「我終於明白翻譯是關於人的」
聯會與YWAM怎樣發現共同點

哈梅林在波哥大LTMG課程中授課。攝影:Gwen Davies
在教導第一批YWAM學員時,哈梅林總結其課堂說:「從某種意義上來說,聖經翻譯其實就是認識神並讓祂為人所知。」
學員靜默片刻後,其中一人輕聲說:「你知道你剛才說的,正是YWAM的座右銘:『認識神並讓祂為人所知』嗎?」
現任威克理夫國際聯會合作總監的哈梅林(Bryan Harmelink)說,在他開發「神使命中的語言和翻譯」這個課程的路上,神精心編排了許多發現的時刻。這只是其中之一。他後來發現,YWAM創辦人肯寧漢(Loren Cunningham)一直有長期參與聖經翻譯的異象。
在萬國大學首屆課程中,另一名學員寫道:「我終於明白翻譯是關於人的。」
哈梅林進一步闡述這個想法。他說,聖經翻譯尋求藉著我們的身分、文化和語言能力,以最有果效的方式翻譯聖經 ——「以非常本地化的方式,讓使用這些不同語言的人能夠產生共鳴。」
他說:「最近我最喜歡用來思考翻譯素質的比喻之一是音叉。當你在鋼琴上彈出的一個音符,與音叉的對應,音叉就會震動。那就是共鳴⋯⋯我喜歡這樣想,翻譯出來的聖經表達出如此高的素質⋯⋯以至它與那種語言的使用者產生共鳴,讓他們說:『這,這是神在對我說話!』」

顧斯(Loidih Dina Rojas Cusi, AIDIA促進員)、奎斯比(Ruth Quispe, 秘魯的主日學教師)和祖赫(Danilo Zuhul, 哥倫比亞MOVIDA總幹事)在小組中討論,身後是課程的工作人員。攝影:Gwen Davies
撰文:Gwen Davies 和 Jim Killam(威克理夫國際聯會)
攝影:Gwen Davies
聯會機構可下載和使用文中圖片。