反思聖經翻譯顧問工作

譯經顧問不足與培育新顧問的挑戰,一直是聖經翻譯事工的瓶頸。為了處理相關議題,非洲的譯經顧問正反思語言群體如何在這方面承擔更大的任務。

試想像沙漏裏的細沙,它們全部要通過細小的洞口 —— 瓶頸,故此每顆細沙都要等候,讓地心吸力慢慢帶它們從上往下。現在試想像沙漏的上半部,每顆細沙代表一節經文的初譯稿 —— 這是社區中各團隊上下累積得來的成果;沙漏下半部的沙粒,則代表已發放到社區的經文,帶來聯繫、影響和蛻變。

瓶頸呢?最常代表的是審核過程或顧問諮詢。聖經翻譯項目通常依賴單一顧問與團隊合作,使譯文由「初稿」變成「定稿」。這些顧問是具有高等教育程度的專家,在過程中提供聖經、釋經和語言學的洞見。他們的培訓歷時數年,甚至數十年。

在某種意義上看來,遇上瓶頸是個好問題,因它意味著已譯好的經文數量多於現有顧問所能有效地應付的。過去數十年,當全球聖經翻譯運動迅速發展,這便成為當前的狀況;但長遠而言,瓶頸會帶來困擾和減慢動力。畢竟,如果要花上數月甚或數年等待準確度的審閱,團隊努力竭力完成初譯稿,又有何意義?

齊集反思

甘比(Paul Kimbi)花上自己的時間反思這些挑戰。他駐居於自己的祖國喀麥隆,現任威克理夫國際聯會聖經翻譯項目的顧問。今年1月,甘比聯同喀麥隆聖經翻譯與識字教育會(Cameroon Association for Bible Translation and Literacy,簡稱CABTAL),在喀麥隆首都雅溫得接待了二十四位譯經顧問及受訓中的譯經顧問。他們組成小組,一起反思如何改善顧問工作的瓶頸。

一個一致的結論是:那些語言群體已需要更多的協助。一個正在增長的全球運動旨在擴大顧問的角色和分擔工作量,將焦點從單單傳遞翻譯成品,到促進相互關係的過程。顧問諮詢的傳統觀念正被拉闊,不僅高端技術專才,可以參與的還有不同領域人士,如資深翻譯員、社群領袖,以至與事工相關的本地持分者 —— 全都在確保翻譯素質的過程中作出貢獻。

這異象不僅關於準確度,也關於建立翻譯員的能力,以及使整個項目成為社區共享的過程。

甘比說:「我們期望視翻譯顧問諮詢工作為一個整全的事工,即包含事工的技術部分、關係部分及屬靈部分。我們期望利用這些一切幫助眾顧問,以及那些受訓中的,來模塑經文和生命轉化的事工—— 實際上,這是聖經翻譯的原由。」

結果是一個更全面的手法,就是不僅培育翻譯技術的層面,也尋找關係上的共同協作方式,從而令聖經翻譯更靠近社群的心靈。

漫長旅程

恩格(Samuel Ngeh)是齊集於雅溫得的二十四位譯經顧問之一。他曾參與喀麥隆的南素語(Lamso)聖經翻譯項目十二年,擔任釋經員(負責詳述或詮釋經文)。接著,他再以譯經顧問身分服侍七年,然後他才被認證為顧問。這個國家的人均壽命是六十一歲,服侍十九年才獲認證是非常漫長的過程。

他非常欣賞這次為期一周的聚會的探討焦點。

他說:「我們要為受訓中顧問發展出堅實而扼要的增長計劃,好讓這發展過程順暢,且能有意義地貫徹執行。」

在雅温得參加培訓活動的參加者。

顧問以後

雅溫得的聚會提出了一個關鍵問題:誰是確保翻譯素質的其他參與者?顧問如何與他們協同合作?語言群體在確保翻譯的適切度和準確度上的角色常常被忽略,但甘比表示,透過日常生活經驗而來的無形知識,可以為項目和社群注入活力。

他說:「我們期望看見綜合的譯文素質,就是譯經顧問探討準確度,社群則研究自然通順。社群在確保聖經翻譯素質上發揮作用,而其他每個持分者在評定譯文素質上亦然。」

這表示顧問諮詢就是一件遠超單純學術操作的事情。

甘比說:「它帶來的信念就是,不單止最後成品,就是過程本身對確保素質也同樣重要。畢竟,翻譯過程的素質將決定結果,同時也促進譯本最終的使用。」

所有持分者都能以某種方式影響譯文的素質,從而在該語言群體獲得聖經後,提高聖經譯本對他們的影響。過程中,顧問不僅是譯本準確度的監督,也是導師和協調員。 

甘比說:「顧問除了單單專注於回譯、顧問筆記,或技術性審閱,現在還擔任啟發翻譯員熱心以宣教使命作主導的角色,幫助他們更深入發現自己的工作目標。」

CABTAL譯經顧問齊亞(Zebedee Chia,右)與努瑪拉(Numala)團隊一起工作。

異象成形

通過創新的訓練,擴大顧問諮詢過程的異象,已開始成形。 南非威克理夫的譯經顧問布思(Busie Paulo)帶著全新的觀念回家。

她說:「當社區視翻譯項目為屬於他們自己的,便能在確保聖經翻譯素質上作出貢獻。他們理應是落手翻譯的人,而外來的人員則負責協調。」

她補充:「與其單單說『有人來幫助我們了』,不如說社群能夠承擔一些費用,例如協助提供住宿和食物等簡單的事情。」

戰爭促成整全建議

埃塞俄比亞威克理夫現時參與國內八十七種母語中三十九個的翻譯項目。然而在2020年年底,北部的提格雷族(Tigrayan)抗爭者與國家軍隊,為爭奪該區的控制權而爆發戰爭。歷時兩年的衝突成為非洲近數十年來最死傷枕藉的戰爭,約六十萬人喪生,逾三百萬人流離失所。

埃塞俄比亞威克理夫在該區有五個翻譯項目。該會的譯經顧問約翰奈斯(Getachew Yohannes)表示,自民眾因戰事撤離後,前往當地繼續翻譯工作變得困難,但這也成為擴展項目角色和焦點的機會。

約翰奈斯說:「那時我們把翻譯員遷到首都阿迪斯阿貝巴,但我們不能莫視被撤離的社群,他們正面對艱難時刻。於是我們為他們籌款,又提供食物及其他物品,即使這並非我們翻譯目標的一部分。

「此舉讓我們更容易於戰後繼續在社群中工作。現在社群知道我們真的關心他們。這不僅是聖經翻譯,我們嘗試服侍的是全人。」 

反思經費籌集模式

在雅溫得參與該周聚會的其中一名促進員,是來自馬來西亞的顏毅玲(Evelyn Gan),她是聯會的口述翻譯項目顧問。她表示,聖經翻譯的奉獻者通常以翻譯工作為先,識字教育、「與聖經聯結」(Scripture engagement)、語言學及其他支援服務為次,此舉間接影響翻譯的素質。其中一名與會者回想,他們曾提交一項翻譯項目建議,但奉獻者堅持撤回當中一些識字教育和「與聖經聯結」活動。

顏毅玲指,要讓聖經翻譯變得整全,機構不該只靠賴一名奉獻者,卻要為項目中的各領域物色不同的奉獻者。

她說:「從這方面來看,沒有任何人能指示機構從項目預算中撤回某些部分。」

她又表示,這將容許機構更整全地檢視項目 —— 容納更多聲音和更體貼本地項目擁有者的意向。

「我們可以讓本地教會參與其中,根據他們的資源,奉獻該項目的一小部分,從而讓不同持分者擁有該項目。」

甘比(Paul Kimbi)

訓練的範例轉移

隨著聖經翻譯運動發展起來,新參與者、新趨勢,當然還有新範例,便會出現。對甘比來說,這些都是反思的機會。

他問:「我們是否要固守向來稱為傳統的模式 —— 翻譯顧問閱讀回譯譯文(從母語逐字翻譯至更廣泛使用的語言),研究回譯譯文,以及在釋經上提供協助?」 

他提出利用社群已有資源來建立新訓練模式。為了協助建立新模式,他提出以下問題:

  • 社群中有哪些合用的資源?
  • 何謂適切處境的功能性聖經翻譯訓練模式?
  • 開展聖經翻譯前,我們必須認識語言群體的哪些方面?
  • 對於他們的期望,我們要知道些甚麼?
  • 這些群體已掌握哪些能對應其處境和課程的知識?

甘比稱,這會避免出現「我們只是將在某處成功使用的課程套用到這裏,卻無法掌握甚麼才對課程有益」的情況。

撰文:Isaac Forchie(喀麥隆聖經翻譯與識字教育會)於喀麥隆雅溫得報道;Jim Killam(威克理夫國際聯會)

攝影:Issac Forchie。

插圖:ChatGPT

聯會機構可下載和使用文中圖片。

 

特別報告 - 2025年4月

一起反思與聖經翻譯相關的議題,包括培訓、地點和角色等。

進深閱讀

讓翻譯員跟那片豐富的土地聯繫起來

耶路撒冷神學院的誕生,是基於一個明顯的需要,就是要讓豐富的聖地和聖經語言,與訓練全球牧者和聖經翻譯員的機會,聯繫起來。

進深閱讀

在聖經之地培訓聾人翻譯顧問

整全神道學院為聾人翻譯員量身定制在以色列上課的聖經希伯來文學位及顧問培訓課程,讓他們在希伯來語的語境中學習,並體驗聖經的歷史背景。

進深閱讀