再思顧問工作:疫症大流行提升虚擬審閱速度

撰文:周淑秀 /

從國會大樓眺望霍尼亞拉(Honiara)的景色。攝影:Elyse Patten

沒有人想過,疫症大流行引發的種種旅遊限制,反倒帶來祝福。所羅門群島的比盧亞語(Bilua)聖經翻譯項目,剛剛以虛擬形式,與幾位國外的譯經顧問完成了一期審閱工作。想以往,他們根本無法支付邀請顧問去面對面地做審閱所需的費用。

在聖經翻譯工作中,顧問審閱是聖經譯本達到出版目標的關卡。沒有足夠的譯經顧問審閱聖經,往往是少數民族聖經譯本要出版的瓶頸。

前兩年,威克理夫國際聯會(簡稱聯會)的亞太區領導團隊進行了一項調查,以了解區內有多少語言的譯經項目需要顧問審閱,及各譯經顧問的事奉狀況,希望嘗試促進亞太區各個聯會機構彼此之間在譯經審閱上的合作。這個合作計劃的概念,是讓擁有進行譯經審閱資源的聯會機構,在人力和財力上,協助那些需要顧問審閱的譯經項目。

疫情帶來轉機

在疫情席捲全球之際,所羅門群島的比盧亞語舊約聖經翻譯團隊,希望找到譯經顧問幫忙繼續推展工作。聯會亞太區領導團隊於是提出以比盧亞語的舊約審閱作導航計劃,邀請亞太區不同的聯會機構參與協助比盧亞語列王紀的審閱。參與此合作計劃的三名譯經顧問,來自澳洲、新加坡和台灣的聯會機構。長期協助所羅門群島譯經事工的澳洲譯經顧問黛比(Debbie Conwell),充當跨文化溝通的橋樑,新加坡的資深譯經顧問山姐(化名)作督導,我是台灣的譯經顧問周淑秀,主責這次舊約的審閱,而來自比盧亞族的譯經團隊的,則有譯經員歐約拿(Jonah Onama)和一名傳道人。

一名少年在一條流經首都霍尼亞拉(Honiara)的河上划獨木舟。攝影:Elyse Patten

比盧亞族人口不多,估計約有五千人。幾十年前,威克理夫的聖經翻譯員翻譯了比盧亞語新約聖經。後來比盧亞教會開始委派譯經員翻譯舊約聖經。五年前,第一位譯經員離世,他的弟弟歐約拿就接續翻譯。比盧亞聖經翻譯項目中的舊約聖經,其實也翻譯好了,但由於沒有經費請譯經顧問作審閱,因此一直沒有出版。沒想到由於疫情的關係,用視像審閱譯文變成一種大家都可以接受的方式,而且花費低廉,讓出版聖經的計劃邁向新的里程碑。

以往,所羅多群島需要聖經翻譯的族群一般都倚賴國際機構在財力上支援。黛比長期協助所羅門群島,她指出聖經翻譯在所羅門群島由教會主導,因缺乏經費,能夠出版真是神蹟;所以每當她提到疫情反而讓翻譯好的聖經可以進行顧問審閱,總是不禁流淚感恩。

mifala no lookim yu

(左上角起順時針)黛比(Debbie Conwell)、周淑秀、歐約拿(Jonah Onama, 右)與傳統人,和山姐透過Zoom一起進行審閱。

比盧亞人居住的島嶼沒有電力,也沒有網路,歐約拿和協助的傳道人必須坐兩天船到首都霍尼亞拉( Honiara),在那裏的聖經翻譯辦公室和我們連線作視像審閱。要兩位對網絡和視像會議陌生的比盧亞人使用視像,跟未曾謀面的譯經顧問審閱聖經,是件讓他們緊張而不自在的事,但是藉著許多弟兄姊妹的禱告,加上一天一天的接觸,比盧亞團隊愈來愈能夠自在地參與,和表達他們的意見與理解,讓審閱進行得越發順利。

我們審閱的雖然是比盧亞語,但用來溝通的是英語和所羅門群島的通用語(Pidgin)。我聽不懂所羅門群島語,只有靠黛比幫我翻譯,不過在過程中,我也學會了一句所羅門群島語。原來比盧亞工作人員用來通視像的電腦常常會進入休眠狀態,令我們看不見他們,每當遇上這情況,黛比都會說:“mifala no lookim yu” ,意思是「我們看不見你」。歐約拿聽見這話就會動一動電腦,讓我們再看見他們。我聽了這話好幾天後,有一天他們的電腦又進入休眠狀態,我就說:“mifala no lookim yu”。話才說完,那邊先傳來一陣笑聲,然後就再看到他們了。我猜大概是我的發音不太像話,讓他們覺得很逗趣吧?

在過程中學習

在霍尼亞拉(Honiara)中央巿場售賣蔬菜的女人。攝影:Elyse Patten

來自新加坡的譯經顧問山姐有幾十年審閱聖經譯文的經驗,非常資深。其實如果由她來審閱比盧亞語的聖經譯文,效果一定會比我作的來得好,但是她很願意讓我嘗試,也在過程中鼓勵與指導,讓我有所成長。在我們還沒有開始審閱前,我很緊張,擔心把這件事搞砸。她卻跟我說:「放心吧!神的眼睛會關注祂自己的話語。」的確,在過程中,我常感到聖靈開啟我們的眼睛,引導我們看到需要修改的重點。雖然如此,山姐仍提醒說:「即使我有幾十年的審閱經驗,每次我審閱時,我還是帶著恐懼戰兢的心,因為我們面對的是神的話語。我想還是謙卑地倚靠神,才是正確的態度。」

提高水平

亞太區譯經審閱的導航計劃 —— 比盧亞語列王紀的審閱,是一個小步,以視訊的譯經審閱,大大減少譯經審閱的開支,因此容許多位譯經顧問在不同地點參與,不但可以協助需要譯經審閱的計劃,也因著有多位譯經顧問參與,而提高了審閱的品質。亞太區的語言事奉計劃部(Language Service Programme Department) 藉著此次經驗,建立起一些原則與政策,有助未來繼續推廣亞太區在譯經審閱上的合作計劃。

所羅門群島的小女孩。攝影:Marc Ewell

比盧亞語的舊約聖經翻譯好很久了,但是完成譯經顧問審閱卻只不到百分之五。參與這次合作計劃的聯會機構,都很樂意繼續協助比盧亞語,但是比盧亞語項目仍需要更多譯經顧問的參與。希望在未來幾年,比盧亞語的舊約聖經可以審閱完成,正式出版。

亞太區的所羅門群島、印度、印尼,都還有許多已經翻譯好的舊約和新約聖經,等待譯經顧問審閱,期待未來亞太區許多需要譯經審閱的譯本,可以藉著合作計劃早日出版,造就教會。

 

聯會機構可下載文中圖片

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀

CABTAL 如何在飽受暴力蹂躪的地區完成九個新約譯本

自2017年起,喀麥隆部分地區的翻譯工作因著一場迄今已造成大約六千人死亡的社會政治危機,幾乎陷於停頓。然而,即使在逃命期間,翻譯員仍繼續翻譯其語言的聖經初稿。

進深閱讀