Procurando um bom sinal


Friska Tosaleko, da Indonésia, serve com Kartidaya na Central Celebes. Ela é uma facilitadora de tradução que trabalha com o idioma Padoe no projeto Simar Cluster.

Durante a pandemia do COVID-19, muitos projetos de tradução em todo o mundo diminuíram ou até pausaram. No entanto, Friksa e sua equipe continuam progredindo com o suporte remoto das equipes administrativas e de TI de Kartidaya em Jacarta.

Normalmente, a equipe se reunia em um local para checar as Escrituras traduzidas. Durante a pandemia do COVID-19, eles se reúnem virtualmente via Zoom, com laptops e dispositivos móveis. Em uma de suas recentes reuniões virtuais, cerca de 30 pessoas se reuniram. Depois de adorar e orar juntos, eles se dividiram em pequenas “salas” para verificação.

Friska estava em uma dessas salas virtuais, verificando o idioma Padoe. Mas a sua “sala” tinha uma vista muito bonita. Para ter uma reunião tranquila, ela teve que buscar um bom sinal de rede, movendo a cadeira para a encosta de uma colina perto de sua aldeia. Um guarda-chuva havia sido colocado ali, marcando o local com sinal mais forte.

As equipes administrativas e de TI da Kartidaya hospedaram e deram suporte à reunião do Zoom remotamente em Jacarta. Enquanto a equipe administrativa liderava a adoração e a oração, a equipe de TI fazia suporte técnico para ajudar os membros da equipe de Cluster que estavam fisicamente dispersos em diferentes locais.

Diante dos desafios divulgados por conta da pandemia, quais são as soluções criativas e inovadoras da sua organização? Envie um email para info@wycliffe.net.

Foto cedida por: Kartidaya
Texto: Ling Lam

Dentro e por meio de uma pequena comunidade

A conclusão da Bíblia em barlig tornou-se uma bênção para outra comunidade linguística que precisa da Palavra de Deus nas Filipinas.

Leia mais

Em Moçambique, a tradução promove união

Líderes da igreja colaboram à medida que o projeto Phimbe toma forma

Leia mais

A jornada da tradução da Bíblia

Como a Bíblia é traduzida para outro idioma? A equipe de tradução e a comunidade de Bantayanon em parceria com a Wycliffe Filipinas, nos dá o roteiro de como a tradução da Bíblia é feita. Essa curta viagem mostrará algumas partes das escrituras traduzidas para o idioma Bantayanon, e responderá algumas perguntas frequente sobre este ministério.

Leia mais