再思顧問工作:疫症大流行提升虚擬審閱速度

撰文:周淑秀 /

從國會大樓眺望霍尼亞拉(Honiara)的景色。攝影:Elyse Patten

沒有人想過,疫症大流行引發的種種旅遊限制,反倒帶來祝福。所羅門群島的比盧亞語(Bilua)聖經翻譯項目,剛剛以虛擬形式,與幾位國外的譯經顧問完成了一期審閱工作。想以往,他們根本無法支付邀請顧問去面對面地做審閱所需的費用。

在聖經翻譯工作中,顧問審閱是聖經譯本達到出版目標的關卡。沒有足夠的譯經顧問審閱聖經,往往是少數民族聖經譯本要出版的瓶頸。

前兩年,威克理夫國際聯會(簡稱聯會)的亞太區領導團隊進行了一項調查,以了解區內有多少語言的譯經項目需要顧問審閱,及各譯經顧問的事奉狀況,希望嘗試促進亞太區各個聯會機構彼此之間在譯經審閱上的合作。這個合作計劃的概念,是讓擁有進行譯經審閱資源的聯會機構,在人力和財力上,協助那些需要顧問審閱的譯經項目。

疫情帶來轉機

在疫情席捲全球之際,所羅門群島的比盧亞語舊約聖經翻譯團隊,希望找到譯經顧問幫忙繼續推展工作。聯會亞太區領導團隊於是提出以比盧亞語的舊約審閱作導航計劃,邀請亞太區不同的聯會機構參與協助比盧亞語列王紀的審閱。參與此合作計劃的三名譯經顧問,來自澳洲、新加坡和台灣的聯會機構。長期協助所羅門群島譯經事工的澳洲譯經顧問黛比(Debbie Conwell),充當跨文化溝通的橋樑,新加坡的資深譯經顧問山姐(化名)作督導,我是台灣的譯經顧問周淑秀,主責這次舊約的審閱,而來自比盧亞族的譯經團隊的,則有譯經員歐約拿(Jonah Onama)和一名傳道人。

一名少年在一條流經首都霍尼亞拉(Honiara)的河上划獨木舟。攝影:Elyse Patten

比盧亞族人口不多,估計約有五千人。幾十年前,威克理夫的聖經翻譯員翻譯了比盧亞語新約聖經。後來比盧亞教會開始委派譯經員翻譯舊約聖經。五年前,第一位譯經員離世,他的弟弟歐約拿就接續翻譯。比盧亞聖經翻譯項目中的舊約聖經,其實也翻譯好了,但由於沒有經費請譯經顧問作審閱,因此一直沒有出版。沒想到由於疫情的關係,用視像審閱譯文變成一種大家都可以接受的方式,而且花費低廉,讓出版聖經的計劃邁向新的里程碑。

以往,所羅多群島需要聖經翻譯的族群一般都倚賴國際機構在財力上支援。黛比長期協助所羅門群島,她指出聖經翻譯在所羅門群島由教會主導,因缺乏經費,能夠出版真是神蹟;所以每當她提到疫情反而讓翻譯好的聖經可以進行顧問審閱,總是不禁流淚感恩。

mifala no lookim yu

(左上角起順時針)黛比(Debbie Conwell)、周淑秀、歐約拿(Jonah Onama, 右)與傳統人,和山姐透過Zoom一起進行審閱。

比盧亞人居住的島嶼沒有電力,也沒有網路,歐約拿和協助的傳道人必須坐兩天船到首都霍尼亞拉( Honiara),在那裏的聖經翻譯辦公室和我們連線作視像審閱。要兩位對網絡和視像會議陌生的比盧亞人使用視像,跟未曾謀面的譯經顧問審閱聖經,是件讓他們緊張而不自在的事,但是藉著許多弟兄姊妹的禱告,加上一天一天的接觸,比盧亞團隊愈來愈能夠自在地參與,和表達他們的意見與理解,讓審閱進行得越發順利。

我們審閱的雖然是比盧亞語,但用來溝通的是英語和所羅門群島的通用語(Pidgin)。我聽不懂所羅門群島語,只有靠黛比幫我翻譯,不過在過程中,我也學會了一句所羅門群島語。原來比盧亞工作人員用來通視像的電腦常常會進入休眠狀態,令我們看不見他們,每當遇上這情況,黛比都會說:“mifala no lookim yu” ,意思是「我們看不見你」。歐約拿聽見這話就會動一動電腦,讓我們再看見他們。我聽了這話好幾天後,有一天他們的電腦又進入休眠狀態,我就說:“mifala no lookim yu”。話才說完,那邊先傳來一陣笑聲,然後就再看到他們了。我猜大概是我的發音不太像話,讓他們覺得很逗趣吧?

在過程中學習

在霍尼亞拉(Honiara)中央巿場售賣蔬菜的女人。攝影:Elyse Patten

來自新加坡的譯經顧問山姐有幾十年審閱聖經譯文的經驗,非常資深。其實如果由她來審閱比盧亞語的聖經譯文,效果一定會比我作的來得好,但是她很願意讓我嘗試,也在過程中鼓勵與指導,讓我有所成長。在我們還沒有開始審閱前,我很緊張,擔心把這件事搞砸。她卻跟我說:「放心吧!神的眼睛會關注祂自己的話語。」的確,在過程中,我常感到聖靈開啟我們的眼睛,引導我們看到需要修改的重點。雖然如此,山姐仍提醒說:「即使我有幾十年的審閱經驗,每次我審閱時,我還是帶著恐懼戰兢的心,因為我們面對的是神的話語。我想還是謙卑地倚靠神,才是正確的態度。」

提高水平

亞太區譯經審閱的導航計劃 —— 比盧亞語列王紀的審閱,是一個小步,以視訊的譯經審閱,大大減少譯經審閱的開支,因此容許多位譯經顧問在不同地點參與,不但可以協助需要譯經審閱的計劃,也因著有多位譯經顧問參與,而提高了審閱的品質。亞太區的語言事奉計劃部(Language Service Programme Department) 藉著此次經驗,建立起一些原則與政策,有助未來繼續推廣亞太區在譯經審閱上的合作計劃。

所羅門群島的小女孩。攝影:Marc Ewell

比盧亞語的舊約聖經翻譯好很久了,但是完成譯經顧問審閱卻只不到百分之五。參與這次合作計劃的聯會機構,都很樂意繼續協助比盧亞語,但是比盧亞語項目仍需要更多譯經顧問的參與。希望在未來幾年,比盧亞語的舊約聖經可以審閱完成,正式出版。

亞太區的所羅門群島、印度、印尼,都還有許多已經翻譯好的舊約和新約聖經,等待譯經顧問審閱,期待未來亞太區許多需要譯經審閱的譯本,可以藉著合作計劃早日出版,造就教會。

 

聯會機構可下載文中圖片

聖經翻譯里程碑:有待開展的語言少於一千種

聖經普及程度統計顯示全球取得巨大進展。

進深閱讀

尼日利亞的迅速崛起

隨著尼日利亞的翻譯項目增多,挑戰也隨之增加。

進深閱讀

大使命現狀報告

聯會兩位專家就洛桑運動一份重要報告的反思

進深閱讀