Bible Translation as Holistic Mission

By Kirk Franklin

Introduction

This pa­per at­tempts to de­velop a nat­ural con­nec­tion be­tween Bible trans­la­tion and holis­tic mis­sion. The re­main­ing Bible trans­la­tion need is daunt­ing; over 2,700 lan­guages do not have any Scrip­ture trans­lated into them. This war­rants build­ing a link­age with holis­tic mis­sion be­cause of the im­por­tance of both Bible trans­la­tion and holis­tic min­istry in mis­si­ol­ogy. This pa­per will there­fore ex­am­ine bib­li­cal, his­tor­i­cal and con­tem­po­rary con­nec­tions be­tween Bible trans­la­tion and holis­tic ministry.

Bible Translation and Holistic Mission

Build­ing the case for a con­nec­tion can be­gin by the fo­cus of the gospel on trans­form­ing the whole per­son. Holis­tic mis­sion is the 'in­ten­tional in­te­gra­tion of build­ing the church and trans­form­ing so­ci­ety' (Mc­Connell, 2000: 448). It is the de­lib­er­ate 'process of fa­cil­i­tat­ing change through­out a com­mu­nity or re­gion' (Voorhies: 1999: 588). This change has to do with see­ing the whole of the per­son be­come like Christ in all ar­eas, the 'ma­te­r­ial, so­cial and spir­i­tual – as well as in the com­mu­nity – eco­nom­ics, so­cial and po­lit­i­cal' (Voorhies: 1999: 588).

Gen­er­ally the fo­cus of trans­for­ma­tional de­vel­op­ment and holis­tic mis­sion are the mar­gin­alised peo­ples and com­mu­ni­ties of the world. These are the same peo­ple that Bible trans­la­tion as mis­sion serves. What is at stake for these peo­ple is the 'sur­vival strat­egy in a par­tic­u­lar cul­ture [which] is the com­bi­na­tion of agri­cul­tural, med­ical, re­li­gious, ed­u­ca­tional, com­mer­cial, con­struc­tion, and house­hold ac­tiv­i­ties that con­tribute to hu­man wel­fare' (Brad­shaw, 2000: 966).

Holis­tic mis­sion 'is then no longer seen as pri­or­i­ties, but as parts of a whole' (Stew­ard: 2000, 448). The link­age to Bible trans­la­tion then is that it should not be viewed as what needs to be done (i.e. the num­ber of lan­guages that are yet to be trans­lated) but as a part of God’s holis­tic and trans­for­ma­tional plan for the na­tions to glo­rify him.

Bible trans­la­tion as mis­sion has many dis­ci­plines that can be ex­pressed from a holis­tic per­spec­tive. These in­clude lit­er­acy (ad­dress­ing is­sues of il­lit­er­acy), so­ci­olin­guis­tics (learn­ing how peo­ple use lan­guage in their so­cial sit­u­a­tion), eth­no­mu­si­col­ogy (un­der­stand­ing and valu­ing the mu­sic of peo­ple), an­thro­pol­ogy (ap­pre­ci­at­ing the cul­tural fac­tors of a peo­ple group), lin­guis­tics (in­clud­ing 'prac­ti­cal con­cerns such as lan­guage learn­ing/teach­ing meth­ods and pro­ce­dures' (Dick­er­son, 2000: 580)) and trans­la­tion (the 'trans­mis­sion of a mes­sage from one lan­guage to an­other whether in writ­ten or oral form' (Scott, 2000: 967)).

The con­cept of the trans­lata­bil­ity of God’s Word is at the heart of Bible trans­la­tion. This en­sures that God’s Word is avail­able to all peo­ple groups in the lan­guage of their heart. This com­mit­ment en­sures that God's mes­sage to peo­ple is 'couched in their own lan­guage and cul­ture' (Shaw, 2000: 125) so that God's 'power and au­thor­ity comes to them di­rectly in their cul­ture' (Shaw, 2000:125).

Bible trans­la­tion in the con­text of the world’s mi­nor­ity peo­ple groups en­sures that 'the Bible em­pow­ers the pow­er­less and forces the pow­er­ful to recog­nise their own weak­ness be­fore God' (Shaw, 2000: 125). The spir­i­tual un­der­stand­ing gained from the ver­nac­u­lar Scrip­tures en­cour­ages har­mony within the emerg­ing Chris­t­ian com­mu­ni­ties. Through read­ing and un­der­stand­ing the trans­lated Scrip­ture, peo­ple 'de­velop an aware­ness of God and un­der­stand their re­la­tion­ship to him' (Shaw, 2000: 125). They are also no longer de­pen­dent upon the out­side world and are equipped to do the­ol­ogy in their con­text and ap­ply this to daily life (Shaw, 2000:125).

Fi­nally, many Chris­tians as­sume that the Bible is only about spir­i­tual things and there­fore only ap­plic­a­ble to per­sonal de­vo­tion and spir­i­tual growth. How­ever, the Bible needs to speak for it­self. There­fore it needs to be freed 'from its spir­i­tual cap­tiv­ity and [be al­lowed] to en­gage and speak to the whole of hu­man life' (My­ers, 1999:227). Only then is it be­ing used in a holis­tic sense – Bible trans­la­tion and holis­tic mis­sion join to­gether for the same cause.

Biblical Perspectives on Bible Translation as Holistic Mission

Jesus de­fines his com­ing in Luke (4:18-19 and 7:22) as the 'new age of sal­va­tion ... the time in his­tory when God in sov­er­eign grace brings free­dom from the guilt and ef­fects of sin' (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p.). The good news of Jesus Christ is di­rected to the poor, pris­on­ers, the blind and op­pressed but it in­cludes all who need to de­pend upon God. In this con­text there­fore, the holis­tic needs of mar­gin­alised peo­ple groups are highlighted.

Fur­ther­more, Jesus' mes­sage of sal­va­tion is fo­cused on the whole­ness of all peo­ple. He 'promises the restora­tion of all that sin has marred or de­stroyed' (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p.). Christ is unique in what he of­fers – right­eous­ness given by God. Sal­va­tion, 'whether it is con­ceived of phys­i­cally as de­liv­er­ance (Ex 14:13) or spir­i­tu­ally (Ps 51:12)' (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p.) is from the Lord.

The foun­da­tion for Christ's au­thor­ity over cre­ation, ex­pressed in Colos­sians 1:15-20 is that he is Lord over all cre­ation be­cause he was in­volved in its for­ma­tion. 'To him it owes its unity, its mean­ing, in­deed its very ex­is­tence ... he is both the uni­fy­ing prin­ci­ple and the per­sonal sus­tainer of all cre­ation (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p). Fur­ther­more, God has re­moved all hos­til­ity be­tween him­self and all peo­ple. When ac­cepted by peo­ple, this will re­sult in 'sub­mis­sion to, and har­mony with, God' (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p.).

Build­ing upon this theme of whole­ness, James (1:22) chal­lenges Chris­tians to put the Word into prac­tice. The Word should not just be lis­tened to or read, but to be ap­plied in one's life and com­mu­nity. A Chris­t­ian's faith must also be more than su­per­fi­cial acts or for­mal re­li­gious ac­tiv­ity. 'The per­son whose re­li­gious ex­pe­ri­ence is gen­uine will put spir­i­tual truth into prac­tice, and one's life will be marked by love for oth­ers and ho­li­ness be­fore God' (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p.).

Paul speaks of the power of God's Word to trans­form peo­ple's lives (Rom 1:16 and Col 3:16) to the ex­tent that we 'sub­mit to the de­mands of the Chris­t­ian mes­sage and let it be­come so deeply im­planted within us that it con­trols all our think­ing' (Barker and Kohlen­berger, n.d.: n.p.).

When these bib­li­cal con­cepts are linked to­gether the case is made for Bible trans­la­tion as holis­tic mis­sion be­cause with­out Bible trans­la­tion, the Word is not made avail­able to peo­ple who need it the most. If they are de­nied the Word of God in the pow­er­ful form of it be­ing given to them in their heart lan­guage, then there is lit­tle like­li­hood of holis­tic trans­for­ma­tional de­vel­op­ment occurring.

Historical Perspectives on Bible Translation as Holistic Mission

In the early church, the Bible was con­sid­ered to be the book for every Chris­t­ian. The church fa­thers em­pha­sised Bible read­ing, which in turn pro­duced lit­er­ate peo­ple. For those who were not lit­er­ate, the Bible was read pub­licly be­cause the Bible was con­sid­ered to be cen­tral for 'deep­en­ing of the spir­i­tual life of the in­di­vid­ual Chris­t­ian, and of the Church' (South­well, n.d.: n.p.). Later on William Tyn­dale wanted the King of Eng­land to un­der­stand how im­por­tant it was for the poor and un­e­d­u­cated peo­ple to be able to read the Bible in their own language.

In the 1600's Bartholomew Ziegen­balg went to south­east In­dia to work with the Tamil peo­ple. Ziegen­balg be­lieved the ver­nac­u­lar Scrip­tures needed to be avail­able at the ear­li­est pos­si­ble stage of mis­sion. His was a broad strat­egy be­cause he be­lieved Bible trans­la­tion had to go hand-in-hand with Chris­t­ian ed­u­ca­tion. The new Chris­tians and their chil­dren had to be able to read the Bible for them­selves. He also be­lieved that the dili­gent study of the phi­los­o­phy and cul­ture of the peo­ple group was foun­da­tional to evan­ge­lism and church growth. He car­ried out med­ical work and pur­sued the for­ma­tion of an in­dige­nous church with its own unique min­istry. He in­sisted on the use of Tamil lyrics in wor­ship. He was to­tally com­mit­ted to the per­sonal con­ver­sion of the Tamil peo­ple. Ziegen­balg was con­sid­ered ahead of his time in his holis­tic ap­proach (Neill,1986:196).

William Carey in his work in In­dia had a five-fold strat­egy: the un­der­stand­ing of the lan­guage, cul­ture and thought process of the non-Chris­t­ian peo­ples; the preach­ing of the Gospel by every means pos­si­ble; the trans­la­tion of the Bible into the lan­guages where it was needed; the plant­ing of a church as the ear­li­est pos­si­ble point; and the train­ing of lo­cal Chris­tians to be lead­ers in min­istry (Neill,1986:224-5).

Other no­table mis­sion­ar­ies who were in­volved in Bible trans­la­tion such as Adoniram Jud­son (1788-1850), Henry Mar­tyn (1781-1812) and Hans Egede (1686-1758) demon­strated a holis­tic ap­proach, as they were also in­volved in evan­ge­lism, Chris­t­ian ed­u­ca­tion, med­ical work and the­o­log­i­cal ed­u­ca­tion. They all showed that Bible trans­la­tion was com­ple­men­tary to each of these areas.

Her­bert Klem points out that early mis­sion goals in Africa in­cluded 'well schooled African pas­tors and a Bible read­ing laity. Lit­er­acy pro­grams and schools were at the very cen­ter [sp] of mis­sion­ary think­ing and pol­icy' (1982:26).

Lamin San­neh com­ment­ing on the de­vel­op­ment of the African In­de­pen­dent Church move­ment notes that dur­ing the cen­turies of up­heaval and ex­pan­sion of the church, mis­sion­ar­ies 'be­came pi­o­neers of lin­guis­tic de­vel­op­ment ... the re­sult­ing lit­er­acy, how­ever lim­ited, pro­duced so­cial and cul­tural trans­for­ma­tion' (2002:99).

There­fore, his­tor­i­cally there do ap­pear to be strong con­nec­tions be­tween Bible trans­la­tion and holis­tic ministry.

Contemporary Perspectives on Bible Translation as Holistic Mission

A fun­da­men­tal is­sue con­cern­ing Bible trans­la­tion is the lan­guage of the heart. This is 'what­ever lan­guage most ef­fec­tively com­mu­ni­cates about deep spir­i­tual and per­sonal mat­ters to the ma­jor­ity of the mem­bers of a given eth­no­lin­guis­tic group' (Shel­don,1999:n.p.). Ray Al­dred, an Amer­i­can First Na­tion per­son, states that a heart lan­guage also ex­presses peo­ple's 'spir­i­tu­al­ity, their eco­nom­ics, and their po­lit­i­cal as­pi­ra­tions' (2003:n.p.).

As the mes­sage of the Bible is cen­tral to trans­for­ma­tional de­vel­op­ment, it must be made avail­able to all peo­ple in a lan­guage they can un­der­stand. There are two goals of Bible trans­la­tion: for peo­ple to read the Bible and come to a per­sonal faith in God; and en­sur­ing that a trans­la­tion is a clear, ac­cu­rate and nat­ural one so that peo­ple will be brought to God (Gela,n.d.:n.p.). Holis­ti­cally, there is the goal of spir­i­tual trans­for­ma­tion of peo­ple as they al­low the power of God’s Word to change them as they un­der­stand and obey it (Gela,n.d.:n.p.).

Fur­ther­more, Bible trans­la­tion puts 'power into the hands of or­di­nary peo­ple, to ap­ply God's Word in their lives and in their cul­ture' (San­neh, cited in South­well n.d.:n.p.) This makes the Bible rad­i­cal for those who are poor and op­pressed be­cause it be­comes it 'em­pow­ers the pow­er­less and forces the pow­er­ful to recog­nise their own weak­ness be­fore God' (Shaw, 2000:125). The Bible also shows that 'no peo­ple group can be truly in­de­pen­dent, but needs to recog­nise its in­ter­de­pen­dence with oth­ers, even as they ex­press mu­tual de­pen­dence on God' (Shaw, 2000:125).

Bible trans­la­tion as mis­sion fo­cuses on find­ing terms and con­cepts in the re­cip­i­ent cul­ture and lan­guage. This makes 'Jesus and his fol­low­ers into Africans for African hear­ers, makes them Chi­nese for a Chi­nese au­di­ence' (Jenk­ins, 2002:113). Fur­ther­more, the task of Bible trans­la­tion re­quires the de­vel­op­ment of al­pha­bets, gram­mars, dic­tio­nar­ies and other as­pects of the lan­guage. All of this in­ves­ti­ga­tion in the re­cip­i­ent lan­guage re­sults 'al­most every­where in arous­ing deep loy­al­ties to­wards the in­dige­nous cause' (San­neh 1993:140).

In a holis­tic sense, lit­er­acy plays an im­por­tant part­ner­ship in the min­istry of Bible trans­la­tion. This is be­cause peo­ple need to 'de­velop their own lit­er­a­ture, ex­press­ing in writ­ing what has hereto­fore been avail­able only in oral form' (Shaw,1988:238). Lit­er­acy pro­vides mi­nor­ity lan­guages with value and a greater so­cio-po­lit­i­cal sta­tus through de­vel­op­ing a pos­i­tive en­vi­ron­ment where these peo­ple groups have their right­ful place in the larger so­ci­ety. 'A grow­ing lit­er­ate so­ci­ety would sup­port var­i­ous so­cial and eco­nomic gains for the com­mu­nity, as well as pro­vide a con­text for the read­ing of God's Word' (Watters,2003:2-3).

Wayne Dye notes that lit­er­acy is linked to evan­ge­lism (the wit­ness of a Chris­t­ian lit­er­acy teacher in a class of non-Chris­tians); build­ing up be­liev­ers (lit­er­ate be­liev­ers are gen­er­ally stronger spir­i­tu­ally and less likely to back­slide than non-lit­er­ate be­liev­ers); prac­ti­cal as­sis­tance (lit­er­acy skills lessen the like­li­hood of get­ting cheated in busi­ness trans­ac­tions); eco­nomic ad­vance­ment (be­ing able to read and write in­creases one's abil­ity for per­sonal and eco­nomic achieve­ment); self es­teem (us­ing the ver­nac­u­lar builds per­sonal and com­mu­nity es­teem, re­spect and achieve­ment) (1985:221-232).

Bible trans­la­tion as holis­tic mis­sion can be eval­u­ated by Samuel Voorhies' ten prin­ci­ples of holis­tic Chris­t­ian trans­for­ma­tional de­vel­op­ment (1999:590-1).

First, Voorhies states that peo­ple and their cul­ture have in­trin­sic value. In re­sponse, Bible trans­la­tion too em­pha­sises this be­cause it re­spects and fo­cuses on peo­ple's heart lan­guage and their iden­tity within their own cul­ture. Bible trans­la­tion in Africa en­sured that cul­tural com­mu­ni­ties were pre­served be­cause of in­fu­sion 'with a spirit of stim­u­lus and con­ser­va­tion with its lin­guis­tic in­ves­ti­ga­tions and its adop­tion of lo­cal re­li­gious vo­cab­u­lary to ex­press Chris­t­ian teach­ing' (Pit­man, Habito and Muck,1996:341).

Sec­ond, the lo­cal cul­ture needs to be un­der­stood and re­spected. Those in­volved in Bible trans­la­tion do study and re­spect the lo­cal cul­ture to help en­sure an ac­cu­rate trans­la­tion will be done and that the peo­ple will use it. Lamin San­neh notes that, 'a cul­ture that for the first time pos­sessed a dic­tio­nary and a gram­mar was a cul­ture en­dowed for re­newal and em­pow­er­ment, whether or not it adopted Chris­tian­ity' (2002:99).

Third, peo­ple’s needs and self-re­spect must be con­sid­ered, to en­sure own­er­ship and self-dig­nity. Suc­cess­ful Bible trans­la­tion pro­grams should start with iden­ti­fy­ing and us­ing lo­cal re­sources as the foun­da­tion of a sus­tain­able process. Part of this process is that of grap­pling with tech­ni­cal ar­eas of de­sign­ing the al­pha­bet, the writ­ing script, how the lan­guage is struc­tured, in­clud­ing its gram­mar, and analy­sis of the cul­ture (San­neh, 2002: 106).

Fourth, peo­ple rather than tech­nol­ogy should be the fo­cal point. In Bible trans­la­tion, the peo­ple must be the fo­cus. It is pos­si­ble how­ever, that be­cause of the 'high tech' na­ture of the Bible trans­la­tion process due to the heavy us­age of com­puter tech­nol­ogy, there are some who may have found it dif­fi­cult to keep this balance.

Fifth, the whole per­son – mind, body and spirit must be in­volved in the de­vel­op­ment ef­fort. In re­sponse, Bible trans­la­tion has his­tor­i­cally fo­cussed on the mind, on the­o­log­i­cal, evan­ge­lis­tic and dis­ci­pling as­pects of the Chris­t­ian life. The needs of the body and spirit are out­comes of the Scrip­tures be­ing used by people.

Sixth, de­vel­op­ment needs to com­mu­ni­cate Christ through word (the gospel of Christ), deed (serv­ing as Christ would) and sign (demon­strat­ing Christ’s king­dom life). While Bible trans­la­tion has en­abled the com­mu­ni­ca­tion of God's Word, those in­volved in Bible trans­la­tion will be more ef­fec­tive if they are also serv­ing in deed and sign.

Sev­enth, 'all in­ter­ven­tions into a group of peo­ple... carry a mes­sage that must be un­der­stood and in­ter­preted from the re­cip­i­ent's world­view' (Voorhies,1999:590). It is im­por­tant for those in­volved in Bible trans­la­tion to study the world­view of the re­cip­i­ent lan­guage and cul­ture. This also en­sures a rel­e­vant trans­la­tion process.

Eighth, God is al­ready at work in the com­mu­nity so this must be un­der­stood and sup­ported. This is a uni­ver­sal prin­ci­ple and ap­plies as much to those in­volved in Bible trans­la­tion as it does to other forms of mission.

Ninth, 'trans­for­ma­tion in a per­son comes through a re­la­tion­ship with Christ' (Voorhies,1999:591). As has al­ready been pointed out, a goal of Bible trans­la­tion is for peo­ple to read the Bible and come to a per­sonal faith in God (Gela, n.d.:n.p.). Fur­ther­more, Kwame Be­di­ako claims that African Chris­tian­ity to­day is in­con­ceiv­able apart from the ex­is­tence of the Bible in African in­dige­nous lan­guages.... Africans had the means to make their own re­sponses to the Chris­t­ian mes­sage, in terms of their own needs and ac­cord­ing to their own cat­e­gories of thought and mean­ing (2001:n.p.).

And fi­nally, tenth: 'churches are foun­da­tional for sus­tained and abun­dant trans­for­ma­tion' (Voorhies,1999:591). Bible trans­la­tion is al­ways to be in sup­port of the lo­cal churches where they have been es­tab­lished. They are to par­tic­i­pate in the Bible trans­la­tion process.

Conclusion

The case for Bible trans­la­tion be­ing holis­tic mis­sion has now been made. How­ever, it is pos­si­ble this has not pre­vi­ously been con­sid­ered in this way. There ap­pear to be strong enough mis­si­o­log­i­cal, bib­li­cal, his­tor­i­cal and con­tem­po­rary con­nec­tions. With­out Bible trans­la­tion, the Word is not go­ing to be avail­able to peo­ple who are usu­ally cul­tur­ally and lin­guis­ti­cally mar­gin­alised. If they are de­nied the Word of God in their heart lan­guage, then there is less like­li­hood of com­plete holis­tic trans­for­ma­tional de­vel­op­ment occurring.

Bibliography

Al­dred, R. (2003). Cross-cul­tural conversion. Un­pub­lished pa­per pre­sented to Ur­bana 2003, Ur­bana, Illinois.

Barker, K. L. and Kohlen­berger, J. (n.d.). Zon­der­van NIV Bible Commentary [CD-ROM]. Grand Rapids, MI: Zon­der­van Interactive.

Be­di­ako, K. (2001). The role and sig­nif­i­cance of the trans­la­tion of the Bible into African lan­guages in the con­sol­i­da­tion of the church and its ex­pan­sion into un­reached areas. Un­pub­lished pa­per pre­sented to Wycliffe Aus­tralia In­ter­na­tional Africa Area Fo­rum, Nairobi.

Brad­shaw, B. (2000). Trans­for­ma­tional De­vel­op­ment. In Evan­gel­i­cal Dic­tio­nary of World Missions (p. 966). Grand Rapids, MI: Baker Books.

Dick­er­son, L. (2000). Lin­guis­tic The­ory and Lin­guis­tics. In Evan­gel­i­cal Dic­tio­nary of World Missions (p. 579-80). Grand Rapids, MI: Baker Books.

Dye, T.W. (1985). Bible trans­la­tion strat­egy: an analy­sis of its spir­i­tual impact. Dal­las: Wycliffe Australia.

Gela, D. (n.d.). Trans­la­tion Aware­ness Workshop. Un­pub­lished pa­per. PNG Bible Trans­la­tion As­so­ci­a­tion, Port Moresby, Papua New Guinea.

Jenk­ins, P. (2002). The next Chris­ten­dom: the com­ing of global Christianity. Ox­ford: Ox­ford Uni­ver­sity Press.

Klem, H. V. (1982). Oral com­mu­ni­ca­tion of the scrip­ture: in­sights from African oral art. Pasadena, CA: William Carey Library.

Mc­Connell, D. (2000). Holis­tic Mis­sion. In Evan­gel­i­cal Dic­tio­nary of World Missions (pp. 448-9). Grand Rapids, MI: Baker Books.

My­ers, B. L. (1999). Walk­ing with the poor: prin­ci­ples and prac­tices of trans­for­ma­tional development. Mary­knoll, NY: Or­bis Books.

Neill, S. (1986). A his­tory of Chris­t­ian Missions. Lon­don: Pen­guin Books.

Pit­man, D. A., Habito, R. L. F., Muck, T. C. (1996). Min­istry and the­ol­ogy in global per­spec­tive: con­tem­po­rary chal­lenges for the church. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerd­mans Pub­lish­ing Co.

San­neh, L. (1993). En­coun­ter­ing the west: Chris­tian­ity and the global cul­tural process: the African dimension. Lon­don: Mar­shall Pickering.

San­neh, L. (2002). Whose re­li­gion is Chris­tian­ity? The gospel be­yond the west. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerd­mans Pub­lish­ing Co.

Scott, J. J. (2000). Trans­for­ma­tional De­vel­op­ment. In Evan­gel­i­cal Dic­tio­nary of World Missions (p. 967-8). Grand Rapids, MI: Baker Books.

Shaw, R. D. (1988). Tran­scul­tur­a­tion: the cul­tural fac­tor in trans­la­tion and other com­mu­ni­ca­tion tasks. Pasadena, CA: William Carey Library.

Shaw, R. D. (2000). Bible Trans­la­tion. In Evan­gel­i­cal Dic­tio­nary of World Missions (p. 966). Grand Rapids, MI: Baker Books.

Shel­don, S. (1999). Peo­ple groups with­out ad­e­quate ac­cess to Scriptures. Un­pub­lished pa­per. SIL In­ter­na­tional, Dallas.

South­well, N. (n.d). The im­pact of Bible translation. Un­pub­lished pa­per. SIL In­ter­na­tional Pa­cific Area, Brisbane.

Stew­ard, J. (2000). Bib­li­cal Holism. In Evan­gel­i­cal Dic­tio­nary of World Missions (p. 448). Grand Rapids, MI: Baker Books.

Voorhies, S. J. (1999). Trans­for­ma­tional de­vel­op­ment: God at work chang­ing peo­ple and their communities. In R. D. Win­ter and S. C. Hawthorne (Eds). Per­spec­tives on the world Chris­t­ian move­ment. (pp. 586-591). Pasadena, CA: William Carey Library.

Wat­ters, J. (2003). SIL's ser­vice in the world. In­ter­com. Jan­u­ary-March. p.p. 1-2.

Kirk Franklin served as the Ex­ec­u­tive Di­rec­tor of the Wycliffe Global Alliance.

11/2024 Global

AI, Bible translation and the Global Gathering

Technology that is impacting Bible translation is also proving to be a useful (and fun) tool for delegates in Johannesburg.

Read more

11/2024 Africa, Asia-Pacific

Joy, then sadness in Indonesia and Benin

A beloved Indonesian pastor dies shortly after dedicating Kalumpang Bible; and 1 is dead after YWAM Benin team accident.

Read more

Africa

Africa reflections: Youth potential, and training

Strategies to bring the youth into the Bible translation movement and how to redefine consultant development were discussed by Africa Area leaders during Global Gathering 2024.  

Read more