Signs of the Spirit
In a small office near Barcelona, Spain, visitors are greeted with the sound of silence. Yet when they look around, they see the flurry of activity – arms moving, fingers signing rapidly, faces expressive. Members of a local sign language Bible translation team are gathered to discuss the translations they have been faithfully working on for more than a decade. They share stories of frustration, triumph, and God’s mission to reach the Deaf of Spain with his Word.
David Roldán Cintas is a Deaf pastor and long-time member of the translation team. While David’s hearing parents did all they could to help him and his Deaf brother, Carlos Roldán Cintas, get a good education, the school they sent their sons to discouraged the use of sign language.
“At school, they would smack our hands and wouldn’t let us sign,” David recalls. “I prefer signing – it’s more natural. When you grow up deaf, you take things in with your eyes instead of your ears, so it’s more natural to move your hands to talk.”
When David and Carlos were adults, their parents realized that sign language was their sons’ heart language and began learning Catalan Sign Language. Their hearing sister, Rut Roldán Cintas, who signed with her brothers since childhood, became a sign language interpreter.
Eventually, Carlos, David, Rut, Rut’s hearing husband, Eloy Lobato Álvarez, and David’s Deaf wife, Estrella Camacho Moreno, all became part of a Bible translation team. They work alongside Wycliffe staff members, Steve and Dianne Parkhurst, to share God’s love with the Deaf in Spain.
The Need for Sign Language Bible Translations
Most countries have their own distinct sign language – and in some cases, several. There are more than 400 unique sign languages, each with its own syntax and grammar.
Spain has three main sign languages: Spanish Sign Language (LSE), Catalan Sign Language (LSC) and Valencian Sign Language (LSV). Spanish and Catalan are the most prevalent, with about 100,000 users between the two languages.
Some Deaf people learn to read, write and speak a spoken language, but it can be difficult.
“Deaf people grow up hating to read,” says Steve, the coordinator and an advisor for the team. He shares about a Deaf friend who was asked to read a passage of Scripture: “He read it through word for word, and at the end, the priest said, ‘Well, did you follow what that was?’ And he said, ‘No. I’m like a parrot – I don’t really follow what I just said. To be honest, I don’t like reading the Bible because I want to understand it, but I can’t. I have to look up words in dictionaries. It’s so stressful that it’s not worth the effort.’”
Estrella, one of the translators on the team, has had similar experiences: “Long ago, when I read the Bible, it was really difficult for me. I would try to figure out the words, and I wrote down the words, but they were difficult to understand.”
When the Deaf have access to the Bible in their own sign language, they can engage with God’s Word as often as they choose – and without depending on others to explain or interpret it for them.
Eloy is an Evangelical pastor in a city near Barcelona, as well as an advisor for the Spanish/Catalan team. “I want the Deaf people to understand [the Bible] at the same level that I expect the hearing people in my church to understand it,” he shares.
Bible Translation for the Deaf in Spain
More than 20 years ago, Steve and Dianne Parkhurst moved to Madrid, Spain at the invitation of PROEL (a Wycliffe Global Alliance organization in Spain) and prepared to translate the Bible into local sign languages. At the time, such projects were rare.
“We were kind of a ‘guinea pig’ project,” explains Steve. “And if it could work here, then we could figure out how to make it work in some other place.”
The Parkhursts met with numerous Deaf clubs to research their languages. To write down the words they were learning, they used a system called SignWriting, which uses visual characters and symbols to represent hand shapes, motions and facial expressions.
Their research also involved meeting with local churches, pastors and priests.
“We got the idea that yes, there was definitely a need [for Bible translation], but no one had the time, energy, knowledge or desire to dive in and help us,” shares Steve.
SignWriting, on the other hand, was an area of interest. In fact, the Spanish Deaf Federation asked the Parkhursts to teach SignWriting to sign language interpreters and others. That became their focus for the next seven years, while they waited for an opportunity to pursue Bible translation. A break came in 2003, when the Catholic Pastoral Committee for the Deaf in Spain expressed interest. The Parkhursts met with Catholic priests and leaders from the Bible Society, and decided to do a pilot project in Madrid.
The Parkhursts worked alongside Jose Ingacio Bonacasa (“Nacho”), a deeply committed Deaf Catholic. Steve and Nacho translated parts of Luke and Matthew together into LSE. SignWriting became a useful tool for drafting the translation.
Three years later, the Parkhursts began building a small team in Barcelona to do an LSC translation. Two team members, Estrella and Rut, began working part-time from there on this additional translation.
Unfortunately, problems with Nacho’s health kept him from continuing. With two team members already in Barcelona, as well as a growing group of Deaf ministry leaders there, the Parkhursts decided to leave Mardrid and move near Barcelona.
“We had a much more stable group here and could make better and faster progress here than if we had stayed in Madrid,” shares Steve. “Between both a really strong Evangelical church and a Catholic church that was interested in the project, it worked out to be a really good situation to be here.”
After relocating, the team reversed their process, now beginning with Catalan Sign Language (LSC) and then adapting the translation to Spanish Sign Language (LSE). And more members of the Roldán family joined the team. Estrella and Rut continued to serve the team as LSC translators. Rut’s husband, Eloy, joined to provide advice on the interpretation of biblical texts. Carlos and David came on to handle most of the digital creation and distribution of the translations. Steve continued to coordinate the projects and offer linguistic consulting, and Dianne supported the team with proofing and administration.
Protestants and Catholics Working Together
Less than 10% of Spain’s population attends church on a regular basis, yet more than 70% of Spaniards identify as Catholic. Evangelicals account for less than 1% of the population.
Years ago, a Catholic priest shared with Steve: “Maybe Scripture is one of those areas where we could have a productive collaboration between the two groups.”
Today, both Catholics and Evangelicals have vital roles in the Spanish and Catalan Sign Language Bible translations. Each group has representatives committed to checking drafts of the translations.
Steve reviews drafts with the Catholic group. “We talk about it and check to see if it’s accurate and if they’re understanding it correctly. Once we’re done with that, [the translation team] comes back together, makes our changes and then takes it to another group, which is Evangelical,” explains Steve.
Steve describes these translation checks as “a beautiful, in-depth Bible study with people who have a hunger and thirst for God’s Word.”
The team strives to respect the differences between these groups of believers and to be as unbiased as possible. All Scriptures are produced in a video format. Some Old Testament stories are filmed with a live signer, but many videos of Scripture passages use a 3D animated avatar rather than a live signer.
Using animation also makes it easier to make changes for differences in terminology between groups. Terms like “God the Father” are signed differently. Catholics traditionally sign this term as “Father God,” going from bottom to top. Evangelicals prefer “God the Father,” switching the order and signing from top to bottom.
“We want to produce a Bible that everyone can use,” Steve says.
By March 2017 the team had translated and distributed the stories of Creation, Adam and Eve, Cain and Abel, Noah, the Tower of Babel, and the Birth of Jesus; as well as the books of Jonah and Mark in both Spanish and Catalan Sign Language. Portions of the book of Luke had been drafted and were being checked in both languages.
Additionally, they completed translations of the stories of Gideon, David and Goliath, and Elijah; portions of the book of Joshua; and the books of Ruth and Esther in Catalan Sign Language. The stories of Abraham, Joseph and the books of Matthew, John and Acts and portions of Exodus and Daniel had been drafted and were being checked in LSE.
“I have 20 years of experience working with Deaf people, and 20 years ago, if I were to read a verse, [a Deaf person] would understand maybe three or four words out of the whole thing. Now it is a different story,” shares Rut. “Now, I can send a YouTube video to somebody and say, ‘Here’s the story. Look at it, and we’ll talk about it on Saturday when we get together.’ They can look at it and understand everything about it.”
In 2016 the Catholic Pastoral Committee for the Deaf invested approximately $12,000 in new motion-capture technology to help the team speed up the translation. With six new cameras, and the associated computer program, the team can now capture the motion of a person signing and convert it quickly into animation. This has reduced the amount of time spent on creating original animation, which is at least doubling the overall speed of their production.
Yet a lot of work still needs to be done for translation to progress. The team’s biggest needs are prayer, financial support, and more involvement from the Church. Pastors in Spain often do not receive a salary, so it is a challenge to convince them to invest their time and money into Bible translation. But the team continues to press on.
“Our goal is like a burden on our hearts. Deaf people often don’t experience the benefits of the Bible, because they don’t understand what they’re reading,” shares David. “But when they do understand it, those benefits come to them – they touch their hearts and can help them change. [The Bible] supports them and moves them in the right direction. And so, we try to get the word out so people can be saved, so people can understand. We pray that someday the whole Bible will be available for Deaf people.”
By Becca Coon Photos by Marc Ewell
The latestView all articles
Desmond Tutu: Giant of Grace
A pastor and member of South Africa’s Truth and Reconciliation Commission remembers his friend, Archbishop Desmond Tutu.Read more
A New Alliance Funding Model
The Alliance's Chief Financial Officer explains changes in the funding model and how they affect Alliance organisations.Read more
The Challenges and Blessings of Pandemic
Bantayan Island : A beautiful island, yet without their own Bible. A documentary story about the people, the on-going the Bible translation led by Wycliffe Philippines and God’s love for the Bantayanon people at the time of pandemic.Read more