Translating the Bible into Catalan and Spanish Sign Language
Translating the Bible into a sign language is a long, complex process. Until recently, it typically took the team at least a month to produce a 15-verse Bible story using a 3D animated avatar. With new motion-capture technology, the first draft of a 15-verse passage now takes less than a full day.
The process begins with Rut Roldán Cintas, a translator on the Catalan Sign Language (LSC) team, reading the Bible passage and explaining the meaning to her sister-in-law and fellow translator, Estrella Camacho Moreno. Then, Rut and Estrella work together to express a biblical passage in natural LSC.
“When we were translating Esther, I tried to put myself in the role of a princess talking to a king – but how do I sign that in such a way that reflects that level of register of talking with a king?” remembers Estrella.
Once they reach a consensus, they compose a draft of the passage using SignWriting, a writing system which uses visual characters and symbols to represent hand shapes, motions and facial expressions. The draft is then passed on to Rut’s husband, Eloy Lobato Álvarez. He ensures Rut and Estrella have accurately interpreted the biblical text and makes corrections. Additionally, he considers if the Deaf will feel comfortable with the way things are expressed.
Steve Parkhurst, the project coordinator and linguistic consultant, receives the draft next. He approaches it from a linguistic point of view. He checks things like word choice, word order and sentence construction, making sure it flows well. Then, the Catholic and Evangelical groups review the draft, offering their opinions.
After revisions, the drafts are sent to a translation consultant, who checks the accuracy of the translations compared to original Greek and Hebrew biblical texts. He also inspects it for bias, making sure the team hasn’t created an interpretation that is exclusively Evangelical or exclusively Catholic.
Next comes the production stage. First, Estrella is filmed signing straight from the draft written with SignWriting. Estrella reviews the video and suggests small adjustments. The rest of the team also weigh in, offering ideas for how to improve the signing.
Once everyone agrees, the passage is memorized and filmed using motion capture technology. The movements of the head, arms and body are captured in an animated avatar with a software program. Carlos Roldán Cintas, the team’s animator, manually adds hand movements and facial expressions. After final revisions are made and the team is satisfied, the completed 3D animated video is uploaded to YouTube.
David Roldán Cintas, the team’s digital content distributor, then takes those YouTube files and connects them to the team’s website, phone app and to a website of sign language Bible resources called Deaf Bible. And for those that don’t have Internet access, David loads the files onto a USB flash drive.
Then, Steve works with volunteers to adapt the Catalan Sign Language (LSC) translation into Spanish Sign Language (LSE). The LSC 3D animation is adapted and the final LSE animation is uploaded and distributed on the Internet.
By Becca Coon Photos by Marc Ewell
Return to the article Signs of the Spirit to read more.
The latestView all articles
As part of God’s creation, we should take rest with a heart of appreciation, gratification and gladness. During the pandemic, some cross-cultural teams managed to run their virtual retreat successfully.Read more
Responding to the Need, Equipping the Locals
In order to reach language communities still waiting for God’s Word, the task is increasingly found in the hands of local Christians.Read more
Team makes Progress on Consultancy Concerns
A special team looking at consultancy concerns for Bible translation has been making good progress.Read more