協助菲律賓抗疫

聖經翻譯員協助翻譯新冠病毒的資訊圖表

很多菲律賓的語言群體尚未能以自己最明白的語言,來接收新冠病毒的重要資訊。為了在新冠病毒疫症大流行期間服侍這些語言群體,一群學生,和與菲律賓大學(University of the Philippines)語言學系有關的一些人士,開展了一項基層計劃 ,旨在招募義工把有關新冠病毒的健康資訊翻譯成多種菲律賓語言。來自菲律賓三個聖經翻譯機構的翻譯員紛紛響應,積極協助。

伊巴萊語(Ibaloy,由菲律賓威克理夫翻譯)

全國響應

社交媒體上一則貼文吸引了塔馬約(Manny Tamayao)的注意。貼文招募義工,以翻譯世界衛生組織發表的新冠病毒資訊圖表 。塔馬約是菲律賓世界少數民族語文研究院( SIL Philippines)的圖書檔案館長,也是SIL領導團隊的成員。他熱愛語言,將有關需要與許多個翻譯員分享,包括來自菲律賓SIL的,威克理夫國際聯會的機構 —— 菲律賓聖經翻譯會 ( Translators Association of the Philippines TAP)的,和菲律賓威克理夫 ( Wycliffe Philippines. ) 的。這三個機構的聖經翻譯員與來自全國各地社區的義工,一同把世界衛生組織發佈的新冠病毒資訊圖表翻譯成五十五種語言(菲律賓SIL、TAP和菲律賓威克理夫翻譯了其中十一種語言)。

塔馬約表示:「我很高興⋯⋯這些機構看見把這些資源翻譯成其他語言的需要,不僅是通用語言、英語或菲律賓語。我們[三間機構]很高興與
它[菲律賓大學]合作,參與這個計劃,也很高興見到全國各地的義工積極參與。」

發揮影響

伊納克亞農語( Inakeanon,由TAP翻譯)

計劃參與者跟著遇上各種阻滯。其中一種語言的拼字法不統一,須要解決。南部山區因互聯網連線力弱,令某種語言在社交媒體上的傳播受阻,要改以派發印刷本來取代。話雖如此,這些健康資訊仍能送達目標社群,塔馬約發現菲律賓中部一種語言的一則訊息,在網上被分享轉發許多次。

菲律賓SIL和TAP的會員以另一種方式貢獻所長。他們制訂了一些基本翻譯指引,令譯文更準確,讀來更流暢自然。指引希望新手也能作好裝備,令譯文在清楚表達原意之餘,也能讓說該語言的人感到自然,要達至平衡是不容易的。

曼達亞語( Mandaya,由菲律賓SIL翻譯)

這項以義工為基礎的計劃讓重要的新冠病毒資訊能以菲律賓全國多種本土語言分享出去。神使用塔馬約、他的語言學同事,和菲律賓大學的朋友,令聖經翻譯運動的人員有機會把這些拯救生命的資料帶給他們服侍的社群。

如欲閱覧菲律賓其他語言的新冠病毒資訊圖表, 請按此處

撰文:Gwendolyn Davies

聖經翻譯里程碑:有待開展的語言少於一千種

聖經普及程度統計顯示全球取得巨大進展。

進深閱讀

尼日利亞的迅速崛起

隨著尼日利亞的翻譯項目增多,挑戰也隨之增加。

進深閱讀

大使命現狀報告

聯會兩位專家就洛桑運動一份重要報告的反思

進深閱讀