Desafios na Tradução da Língua de Sinais

Um vídeo mostra uma parábola sendo sinalizada na Língua de Sinais Holandesa. Foto de Heather Pubols

Traduzir para a Língua de Sinais holandesa apresenta vários desafios complexos. Primeiro, a equipe deve considerar como configurar a cena – criando um ambiente visual no qual a história ocorre.

Alfred mostra como sinalizar “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça”. O sinal que eles escolheram usar para uma tradução mais próxima é “Veja com seu coração”.” Foto de Heather Pubols

Alfred Bout, tradutor surdo, explica: “Por exemplo, se estamos falando de João Batista, precisamos sinalizar onde ele está – ele está junto ao rio Jordão – e o que ele está fazendo. Temos de fazer uma imagem da situação no espaço de sinalização. E quando João Batista fala com outra pessoa, movimentamos nossos corpos entre esses dois indivíduos para mostrá-los falando um com o outro”.

Desta forma, o surdo pode entender onde os personagens estão e como eles estão interagindo no ambiente – embora isso signifique que a equipe de tradução muitas vezes tem que mudar a ordem das frases na Bíblia para que a narrativa faça sentido.

Em segundo lugar, a equipe deve traduzir emoções. As expressões faciais são muito importantes na língua de sinais. Uma frase escrita muitas vezes não dá pistas para a entonação exata, de modo que a equipe enfrenta o desafio constante de selecionar a expressão certa sem adicionar ou prejudicar o texto.>

Alfred Bout explica: “Pense quando Jesus está sendo batizado e Deus está olhando para ele. Qual expressão você usaria? Deus é um amigo? Ou se parece mais com um homem poderoso que olha para o seu filho? E a outra questão é, somos autorizados a nos colocar no lugar de Deus assim?”

Uma das equipes de tradução revisa uma passagem da Escritura e consulta comentários escritos para mais informações. Foto de Heather Pubols

É um aspecto com o qual a equipe lida constantemente. Em última análise, a tradução tem que falar aos corações da comunidade para a qual foi projetada.

Finalmente, a equipe tem o desafio de criar novos sinais para várias palavras encontradas na Bíblia. Estes se tornarão sinais padrão na língua de sinais holandesa, e os tradutores visam produzir um “comentário” visual para explicá-los.

Para apresentar sinais para os nomes de lugares, eles procuram sinais já existentes utilizados nos próprios países, exploram o significado do nome em comentários e olham para imagens ou filmes das Terras Sagradas para capturar alguns dos elementos visuais. E para criar sinais de palavras como “parábola”, eles usam comentários, dicionários gregos/hebraicos e enciclopédias bíblicas. A partir daí eles discutem os prós e os contras de várias explicações.

Willem Terpstra, um tradutor ouvinte com pais surdos, diz que obter os detalhes corretos é de vital importância para o público surdo.

“A essência da história é que eles a escutem em seu coração, e eles sejam tocados em seus corações”, diz ele.

 

por Claire M. Smith, Geert Hoekstra

Retorne ao artigo Vendo a Palavra de Deus através dos Olhos de Fé para ler mais.
Baixar imagens desta história

A Aliança e o ano que teremos

Olhemos para 2023 com Stephen Coertze, diretor executivo da Aliança Global Wycliffe.

Leia mais

Reuniões com um objetivo em comum

As mesas redondas de tradução da Bíblia são co...

Leia mais

Uma nova biblioteca de fotos reflete a direção da Aliança

Um sistema melhorado de biblioteca de fotos, agora está disponível para as organizações da Aliança.

Leia mais