'Deus abriu um caminho'

Da Wycliffe Malásia

"Quando as pessoas leem a Bíblia em malaio ambonês é como se Deus estivesse falando diretamente ao seu coração, no idioma que elas melhor entendem" — Olce Saleky, Equipe de Envolvimento das Escrituras em malaio ambonês.

Legenda: David e Lilian Saxby da Wycliffe Austrália

•••

A cidade de Ambon, no leste da Indonésia, conhece grandes inaugurações e lançamentos oficiais. Durante o nosso tempo aqui como facilitadores de tradução, vimos pompa e cerimonia para as novas pontes, hotéis, centros comerciais, supermercados, restaurantes e muito mais.

Em setembro de 2022, ocorreu um tipo de lançamento diferente e ainda mais significativo. Um garoto soou uma concha, anunciando a todos que algo especial estava para acontecer. Uma banda tradicional parou o trânsito enquanto marchavam pela rua principal em direção à igreja. Juntando-se à procissão estavam os oito membros da equipe de tradução do Novo Testamento em malaio ambonês, cada um carregando um exemplar de um livro que levou vinte anos para ser feito. O recém-publicado Novo Testamento em malaio ambonês foi entregue à igreja e oficialmente aprovado pelo líder cristão mais influente de Ambon.

A cerimônia foi cultural e estrategicamente importante. O povo ambonês valoriza o simbolismo de um evento oficial e a aprovação da tradução pela Igreja é crucial para a sua aceitação e uso contínuo. Sentimo-nos incrivelmente abençoados por ter feito parte desse evento único na vida. É significativo para nós porque ambos tivemos o prazer de fazer parte da equipe que trabalha nessa tradução. Passamos por altos e baixos e vimos vislumbres do impacto das Escrituras traduzidas para o ambonês ao longo do caminho. Mas é muito mais significativo para o povo de Ambon, que agora tem o Novo Testamento na sua própria língua.

O cristianismo chegou a Ambon e às ilhas das Especiarias vizinhas no século XVI e a igreja está bem estabelecida nessa região. As igrejas geralmente usam o idioma nacional, o indonésio, para a Bíblia e todos os aspectos do ministério, o que significa que muitos amboneses praticam sua fé numa segunda, terceira ou mesmo quarta língua. Como resultado, a linguagem pode ser um obstáculo significativo para a compreensão do evangelho.

Há vinte e cinco anos, antes de nos juntarmos ao projeto, ninguém pensava que um projeto de tradução da Bíblia em ambonês iria dar certo. No entanto, Deus abriu um caminho para que isso acontecesse. Ao longo dos anos, o projeto enfrentou inúmeros obstáculos e contratempos. Fomos abalados por um terremoto e passamos por inundações duas vezes. A equipe de tradução veio, mas foi embora. A COVID adiou os planos de publicação em dois anos. As limitações de deslocamento nos deixaram em dúvida quanto à nossa possibilidade de participar do lançamento oficial. Mais uma vez, Deus abriu um caminho.

A história sobre a dedicação da Bíblia ambonesa foi retirada da publicação da Wycliffe Austrália, Wycliffe Today. O vídeo da dedicatória foi produzido pela Wycliffe Austrália. 

 

Marco da tradução da Bíblia: faltam menos de 1.000 idiomas para serem traduzidos

Estatísticas de acesso às Escrituras mostram um enorme progresso global

Leia mais

A rápida ascensão da Nigéria

À medida que os projetos de tradução se multiplicam na Nigéria, também aumentam os desafios

Leia mais

O Status da Grande Comissão

Dois especialistas da Aliança refletem sobre um relatório de referência do movimento de Lausanne

Leia mais