“Eu estou, finalmente, entendendo que a tradução é sobre pessoas”

Como a Aliança e a JOCUM descobriram um ponto em comum

Bryan Harmelink ensina durante o curso ITMD em Bogotá. Foto: Gwen Davies

Enquanto estava ensinando seu primeiro grupo de alunos da JOCUM, Bryan resumiu uma palestra dizendo: “Em certo sentido, a tradução da Bíblia é realmente sobre conhecer a Deus e torná-lo conhecido”.

Os alunos ficaram em silêncio por alguns momentos. Então um deles disse calmamente: “Você percebeu que acabou de dizer o lema da JOCUM: ‘Conhecer a Deus e fazê-lo conhecido’?”

Esse foi apenas um dos muitos momentos de descoberta orquestrados por Deus, diz Bryan, agora Diretor de Colaboração para a Aliança Global Wycliffe, enquanto ele desenvolvia o curso, Idioma e Tradução na Missão de Deus. Bryan descobriu mais tarde que Loren Cunningham, que fundou a JOCUM (Jovens com uma Missão), tinha uma visão antiga de envolvimento na tradução da Bíblia.

Outro aluno daquele primeiro curso da Universidade das Nações comentou: “Eu estou finalmente entendendo que a tradução é sobre pessoas”. 

Bryan leva esse pensamento mais adiante. A tradução da Bíblia, diz ele, busca maneiras de usar nossas identidades e habilidades culturais e linguísticas para traduzir as Escrituras da maneira mais eficaz — “de maneira que representa muito bem os locais, que ressoarão com as pessoas que usam esses idiomas diferentes”.

“Uma das minhas metáforas favoritas recentemente para refletir sobre a qualidade da tradução é a de um diapasão”, ele diz. “Quando você toca uma nota no piano que corresponde à frequência do diapasão, e ele começa a vibrar. Isso é ressonância. … Gosto de pensar sobre as Escrituras que são traduzidas com tal qualidade de expressão… que ressoam tanto com os usuários desse idioma que eles dizem: ‘Isto, isto é Deus falando comigo!’”

Loidih Dina Rojas Cusi (facilitadora, AIDIA), Ruth Quispe (ACIEP-AIDIA Peru), e Danilo Zuhul (diretor, MOVIDA Colômbia) conversam durante uma discussão em um pequeno grupo enquanto a equipe do curso trabalha nos bastidores. Foto: Gwen Davies

 

História: Gwen Davies e Jim Killam, Aliança Global Wycliffe

Photos: Gwen Davies

As organizações da Aliança podem baixar as imagens desta história.

Fala a língua deles

O curso oferece aos pastores e outros líderes uma nova compreensão do papel e da responsabilidade da igreja na tradução da Bíblia

Leia mais

No Brasil, uma visão se firma

Nos seminários presbiterianos e entre uma equipe de tradução para surdos, um curso desperta uma paixão compartilhada

Leia mais

IA, tradução da Bíblia e o Encontro Global

A tecnologia que está impactando a tradução da Bíblia também está se mostrando uma ferramenta útil (e divertida) para os delegados em Joanesburgo.

Leia mais