Respondendo à necessidade, equipando os habitantes
Linguagem e Tradução na missão de Deus
Nota do Editor: de dezembro de 2020 a abril de 2021, o Dr. Bryan Harmelink, Diretor de colaboração da Aliança, realizou um curso de idioma e tradução na missão de Deus para instrutores da região Ásia-Pacífico. Vinte e um tradutores e consultores da Ásia completaram o curso online. Aqui está um relatório de Tony Chan, O Diretor Associado de Serviços de Administração para a área.
Jesus disse que a colheita é abundante, mas os trabalhadores são poucos. Hoje, a tarefa para chegar às comunidades linguísticas que ainda aguardam a Palavra de Deus, se encontra cada vez mais nas mãos dos cristãos locais.
A necessidade
No mais recente nas estatísticas de acesso às Escrituras de 2020, 167 milhões de pessoas, falando 2.014 idiomas, ainda precisam que o trabalho de tradução se inicie. Só a Ásia tem 836 desses idiomas falados por 141 milhões de pessoas. A grande multidão que estará diante do trono, diante do Cordeiro está aguardando por essas tribos, pessoas e idiomas (Apoc.7:9).
Elas precisam de alguém para trazer a Palavra de Deus para elas, mas muitas estão em locais remotos ou em regiões fechadas para estrangeiros. Acreditamos que essa é uma oportunidade para a igreja local participar da missão de Deus, de alcançar esses grupos minoritários dentro de suas fronteiras nacionais com o evangelho de Jesus Cristo e fazer discípulos, ensinando a palavra no idioma do coração.
Os Locais
A missão é agora "de todos para todos". Como a igreja mundial reconhece que muitas pessoas e comunidades, não têm nada da Palavra de Deus traduzido na linguagem que melhor entendem, muitas mudanças podem ser observadas no movimento de tradução da Bíblia. Entre essas, é capacitar falantes de idiomas alvo para fazer a tradução:
- Elas conhecem o idioma, a cultura e o contexto que leva anos para um tradutor estrangeiro adquirir.
- A comunidade local tem um sentido mais forte de apropriação da tradução e motivação para usá-la.
- Quando a tradução não depende de tradutores estrangeiros aprenderem a língua-alvo, a comunidade local se torna o recurso para tradutores.
- Para grupos linguísticos relacionados próximos, um projeto de agrupamento pode ser utilizado para trabalhar neles em paralelo.
- Muitos grupos linguísticos menores não são alfabetizados, assim, a tradução oral pode ser mais apropriada.
O curso
O curso básico Linguagem e Tradução na missão de Deus (LTMG) procura treinar e preparar pessoas — especialmente cristãos nacionais e locais, tradutores da Bíblia, gestores de programas e facilitadores de projetos — para traduzir a Bíblia, com base no seu conhecimento básico e familiaridade com o idioma local, contexto cultural e social. O currículo LTMG é particularmente útil à medida em que uma comunidade de idiomas inicia um projeto de tradução.
O curso básico consiste em oito módulos de uma semana, a serem completados ao longo de dois anos. O curso abrange:
1. A linguagem na missão de Deus
2. Caminhando com os outros na missão de Deus
3. Como as pessoas usam a linguagem
4. A ecologia da linguagem em um mundo globalizado
5. Desenvolvendo uma compreensão holística para a tradução
6. Introdução aos estudos da Tradução
7. A teologia como prática local
8. A tradução como prática Local
Podem ser acrescentados trabalhos adicionais de projeto e estágios de campo.
Formação dos instrutores: primeira fase
Em 2020, a Wycliffe Ásia-Pacífico convidou o Dr. Bryan Harmelink, Diretor de colaboração da Aliança, para conduzir Linguagem e Tradução na missão de Deus para instrutores (LTMG-T) a um grupo de tradutores e consultores da Ásia. O curso foi realizado via Zoom por cinco meses. As palestras foram acompanhadas por notas e referências de leitura, discussões em grupo e apresentações, e um trabalho final. No início de 2021, a corte se reuniu novamente para três dias de revisão, Q&A e introdução da pedagogia para adultos. Um total de 21 pessoas da Ásia Oriental, Índia, Indonésia, Japão, Malásia, Filipinas, Singapura e Taiwan receberam certificados de conclusão.
Próximos passos
Como resultado, as equipes foram formadas em torno de grupos de idiomas: Chinês, Inglês, Filipino e indonésio. Cada um trabalhará em contextualizar os materiais, e desenvolver o currículo LTMG em seu respectivo idioma, o incorporando em programas de treinamento existentes, bem como preparando apresentações para as igrejas como introdução à tradução bíblica.
História: Tony Chan
Diretor associado de Serviços Administrativos
Aliança Global Wycliffe Ásia-Pacífico
Mais recentes
Ver todos os artigosInformar, ensinar e inspirar: Workshop da Papua Nova Guiné ensina narração de histórias em vídeo para comunidades linguísticas
Workshop da Papua Nova Guiné ensina narração de histórias em vídeo para comunidades linguísticas
Leia maisOlhando à frente de 2024
À medida que o ano se desenrola, ficamos maravilhados com a obra de Deus no nosso mundo em constante mudança. E esperamos ansiosamente por uma série de reuniões e conversas com o propósito de consolidar nossa união.
Leia maisContando a história da Bíblia
É surpreendente que um museu faça parte das organizações da Aliança Global Wycliffe. Mas os líderes do Museu Maná partilham a paixão por inspirar as pessoas a explorar a Bíblia, a sua história e teologia.
Leia mais