Compromisso com a tradução integral da Bíblia

David Swarr, PhD. Foto: Instituto Whole Word
O Dr. David Swarr é presidente e CEO do Instituto Whole Word, que está localizado em Jerusalém. Originalmente, chamava-se Fundação 4.2.20, em referência aos 4.220 idiomas que, na época, ainda não possuíam a Bíblia completa. O Instituto Whole Word está comprometido em ajudar a levar “toda a Palavra para todo o mundo”, capacitando tradutores com habilidades em hebraico bíblico, para que possam traduzir diretamente dos textos hebraicos para seus próprios idiomas. O Instituto Whole Word também oferece treinamento em consultoria de tradução, tradução oral da Bíblia e treinamento especializado para tradutores surdos.
Você pode nos contar um breve histórico do Instituto Whole Word e como ele evoluiu ao longo do tempo?
Em 2015, apenas um em cada cinco projetos de tradução da Bíblia incluía o Antigo Testamento. Preocupados com as implicações missiológicas desse fato, diversos líderes de movimentos de tradução da Bíblia realizaram pesquisas para entender por que isso acontecia. A pesquisa revelou que uma das razões era o número extremamente reduzido de tradutores e consultores com proficiência em hebraico bíblico. Durante um encontro em Jerusalém, concluiu-se que os diversos recursos disponíveis na Terra da Bíblia tornavam o local ideal para lançar um programa intensivo de hebraico, com o objetivo de promover a tradução da Bíblia completa — e não apenas do Novo Testamento.
Como a missão do Instituto Whole Word se encaixa no panorama geral dos movimentos globais de tradução da Bíblia?
O Instituto Whole Word preenche uma lacuna crucial, fortalecendo os movimentos globais de tradução da Bíblia e de crescimento da Igreja ao capacitar líderes locais com habilidades em idiomas bíblicos, necessários para produzir traduções e recursos bíblicos que sejam fiéis às Escrituras e culturalmente apropriados.
Os Princípios Norteadores do Instituto Whole Word são:
● A tradução a partir dos idiomas bíblicos originais pode resultar em traduções de melhor qualidade, realizadas de forma mais rápida e econômica.
● Capacitar tradutores nativos a trabalhar diretamente a partir dos idiomas bíblicos originais para o seu próprio idioma acelera o processo de tradução.
● A capacitação nos idiomas originais fortalece os movimentos eclesiásticos indígenas, promovendo a tradução, o desenvolvimento teológico e a autossuficiência.

Formandos de 2024 do treinamento em hebraico comemoram. Foto: Instituto Whole Word
Vocês oferecem cursos em Jerusalém, além de treinamentos presenciais em diversos países. Como o treinamento difere entre essas duas abordagens?
Nossa missão é acelerar o acesso à Bíblia completa para pessoas de todos os idiomas, e nosso diferencial exclusivo está no contexto, na cultura e no idioma do Antigo Testamento. Iniciamos a Escola Intensiva de Hebraico Bíblico, com duração de nove meses, em Jerusalém. O plano era que, à medida que o programa ganhasse credibilidade e adesão por parte das agências de tradução, fosse desenvolvido também um programa de extensão. A COVID nos levou a dar início a treinamentos online para estudantes ao redor do mundo que não podiam vir a Jerusalém. Chamamos esse programa de Programa de Aprendizado Extensivo de Hebraico, ou simplesmente HELP (sigla em inglês). Diante do sucesso dessa iniciativa e do envolvimento crescente de movimentos eclesiásticos na tradução da Bíblia, passamos a incluir também a dimensão de apoiar entidades indígenas na criação de seus próprios programas de treinamento em hebraico. Os alunos aprendem hebraico em hebraico desde o primeiro dia, por meio do método de Aprendizagem Comunicativa de Línguas.
Essa abordagem pode ser eficaz tanto em Jerusalém quanto em outros lugares. A vantagem do programa em Jerusalém é a intensidade e a rapidez do aprendizado. Os alunos podem passar do nível iniciante à proficiência em tradução em apenas nove meses. É também o ambiente ideal para acelerar a formação de consultores ou instrutores de hebraico que estejam se preparando para implantar um programa local de hebraico.

Um grupo de líderes locais no programa intensivo HELP em Moçambique, 2024 Photo: Instituto Whole Word
Como o programa de formação para consultores em treinamento difere de outros treinamentos similares oferecidos em outros lugares?
O programa de formação de consultores do Instituto Whole Word (Mestrado em Hebraico Bíblico e Consultoria de Tradução) combina proficiência em línguas bíblicas, desenvolvimento de competências específicas de consultoria e um estágio supervisionado em campo, realizado em parceria com uma organização de tradução. Nenhum outro programa combina esses três elementos essenciais, preparando consultores de tradução em apenas 15 meses e oferecendo um diploma de mestrado totalmente credenciado.
De onde vêm seus alunos, onde estão servindo e quais funções desempenham? Parece haver bastante diversidade.
Nossos alunos vieram de mais de 50 nações de todas as partes do mundo, representando um número igualmente diverso de organizações de tradução. Atualmente, eles atuam como consultores, revisores, tradutores, instrutores de hebraico bíblico e defensores da tradução a partir dos idiomas originais em movimentos eclesiásticos, agências e instituições acadêmicas. Eles estão envolvidos em mais de 300 projetos de tradução ao redor do mundo.
Para os líderes de organizações da Aliança ao redor do mundo que lerão esta entrevista, o que você mais gostaria que eles soubessem sobre o Instituto Whole Word?
A capacitação local nos idiomas bíblicos originais e autoritários é essencial tanto para a tradução das Escrituras quanto para a saúde a longo prazo e a autossustentação dos movimentos eclesiásticos. O Instituto Whole Word existe para servir e apoiar a Igreja e os movimentos de tradução da Bíblia, capacitando tradutores e líderes — atuais e futuros — nessas competências fundamentais.
Entrevista por e-mail: Gwen Davies, Aliança Global Wycliffe
As organizações da Aliança estão convidadas a baixar e utilizar as fotos destes artigos.
Para mais informações, envie um e-mail para: info@wholewordinstitute.com
News
Ver todos os artigos

“Chegamos muito longe, muito rápido”
Um especialista em tecnologia explica o impacto futuro da IA no trabalho e no ministério
Leia mais
Pioneiro da tecnologia: os cristãos “têm que aparecer” para a IA
Traduzido com DeepL. Como foi a precisão da tradu...
Leia mais