Synopsis:

Throughout history, missionary activity has included use of the vernacular. Christian scriptures have been translated into over 2,400 of the world’s languages, often with accompanying dictionaries and grammars. This has aided cultural preservation, because it recognizes and accepts the significance of indigenous cultures and the worth of their languages.

Church historians acknowledge the contribution of Bible translation to the spread of the church. It started with Jerome’s Latin Vulgate, was strengthened through various European translations, impacted English culture through the King James Bible, and spread to other vernaculars in countries of the Pacific, Asia, Africa and South America.

The beginning of Wycliffe Bible Translators might be described as a ‘turning point’ of Christianity moving from the West to the global South and East, where traditional and world religions influence cultural value systems. Cross-cultural work needs to respond to such systems by providing contextually relevant meanings of the gospel so that its message may be clearly understood.

It is worth remembering that the church existed before any of the New Testament was written. There are accounts of churches that functioned for a long time without the written Bible because people did not have the literacy skills to access the translated text.

On the other hand, during times of persecution of the Church and heresy within the Church, those who have access to and understand the vernacular Bible are better equipped to remain resilient in their Christian faith than churches without scripture in local languages.

Because God does not place restrictions on how people interact with the Bible, some practices can lead to dangerous pitfalls and abuse, while others lead to positive transformation. Even when properly-contextualized translation is achieved, there is no assurance that the Bible will be used in the manner God intended.

Article: Article 6 – Translation and Theology

The use of translated Scripture enables theologizing

Throughout history missionary activity has included the use of the vernacular. The particular language was not a means to an end but, as Sanneh points out, was “endowed with divine significance, so that [it] may substitute completely for the language of revelation” (1993:142).

Christian missionary activity...recognizes and accepts the significance of indigenous cultures and the worth of their languages.

The Christian scriptures have been translated into over 2,400 languages spoken in the world today. Christian missionary activity has been “the impulse behind the creation of more dictionaries and grammars of the world’s languages than any other force in history” (Sanneh 2003:69). This activity has aided cultural preservation because it recognizes and accepts the significance of indigenous cultures and the worth of their languages. Sanneh points out that “mission seems to press to its logical conclusion the premise of the admissibility of all cultures in the general sweep of God’s ‘plan of salvation’” (1993:141).

Regional issues of contextualization and translation

The process of contextualization is important in the global South and East because their traditional and world religions influence cultural value systems. Missionary activity needs to respond to such systems by providing contextually relevant meanings of the gospel so that its message may be clearly understood. In Asia for example, the belief in demons, astrology, spirits, and local deities is part of the majority of traditional Asian worldviews. In such societies language and culture are intimately intertwined. In countries like Papua New Guinea and parts of Africa, translators also need to understand and interpret sorcery and witchcraft according to cultural beliefs.

The theological impact of Bible translation has had far reaching consequences in the development of African theologies in the last one hundred years. Bediako notes how this creates “a substratum of vital Christian consciousness and a sufficiently deep apprehension of Jesus Christ at the level of religious experience” (2004:58). African theology seriously “treats African mother-tongues as a fundamental medium in its theological discourse” (Bediako 2004:58). This is a testament to how the Bible and the Christian faith have impacted African life. Sanneh calls this an “indigenous discovery [that] places the emphasis on unintended local consequences, leaving the way open for indigenous agency and leadership” (2003:55). This can be observed in the African Initiated Churches (AIC) as well as the house churches in China. These are new forms of contextual expressions that the church has taken.

It is worth pausing to be reminded that the church existed before any of the New Testament was written.

It is worth pausing to be reminded that the church existed before any of the New Testament was written. There are accounts of churches that functioned for a long time without the written Bible because people did not have the literacy skills that would give them access to the translated text. There have also been Christians who for various reasons could not own any portion of translated scriptures. These situations serve as a reminder that “the Holy Spirit is not limited to situations where everyone has their own copy of the translated book” (Smalley 1991:217).

There is a well-documented situation of the post New Testament era North African church. It was a Latin language church amidst predominantly Berber languages. During the Muslim conquest of the seventh century, Christianity was wiped out amongst the Berber people. One reason this happened was because they were “without scriptures or significant biblical teaching in any of the North African vernaculars” (Smalley 1991:220). There was a lack of inculturation of the Christian faith amongst the Berber and thus they “lost all recollection of their Christian heritage” (Johnstone 2006:32). Bible translation was only started amongst the Berbers in the later part of the twentieth century.

However, the situation was different in Egypt and Ethiopia where the Bible was translated early on. Although the church was significantly weakened by the spread of Islam, it did not disappear because it had vernacular scriptures. Eventually many of the languages were outdated and with the growth of Arabic as the major language of the region the church began providing literature and scriptures in Arabic (Smalley 1991:220).

During times of persecution of the Church ..., those who have access to the vernacular Bible and understand it are better equipped to remain resilient in their Christian faith.

The growth of the Church in the global South and East has happened for a number of reasons. A particular example is how, during times of persecution of the Church and heresy within the Church, those who have access to the vernacular Bible and understand it are better equipped to remain resilient in their Christian faith. However, churches without scripture in local languages “even those at centres of Christianity like Alexandria, have disappeared from the map” (Hill 2006:82).

Attitudes towards the vernacular Bible

The beginning of Wycliffe Bible Translators might be described as a ‘turning point’ of Christianity moving from the West to the global South and East. Mark Noll wonders if Townsend’s founding of Wycliffe “may stand symbolically for one of the great Christian events of the age” (2004:310) because of the organization’s high profile promotion of Bible translation. He states that Bible translation therefore “may be the most enduringly significant feature of the global expansion of Christianity that has been taking place since the start of the nineteenth century” (Noll 2004:308).

Church historians acknowledge the contribution of Bible translation to the spread of the church. It started with Jerome’s Latin Vulgate, was strengthened through various European translations, impacted English culture through the King James Bible, and spread to other vernaculars in countries of the Pacific, Asia, Africa and South America.

How the Bible gets used

The use of the translated Bible can be portrayed in a number of ways. The applications vary and include some dangerous pitfalls and abuse, while others lead to positive transformation. Smalley suggests these eight possibilities:

  1. A cultural artefact of a foreign religion: The Scriptures may be used out of inquisitiveness to discover more about Jesus or Christianity. This can have a positive impact when the discovery leads to a commitment to follow Christ.
  2. A fetish book: The Bible can be used for magic or as a good luck charm for personal protection. In such cases the book is believed to be sacred in and of itself without reference to its contents. The “physical book itself performs its work by its presence” (Smalley 1991:225).
  3. A law book: This occurs when the laws of the Old Testament are used literally. Christians have of course attempted to follow the Ten Commandments. However, more significant are attempts to literally adhere to Old Testament laws about the Sabbath, clothing, tithing and prohibitions about veneration of ancestors, polygamy, etc. (Smalley 1991:226).
  4. A textbook: The Bible functions as a textbook often when school education is not available. It provides the primary source of information on items outside of one’s own experience and culture and gives “glimpses of other cultures, times and places” (Smalley 1991:227). For example, the Bible has also been a source book for finding names for children.
  5. A reference book: The addition of chapter and verse markings has enabled people to look up details of Bible narratives and teachings when they forget certain details, or want to share a story or passage with someone else.
  6. A behavioural manual: The Bible is used as a guidebook on individual morals, or on how to act in the church and worship God. “It may be used in a legalistic way (the Bible as law book), or more sensitively and contextually, by trying to understand from the Bible what present life and worship should be like in present-day circumstance” (Smalley 1991:228).
  7. A devotional-worship book: It is also a practice to use the Bible for individual devotional life, read or sung so that “people meditate on what they find in it, and use it as a stimulus to prayer, and to thank God” (Smalley 1991:230).
  8. As an oracle: The translated Bible is believed to be the actual eternal words of God. In such cases God is literally speaking Kewa, Korean or KiSwahili. It is also when people use the translated book “as a mirror in which they see themselves as they read” (Smalley 1991:231-2).

In considering each of these uses, we should remember that God does not place restrictions on how people interact with the Bible. There are a variety of practices although some are really abuses. On the other hand some uses have led to renewal and the transformation of individuals and their communities.

When engaging with contemporary culture the important factor, according to Alan Roxburgh and Fred Romanuk (2006:34) is a discovery in “how to indwell the Scriptures... with the narrative presence of God, who invites us into a story that reads and shapes us”.

Conclusion

Although properly contextualized translation is difficult to achieve, there are examples of where it has been done well. There are also examples of where it has not been achieved at all. Even when handled well, there is no assurance that the Bible will be used in the manner God intended. In fact, the Bible gets used in a variety of ways including those that are not helpful, such as a fetish, cultural artefact of a foreign religion, or a law book.

05/2025 Global

Special Report - May 2025

.

Read more

05/2025 Global

‘We’ve come very far, very fast’

A tech observer outlines what AI will mean soon for workplaces and ministry

Read more

Global

Tech pioneer: Christians ‘have to show up’ for AI

Silicon Valley pioneer Pat Gelsinger was CEO of Intel Corporation until December 2024. Quickly realising his career in technology was not finished, he joined the faith/tech platform Gloo in early 2025 as the executive chair and head of technology. He is also a general partner at the venture capital firm Playground Global. Gelsinger was instrumental in the development of cloud computing, Wi-Fi, USB and many other everyday technologies. He estimates his work has touched 60 to 70 percent of humanity. Here are highlights of his keynote talk at the 2025 Missional AI Summit. You can watch his entire talk here. Pat Gelsinger (left) is interviewed onstage by Steele Billings. Both are with Gloo. Watch the full interview here. Is technology good or bad? Technology is neither good nor bad. It’s neutral. It can be used for good. It can be used for bad. … If you think back to the Roman roads, why did Christ come when he came? I’ll argue the Pax Romana and the Roman roads. … The greatest technology of the day was the Roman road system. It was used so the Word could go out. Historical example I will argue Martin Luther was the most significant figure of the last thousand years. And what did he do? He used the greatest piece of technology available at the day, the Gutenberg printing press. He created Bibles. … He broke, essentially, the monopoly on the Bible translations …. He ushered in education. He created the systems that led to the Renaissance. That’s a little punk monk who only wanted to get an audience with the pope because he thought he had a few theological errors. I’ll argue (Luther was) the most significant figure of the last thousand years, using technology to improve the lives of every human that he touched at the time. How today compares to the dawn of the internet AI is more important. AI will be more significant. AI will be more dramatic. … This is now incredibly useful, and we’re going to see AI become just like the internet, where every single interaction will be infused with AI capabilities.  In the 75-year-or-so history of computing, we humans have been adapting to the computer. … With AI, computers adapt to us. We talk to them. They hear us. They see us for the first time. And now they are becoming a user interface that fits with humanity. And for this and so many other reasons that every technology has been building on the prior technology, AI will unquestionably be the biggest of these waves, more impactful even than the internet was. On the need for AI development to be open-source It is so critical because we’re embedding knowledge, embedding values, embedding understanding into those underlying models, large language models and every aspect that happens. It must be open, and this is part of what I think is critical about us being together here today. We need to be creating trusted, open, useful AI that we can build humanity on.  On the need for Christians to help build AI systems We have to show up as the faith community to be influencing those outcomes, because remember what happened in the social media. We didn’t show up, and look at what we got. So are we going to miss this opportunity for something that’s far more important than social networking with AI? Where it truly in the models embeds every aspect of human history and values into it? We have to show up, team. What we do with large language models is far more important because truly we are choosing how we embody knowledge of all time into those underlying models. They need to be open. They need to be trusted. What Christians must bring to the process If we’re going to show up to influence AI broadly, we have to show up with good engineering, good data, good understanding, good frameworks. How do you measure things like ‘Is that leading to better character? Is that leading to better relationships? Is that creating better vocational outcomes? Is that a valid view of a spiritual perspective?’ We need good underlying data associated with each one of these. And for that we’re actively involved. We’re driving to create that underlying data set. Because we need to show up with good data if we’re going to influence how AI is created. How should this work? For the AI systems we need to create good benchmarks. If I ask about God, does it give me a good answer or not? If I ask about relationships with my children, does it give me good answers? We need to create the corpus of data to give good answers to those questions. And, armed with that good data, we need to show up to influence the total landscape of AI. We want to benchmark OpenAI. We’re going to benchmark Gemini. We’re going to benchmark Claude. We’re going to benchmark Copilot.  This is what we’re going to do at Gloo, but we want to be part of a broader community in that discussion so that we’re influential in creating flourishing AI. Technology is a force for good. AI that truly embeds the values that we care about, that we want to honour, that we want to be representing into the future and benchmarking across all of them.   Oh his role with Gloo We are going to change the landscape of the faith community and its role in shaping this most critical technology, AI, for faith and flourishing. That’s what we’re going to do at Gloo and we need all of your help and partnership to do so because if we don’t hang together, we’re not going to influence the outcome, right? ‘Here am I, Lord’ I don’t think I’m done. … You and I both need to come to the same position like Isaiah did. Here am I, Lord. Send me. Send me. Send us. That we can be shaping technology as a force for good. That we could grab this moment in time. This is the greatest time to live in human history. We’re going to solve diseases. We’re going to improve lives. We’re going to educate every person in poverty. We are going to solve climate issues. We are going to be using these technologies to improve the lives of every human on the planet. We are going to shape technology as a force for good. Here am I, Lord. Send me. ••• Story: Jim Killam, Wycliffe Global Alliance Translated with ChatGPT. How was the translation accuracy? Let us know at info@wycliffe.net. Alliance organisations are welcome to download and use images from this series.  

Read more