Fala a língua deles

O curso oferece aos pastores e outros líderes uma nova compreensão do papel e da responsabilidade da igreja na tradução da Bíblia

Os participantes do curso de Bogotá desfrutam de conversa informal entre as sessões. Foto: Gwen Davies

 

Bogotá, Colômbia — '“Você tem que vir ouvir isso! Você tem que vir!”

Em agosto de 2024, Myriam Rodriguez foi convidada de última hora para participar de um curso realizado em um centro de conferências em Bogotá. O curso se chamava Idioma e Tradução na Missão de Deus (ITMD) - e isso chamou sua atenção imediatamente.

Com tópicos como “Idioma, Cultura e Identidade na Missão de Deus”, Myriam inicialmente pensou que o curso poderia ser mais adequado para sua filha, Paula, uma tradutora autônoma de espanhol para inglês.

Agora, durante um intervalo entre as sessões, ela estava ao telefone com Paula. Myriam estava tão animada com o que estava aprendendo que não queria que sua filha perdesse uma grande oportunidade.

“Adoro estudar coisas sobre o Senhor”, diz Myriam, que descobriu o curso porque estava hospedando um dos membros da equipe em sua casa. “Sempre que há um curso centrado em Cristo e na Bíblia, eu adoro ir”. 

No entanto, o curso ITMG da Aliança não é uma aula de estudo bíblico comum. É uma imersão profunda de quatro dias nas Escrituras, que revela uma nova compreensão sobre o “quem”, “como” e “o quê” da missão de Deus. 

  • Nós comunicamos porque somos portadores da imagem de Deus, que é um Deus comunicador.
  • Por meio do dom da linguagem, não apenas encontramos um relacionamento com nosso Criador, mas também carregamos Sua imagem como comunicadores para os outros, compartilhando Sua mensagem. Nosso papel na missão de Deus surge de sermos criados à Sua imagem e de nossa identidade como Suas criaturas.
  • Os vários idiomas e culturas que descendem do ato protetor de Deus em Gênesis 11 na Torre de Babel se tornaram os veículos para esta missão — um mosaico através do qual Sua glória será proclamada até a eternidade.

“Desde a primeira apresentação, fiquei em silêncio, absorvendo tudo”, disse Myriam. “Nenhum culto na igreja fala dessas coisas, então o tempo todo eu fiquei só recebendo, recebendo, recebendo”.

Tudo isso tem enormes implicações não apenas para as missões em geral, mas especificamente para o ministério de tradução da Bíblia.

A coordenadora do curso Silvia Zelaya (TRES) com a instrutora Vicky Infante (ALEM). Foto: Gwen Davies

Acendendo a paixão pela missão de Deus

A missão de Deus é um tema central na Aliança, lembrando-nos que a missão na qual somos chamados a servir por meio da tradução da Bíblia não é nossa missão, mas de Deus. (Consulte alguns documentos para reflexão disponíveis em nosso site). Isso funciona bem como um conceito teórico, mas o curso ITMG tem se mostrado especialmente eficaz ao proporcionar às pessoas uma oportunidade de aprofundar a compreensão do que isso significa em um nível emocional e pessoal. Ele fornece o “elo perdido” na abordagem acadêmica e linguística da tradução da Bíblia, chegando ao cerne espiritual do motivo pelo qual fazemos traduções.

A semente para este curso foi plantada há mais de uma década, quando Bryan Harmelink, agora Diretor de Colaboração da Aliança, começou a refletir sobre como ele e outros estavam vendo Deus trabalhando por meio da linguagem e da tradução da Bíblia. Em 2015, o Dr. Michel Kenmogne, o novo Diretor Executivo da SIL Internacional, convidou Bryan para liderar um grupo para explorar o tópico da linguagem e da missão de Deus. Bryan aceitou com entusiasmo. E algo que Michel disse atingiu Bryan profundamente: “Tivemos décadas de análise da linguagem sem reservar um tempo para pensar missiologicamente sobre o que é a linguagem e como Deus a utiliza em sua missão”.

Também em 2015, Bryan conheceu Marcia e Edson Suzuki na Universidade das Nações da JOCUM (Jovens Com Uma Missão), no Havaí. O encontro levou a várias conversas sobre o treinamento de JOCUMeiros para trabalhar na tradução da Bíblia e então, para a surpresa de Bryan, um pedido da Universidade das Nações para desenvolver um programa de mestrado em tradução da Bíblia. O primeiro curso desenvolvido centrou-se na reflexão bíblico-teológica sobre a linguagem, a tradução e a missão de Deus. O curso foi ministrado pela primeira vez em outubro de 2017 com a primeira turma da JOCUM no Mestrado em Linguística Aplicada para Tradução da Bíblia.

Vanessa Rodríguez (AEL) toma notas enquanto Gisella Greenfield (COMUNIFE Colômbia) ensina. Foto: Gwen Davies

Nova compreensão

Foi assim que o curso ITMG ensinado em Bogotá em agosto passado surgiu — “Por meio da reflexão sobre como a linguagem é uma parte tão integral do que Deus está fazendo no mundo”, diz Bryan. “E essa reflexão se aprofundou e se expandiu”.

Por meio de muitas versões nos últimos sete anos, o curso continua a repercutir com cada novo grupo de pessoas que o faz.

Em Bogotá, conversas ansiosas enchiam a sala de reuniões de um convento católico romano transformado em centro de conferências. Vinte e quatro participantes de mais de 10 países das Américas se reuniram em torno de mesas iluminadas pela luz do sol do jardim. Eles eram tradutores, líderes indígenas, instrutores de missões, líderes de organizações da Aliança, diretores de treinamento e mobilização, trabalhadores de ministério com crianças, e o diretor de um seminário para estudantes indígenas. Bryan liderou uma equipe de professores na oitava edição do curso.

Naquele primeiro dia, ele lembrou a todos que o grupo estava ali não apenas para aprender uns com os outros, mas para aprender com Deus.

“O próprio Deus chamou cada um de nós para participar do que ele está fazendo neste mundo. ...” Bryan disse. “Vocês vieram aqui, talvez por convite de outros. Mas sua participação na missão de Deus não vem do convite de um irmão, irmã, organização, igreja. O convite vem diretamente de Deus, por meio do Seu Espírito”.

A palestra inicial estabeleceu o tom para quatro dias que, segundo um pastor de um curso anterior, pareciam uma mistura única de um curso de treinamento com um retiro espiritual.

Os instrutores e a equipe do curso se reúnem para se preparar para o dia seguinte. Da esquerda para a direita: Douglas Baughman (Aliança Américas), José Oviedo (LETRA Paraguai), Ana Cristina Mejía (Aliança Américas), Cristiano Barros (ALEM) e Bryan Harmelink (Aliança). Foto: Gwen Davies

Uma mudança no pensamento

Os movimentos de tradução da Bíblia enfatizam a transformação das pessoas por meio da Palavra traduzida de Deus. O curso ITMG destaca isso, mas também revela como Deus parece estar transformando o próprio movimento de tradução da Bíblia. Bryan fala sobre a mudança no pensamento da Aliança, de parcerias com igrejas de formas tradicionais — igrejas fornecendo finanças, administração de projetos, etc. — para a afirmação da tradução em si como um ministério e responsabilidade da igreja mundial. (Veja Declarações sobre o relacionamento da Aliança com a Igreja).

“Sim, reconhecemos que somos parte da igreja, mas acredito que é muito significativo afirmar que a tradução da Bíblia é um ministério da igreja”, diz Bryan, “e somos incentivados a nos unir à igreja no apoio a esse ministério, seja iniciando traduções, fornecendo recursos de tradução, ou capacitando pessoas para realizar esse trabalho”.

Ele rapidamente acrescenta que a pesquisa linguística e o treinamento sobre como fazer a tradução da Bíblia ainda são importantes. Mas tradicionalmente, a maneira como as organizações falavam sobre tradução tendia a ser altamente técnica. Portanto, isso foi visto pelas igrejas como algo que somente os “especialistas” fazem.

O curso ITMG pretende quebrar essa barreira.

“Para muitos dos pastores e líderes da igreja que participaram do curso”, diz Bryan, “o curso ‘fala o idioma deles’”.

Um participante anterior da Venezuela disse a ele: “A razão pela qual estou tomando notas tão cuidadosas é porque estou preparando meu sermão para domingo. E esse é o tipo de coisa que posso compartilhar com minha congregação!”

Brian McLemore, vice-presidente de tradução da The Bible League, disse que os materiais da ITMG já estão impactando o treinamento de plantadores de igrejas. Antes do curso e das conversas com Bryan, eles começaram com a pergunta: “Qual é a sua visão para sua igreja?” Agora eles incentivam os líderes a primeiro considerarem qual é a visão que Deus tem para a igreja deles.

“Isso nos impactou grandemente — algo simples, talvez, mas muito profundo”, disse Brian. “Espero que possamos continuar... ajudando-os a capturar não apenas conceitos, mas também o estilo cativante e impactante de reflexão que todos vocês desenvolvera”.

Participantes de uma discussão em pequenos grupos se preparam para retornar ao salão principal. Foto: Gwen Davies

Passando a tocha

Em dezembro de 2019, Bryan Harmelink ministrou o curso ITMG em Cingapura para participantes de muitas organizações da Aliança Ásia-Pacífico. O curso presencial seguinte foi na Cidade do México, no início de 2020, pouco antes da pandemia. Mais tarde naquele ano, vários participantes, por conta própria, organizaram sessões on-line locais para compartilhar o que haviam aprendido. Vários meses depois, eles ajudaram a organizar e ministrar um curso on-line na área das Américas para mais de 70 participantes.

“Foi uma ótima experiência ver a incrível criatividade deles na maneira como eles conseguiram contextualizar o material para o curso”, diz Bryan.

Gisella Greenfield foi uma dessas primeiras facilitadoras. Ela é uma treinadora missionária com mestrado em linguística, mas participar do curso ITMG na Cidade do México a ajudou a aprofundar os fundamentos da sua compreensão sobre missões. Agora ela ajuda a dar o curso para outras pessoas.

“O curso abriu meus olhos para uma realidade que eu não havia entendido antes. Minha vida foi transformada, minha teologia foi transformada”, ela disse. “Eu sempre soube que Deus falava e as coisas eram criadas. Eu não havia percebido a profundidade de nossa capacidade de falar como uma marca da imagem de Deus em nós”.

“Eu também tinha alguma intuição da conexão entre Babel e Pentecostes”, ela acrescentou, “mas através do curso eu pude ver a bondade e misericórdia de Deus ao intervir em Babel, mas nunca desistindo de seu objetivo original de alcançar todas as tribos, povos e idiomas”.

Gisella também desenvolveu uma compreensão mais profunda da importância da tradução da Bíblia.

“Por meio do curso, adquiri verdades bíblicas para ver o poder da tradução da Bíblia para levar pessoas para Jesus…”, ela disse. “Sem a tradução da Bíblia, como alguém pode receber o evangelho de forma significativa? Além disso, nós fomos enviados para fazer discípulos. Como posso discipular alguém sem uma Bíblia que ele ou ela possa entender?”

O curso ITMG foi adaptado para versões mais curtas oferecidas em seminários e cursos de treinamento pastoral, e com líderes de igrejas e denominações. Está até sendo adaptado como uma classe de Escola Dominical de vários módulos para ajudar as crianças a entender a missão de Deus para o mundo, como a tradução da Bíblia influencia nisso e como elas podem participar.

Em maio de 2025, a versão de quatro dias do curso será oferecida na Romênia para a equipe da Wycliffe Romênia. Os líderes da Wycliffe Romênia estão procurando maneiras de se comunicar melhor com as igrejas sobre a tradução da Bíblia e como Deus está agindo globalmente. Eles esperam que as igrejas possam obter uma compreensão bíblico-teológica de, como Bryan coloca, “como nossa linguagem, nossa identidade e nossa criação à imagem de Deus e participação na missão de Deus” se encaixam.

Mónica López, uma das instrutoras do curso, conversa com Bryan Harmelink durante o curso em Bogotá. Foto: Gwen Davies

O que vem a seguir

Estão em andamento negociações sobre a próxima fase deste curso. Bryan diz: “Um dos aspectos dessa discussão é, sim, tivemos pastores e líderes de igrejas como participantes em vários cursos, mas realmente queremos ver como podemos ter esse treinamento inserido na igreja”.

O objetivo é que, à medida que mais pessoas são treinadas para ensinar os conceitos em um formato baseado em discussão, uma compreensão do papel da tradução da Bíblia na missão de Deus pode ser compartilhada mais amplamente. Muitas das novas ideias que foram introduzidas no desenvolvimento do curso vieram de pessoas que o fizeram.

“Essa é uma das coisas incríveis”, diz Bryan. “Como o desenvolvimento dos materiais infantis com base neste curso. Não foi ideia minha. Eu nunca teria pensado nisso. Os participantes de vários cursos e discussões começaram a fazê-lo por conta própria, porque viram o valor disso no seu contexto, e por isso temos caminhado lado a lado com eles nesta iniciativa que eles começaram”.

É o que ele quer dizer quando fala sobre o material do curso sendo inserido na vida da igreja.

“Na verdade, é percebido como ‘Sim, este é um ministério da igreja para ajudar nossas congregações, nosso povo, a entender melhor que a tradução da Bíblia não é apenas uma atividade acadêmica que acontece em algum lugar, mas é, na verdade, parte da comunicação do evangelho em outros idiomas para aqueles que ainda não tiveram a oportunidade de realmente ouvir a Palavra de Deus em seu próprio idioma’”.

“Uma verdadeira aventura de fé”

No último dia do curso em Bogotá, Myriam contou emocionada aos outros participantes o quanto o curso a impactou. 

 “O Senhor, em Sua providência, permitiu que você e eu estivéssemos aqui”, disse ela. “Não estava nos meus planos, mas vi Sua providência e Sua graça em todos vocês, para poder compartilhar com pessoas de diferentes culturas que eu nunca havia conhecido antes”.

A igreja que ela frequenta é conhecida por seu foco no estudo aprofundado das Escrituras, “mas nos 20 anos em que frequento aquela igreja, eles nunca ensinaram isso”, ela disse. “Então, fiquei com um anseio de como as pessoas podem entender coisas tão importantes, porque estamos apenas em um pequeno núcleo que é minha igreja local”.

Mas a mensagem pegou fogo, para grande espanto de Bryan.

“Tem sido uma verdadeira jornada de fé, profundamente engrandecedora e emocionante testemunhar o interesse das pessoas”, ele afirma. “É extremamente gratificante, especialmente neste estágio da minha carreira, ver como Deus está levantando outras pessoas capacitadas por Ele para dar continuidade, não apenas a este curso, mas também a essa abordagem de pensar sobre tradução e seu papel no que Deus está realizando no mundo”.

•••

História: Gwen Davies e Jim Killam, Aliança Global Wycliffe

Fotos: Gwen Davies

As organizações da Aliança podem baixar as imagens desta história.

 

Quer saber mais?

Se você estiver interessado em aprender como o curso Idioma, Tradução e a Missão de Deus (ITMD) pode beneficiar sua organização e contexto específicos, envie um e-mail para info@wycliffe.net e nós o colocaremos em contato com Bryan Harmelink, Diretor de Colaboração da Aliança.

Veja também:

Novas Direções para o Treinamento de Tradução da Bíblia

“Eu estou, finalmente, entendendo que a tradução é sobre pessoas”

No Brasil, uma visão se firma

A funding opportunity for Alliance organisations and partners

Vídeos

“Eu estou, finalmente, entendendo que a tradução é sobre pessoas”

Como a Aliança e a JOCUM descobriram um ponto em comum

Leia mais

No Brasil, uma visão se firma

Nos seminários presbiterianos e entre uma equipe de tradução para surdos, um curso desperta uma paixão compartilhada

Leia mais

IA, tradução da Bíblia e o Encontro Global

A tecnologia que está impactando a tradução da Bíblia também está se mostrando uma ferramenta útil (e divertida) para os delegados em Joanesburgo.

Leia mais