Dentro e por meio de uma pequena comunidade

Depois de quase 50 anos de trabalho de tradução, o povo Barlig da Província da Montanha nas Filipinas agora tem a Bíblia inteira no idioma do coração – finallig. Embora possa ter parecido uma jornada longa e difícil, essa comunidade linguística de cerca de 6.000 falantes, perseverou em traduzir a Bíblia por conta própria. E o que eles fizeram não apenas abençoou sua própria comunidade, mas também serviu de exemplo para um grupo linguístico vizinho que espera pela Palavra de Deus.

Traduzindo a Bíblia em barlig 

A dança tradicional foi realizada durante a celebração da Bíblia Barlig. (Foto: Ablaze Media)

Devido à pandemia do COVID-19, a etapa final de conclusão da Bíblia em finallig foi repleta de desafios. Os confinamentos nas Filipinas dificultaram, se não impossibilitaram, que a equipe conseguisse papel para impressão e depois entregasse caixas de Bíblias impressas na área de Barlig.

Embora atrasada, a celebração bíblica foi realizada finalmente em 28 de maio de 2022.

Foi preciso uma aldeia para a conclusão da Bíblia Finallig - o esforço e o compromisso imensuráveis de tradutores da Bíblia dos EUA, Japão e Barlig, além de muitas orações, apoio financeiro, entre outros, de todo o mundo. Quando amigos e simpatizantes no exterior souberam do plano de comemoração, muitos decidiram ir compartilhar a alegria com o povo Barlig neste dia especial.

Para os Barlig, alguns rostos familiares se destacaram entre os convidados vindos de outras partes das Filipinas e do exterior. Dave e Joan Ohlson (EUA) foram pioneiros no projeto de tradução Barlig. Dave e Joan se mudaram para cá, em 1975, para iniciar a tradução depois que Dave fez uma pesquisa de idiomas na área de Barlig.

Dave Ohlson (segundo à esquerda), Fukuda San (extrema direita) e dois anciãos da vila de Barlig tiraram uma foto juntos após a celebração. (Foto: Facebook de Fukuda San)  

Em 1982, Dave tornou-se diretor da SIL Filipinas. Apesar de se sentirem relutantes, eles tiveram que deixar Barlig e as pessoas que haviam aprendido a amar. Quando eles estavam prontos para se mudar, outro jovem casal, Takashi e Aiko Fukuda (Japão), foi designado para Barlig a fim de continuar o trabalho. Na época, os Fukuda estavam em Kadaclan, uma área linguística vizinha. Eles se mudaram para Barlig em 1984. Outra tradutora da Wycliffe Japão, Kiyoko Torakawa, juntou-se a eles no mesmo ano. Em 1999, um casal canadense, Rundall e Judi Maree, foi designado como diretores de projeto.

A Fase FSS

De acordo com Takashi (conhecido como Fukuda San), a maior parte do trabalho em Barlig foi iniciada por trabalhadores expatriados antes dos anos 2000. Então, em 2003, a Fialikia* Scripture Society (FSS) [Sociedade Bíblica Fialikia, em tradução livre], uma organização local, foi formada para assumir o projeto de tradução para o barlig. Ela surgiu de um consenso comum e de uma decisão importante nos anos 2000 – os tradutores do Barlig continuarão a tradução de toda a Bíblia até a conclusão. Assim, três tradutoras locais foram contratadas e treinadas para continuar a tradução ao lado de Kiyoko e outros trabalhadores expatriados. Quando o Novo Testamento finallig foi concluído em 2004, a FSS iniciou o trabalho no Antigo Testamento imediatamente.

* Fialikia é a palavra raiz de finallig

“Durante a fase pré-FSS, os Ohlson, os Fukuda e Kiyoko Torakawa produziram vários livros do Novo e Antigo Testamento, assim como muitos materiais de alfabetização”, lembrou Fukuda San. “Elas eram tradutoras de outros idiomas, mas lançaram uma boa base para o futuro trabalho dos tradutores de idioma materno (TIM).”

Fukuda San ficou feliz em ver como o pessoal do Barlig abraçou o próprio projeto. Ele também acredita que todos os mais de 2.000 projetos de tradução restantes no mundo, serão em grande parte realizados pelos TIM.

“A FSS é um bom exemplo de trabalho de TIM”, disse Fukuda San. “Eles têm uma diretoria em funcionamento, tradutores no idioma materno e apoio da comunidade. Os membros da diretoria são pessoas comuns, como professores de escolas locais, funcionários de escritórios municipais e agricultores. Os tradutores também são pessoas comuns, mas carregam essa pesada responsabilidade há mais de 20 anos e agora toda a Bíblia na língua barlig está pronta.”

As três tradutoras do Barlig (da esquerda para a direita): Meriam Challiis, Doralyn Challoy e Veronica Pinos-an, e as Bíblias finallig. (Foto: Ablaze Media)

Enquanto algumas pessoas acreditam que gastar 50 anos para concluir uma tradução é algo muito lento, Fukuda San entende de forma diferente.

“Parece que a obra de Deus é lenta às vezes… Nós só precisamos pedir ao Senhor [por misericórdia] para que possamos nos aproximar dEle e nos alinhar com Ele. É trabalho dEle, não nosso. Somos chamados a nos juntar a Ele, no ministério dEle”.

Traduzindo a Bíblia em Barlig

O povo Barlig completou a missão de traduzir toda a Bíblia em seu idioma. Mas o trabalho deles não está terminado.

Ao viver na área oriental de Bontoc, o povo Kadaclan também fala um idioma intimamente relacionado ao finallig. No entanto, eles não entendem completamente o finallig e desejam acessar a Palavra de Deus em seu próprio dialeto. Os líderes da igreja Kadaclan pediram ajuda a FSS e eles elaboraram um plano para que o Novo Testamento Kadaclan fosse adaptado da tradução finallig. O projeto Kadaclan foi iniciado em 2019 com três tradutores locais que usam o Novo Testamento em finallig como idioma de origem. Os membros da equipe estão empolgados, pois estão, atualmente, na etapa de "verificação do consultor" e ansiosos para uma cerimônia de celebração em 2024.

A oração de um tradutor

Assim como o primeiro tradutor, Dave, Fukuda San também teve que deixar Barlig após servir lá alguns anos. Ele voltou para o Japão para se tornar o diretor da Wycliffe Japão em 1987 e continuou o trabalho de tradução remotamente até 1994. Mesmo assim, Barlig ainda tem um grande espaço em seu coração. Fukuda San continua voltando, mesmo enquanto lidera missões de curto prazo no Japão e continua a pedir orações e outros apoios ao projeto.

Ele ora para que a FSS continue a crescer à medida que interage significativamente com outras igrejas e organizações, e que ajude o povo Barlig e Kadaclan a se envolver com as Escrituras em colaboração com as denominações, igrejas e organizações missionárias locais.

 

História: Ling Lam, Aliança Global Wycliffe

Informar, ensinar e inspirar: Workshop da Papua Nova Guiné ensina narração de histórias em vídeo para comunidades linguísticas

Workshop da Papua Nova Guiné ensina narração de histórias em vídeo para comunidades linguísticas

Leia mais

Olhando à frente de 2024

À medida que o ano se desenrola, ficamos maravilhados com a obra de Deus no nosso mundo em constante mudança. E esperamos ansiosamente por uma série de reuniões e conversas com o propósito de consolidar nossa união.

Leia mais

Contando a história da Bíblia

É surpreendente que um museu faça parte das organizações da Aliança Global Wycliffe. Mas os líderes do Museu Maná partilham a paixão por inspirar as pessoas a explorar a Bíblia, a sua história e teologia.

Leia mais