A tradução da Bíblia e a igreja

A igreja global não é apenas um agente para a tradução bíblica. No panorama geral, a igreja é o objetivo da tradução bíblica. Conversamos sobre isso com Hannu Sorsamo, diretor da Wycliffe Finlândia.

Hannu Sorsamo

Você poderia contar-nos o que você acha sobre algumas das funções da igreja na tradução da Bíblia? Tanto dentro da Wycliffe Finlândia quanto com seus da Aliança?

Houve uma grande mudança globalmente. Quando o movimento Wycliffe se tornou a Aliança, incluiu não apenas organizações ocidentais, mas talvez mais significativamente, denominações de igreja do hemisfério Sul, que podem ter uma perspectiva muito diferente sobre o papel da Igreja na tradução bíblica.

Acredito que houve uma grande mudança ao ver a igreja como um agente na tradução bíblica. Se você olhar para o documento de Filosofia de Tradução Bíblica da Aliança, isso é claramente verbalizado - o papel central da igreja como agente de tradução bíblica. No entanto, para nós ainda é realmente intrigante, porque nós realmente não observamos muito a igreja sendo apresentada ou vista como o objetivo da tradução bíblica. Então, acho que esse é o outro lado da moeda. Há muita ênfase na igreja agora assumindo a responsabilidade pela tradução, mas talvez não tanta ênfase na igreja sendo o alvo, o objetivo, da própria tradução da Bíblia – o porquê de traduzirmos.

O que acha que explica essa lacuna?

Ainda não tenho certeza. Tive várias conversas sobre como nós, como organizadores de tradução bíblica, estamos conectados com a atividade de tradução e outras atividades também. E então, como resultado, as Escrituras traduzidas são produzidas. E então, a história tradicional diz que o Espírito Santo pega essas Escrituras traduzidas e as converte em indivíduos, comunidades e nações transformados.

Obviamente não tenho nada contra incluir o Espírito Santo em nossa teologia e estratégia. Mas de uma perspectiva puramente pragmática, parece que há uma lacuna muito grande entre o produto das Escrituras traduzidas e o impacto delas. De maneira coletiva, mesmo na Aliança Global Wycliffe, parece que não temos muito a dizer sobre o que existe entre o produto e o impacto.

Então essa é a minha grande pergunta. Eu vejo a diferença, onde a igreja é vista mais como o agente central da tradução bíblica, mas não tanto como o objetivo. 

Você diria que isso pode refletir um pensamento muito individualista sobre a fé?

Acho que o individualismo faz parte. Esta é uma generalização muito ampla, mas acho que as missões ocidentais em geral, incluindo agências de tradução bíblica, tiveram uma narrativa que foi fortemente influenciada por nossa cultura individualista. 

Na Wycliffe Finlândia, muitas vezes participamos de conferências e eventos de nossos parceiros durante o verão. Três ou quatro anos atrás tivemos uma atividade. Acho que cerca de 2.000 pessoas participaram. Fizemos-lhes uma simples pergunta: "Por que vale a pena traduzir as Escrituras?" Havia quatro opções e bolas coloridas que eles poderiam colocar em um tubo para dar seu voto. As duas principais opções foram: "Para que os indivíduos possam se tornar cristãos"; e "Para que uma igreja de língua materna possa crescer." E então havia duas outras opções: "Preservar a língua e a cultura", e "Apressar o retorno de Cristo".

A votação mais alta foi, obviamente, para que os indivíduos possam se tornar cristãos, e então uma pequena proporção do voto foram as pessoas que pensaram que é o crescimento da igreja na língua materna que é importante. Toda a narrativa que contamos, as frases de marketing que usamos há décadas é: "À medida que as Escrituras são traduzidas, as pessoas então as leem e descobrem a verdade de Deus e se tornam cristãs." É basicamente a maneira como contamos a história.

Então, a mensagem que a tradução da Bíblia leva à transformação da vida pessoal.

Está correto. Mas, é muitas vezes dito de uma perspectiva muito individualista. E então descobrimos a realidade de que em muitas culturas onde participamos da tradução bíblica, as pessoas nunca leem nada por conta própria, sozinhas. Não só a Bíblia, mas também qualquer outra coisa. Se as pessoas leem alguma coisa, o fazem em comunidade. E se há algum impacto por meio das Escrituras, é através das igrejas que usam as Escrituras. Esse é o veículo do Evangelho se espalhando na comunidade. 

Mas nós (no ocidente) não estamos tão acostumados a contar essas histórias. Viemos de uma cultura mais individualista, mas também de uma cultura muito literária. Estamos cercados de livros. Desde muito jovens, estamos tão acostumados a ler coisas e o fazemos por conta própria. E nós viemos da tradição da Reforma. O objetivo de traduzir as Escrituras para a língua do povo era para que você não estivesse mais sob a autoridade da igreja. Você poderia estudar a palavra de Deus por conta própria e tirar suas próprias conclusões. "Faça sua própria pesquisa", como as pessoas dizem nas redes sociais hoje em dia.

E isso não tem ido muito bem ultimamente.

Não. Mas isso faz parte da nossa história. Faz parte da nossa história da Reforma. Assumimos que a mesma narrativa funciona globalmente, em todos os lugares. Esse é o discurso de vendas que usamos para contar nossa história ao público.

Ao perceber isso, o que Wycliffe Finlândia está fazendo para enfocar as coisas em uma direção diferente?

Essa é uma boa pergunta. Como colocar isso em prática? Pensar sobre o papel da igreja na tradução bíblica tem vários aspectos diferentes com os quais lutamos nos últimos anos. Acho que fizemos um pouco de progresso em nossa relação com a igreja aqui na Finlândia - a maneira como vemos a igreja como o agente do envio e também como vemos nosso próprio papel. Mas eu não acho que nós realmente fizemos tanto progresso prático na questão de como isso deve afetar nossas parcerias e nosso envio, quando consideramos para onde enviamos pessoas e o que solicitamos que elas façam. Acho que ainda estamos diante dessa questão.

Gostaria de dizer que não enviamos mais pessoas para projetos de tradução bíblica onde o projeto não é planejado e implementado de forma a apoiar o surgimento e o crescimento da igreja. Eu gostaria de dizer isso, e eu acho que um dia nós poderíamos realmente escrever isso em algum lugar. Mas atualmente não temos a capacidade de realmente ter essas conversas.

Por que? 

É uma questão muito delicada. E é um ato de equilíbrio, de certa forma. Por um lado, estamos dizendo que não queremos forçar nossa própria agenda. Queremos ouvir nossos parceiros. Não queremos seguir nossas próprias suposições e depois dizer aos nossos parceiros o que eles deveriam fazer. Mas, por outro lado, acho que percebemos bastante o papel da igreja e gostaríamos de ver nosso povo servindo em posições, em projetos que eventualmente importam.

Você está bem ciente de toda a questão das traduções inutilizadas, ou o que eu chamo de traduções de caixa. Não estamos particularmente interessados em enviar pessoas para fazer tradução simplesmente para ter o livro. Mas, na verdade, ter esse tipo de relacionamento com nossos parceiros e esse nível de conversa onde podemos realmente participar na discussão sobre isso - é algo em que estamos investindo agora, mas ainda não chegamos lá.

Como você vê o papel da tecnologia em tudo isso? A capacidade de olhar um para o outro nos olhos, mas online, faz diferença no avanço desse tipo de pensamento?

Possivelmente sim. Acho que é uma boa ferramenta. Está nos permitindo ter conversas mais frequentes com nossos parceiros sem viajar, então isso é uma grande coisa. Mas não acho que só a tecnologia resolve o problema. É preciso investimento no tempo e no pessoal. Na verdade, estou um pouco pessimista em começar a desenvolver um relacionamento pelo Zoom — a suposição de que uma vez que tenhamos muitas chamadas zoom, compartilhemos a mesma visão e estejamos na mesma página e podamos discutir as coisas abertamente. Eu ainda acredito nos encontros face-a-face, conhecer as pessoas em seu próprio ambiente.

Nas últimas duas semanas fiz talvez 15 entrevistas de emprego com candidatos ao cargo de Coordenador da Missão. Estamos praticamente investindo e isso, esperando encontrar uma pessoa que pudesse ter esse tipo de capacidade de ter conversas interculturais e desenvolver parcerias interculturais de uma maneira melhor do que conseguimos antes.

Conte-me um pouco sobre a apresentação que você fez no Fórum do Povo em janeiro. Havia um ou dois pontos principais que você queria deixar com o público?

Era sobre a igreja, porém mais sobre nossa relação com a igreja aqui. Na Wycliffe Finlândia, não queremos mais ver a igreja como um provedor de recursos para o nosso trabalho. Mas, em vez disso, gostaríamos de nos ver servindo a igreja, tanto na construção da visão da igreja quanto também no envio do povo para a igreja. 

Às vezes ficamos presos na semântica. Está muito na moda agora dizer: "Nós não enviamos pessoas. Ajudamos as igrejas a enviar pessoas". Bem, sim, isso pode expressar um pouco do desejo que temos, mas acho que em termos práticos, ainda enviamos pessoas. Então não estou evitando essa frase. Mas a questão é que, não enviamos pessoas independentemente da igreja. As enviamos em nome da igreja. 

Deixe-me dar um exemplo prático de como mudamos nosso processo de associação. A igreja domiciliar, juntamente com o requerente, entra em nosso processo de adesão. Então não começamos o processo de adesão a menos que sua igreja venha com esses dois requisitos. Nós não os enviamos e não os levamos para o processo de aplicação - porque se o fizéssemos, então o que realmente estaríamos dizendo é que o objetivo é apenas enviar essas pessoas. Em vez disso, estamos dizendo que nossa missão não é enviar pessoas. Nossa missão é fortalecer a participação de igrejas e comunidades cristãs na tradução bíblica.  

Como eu compartilhei isso com alguns dos meus colegas, às vezes a resposta tem sido: "Bem, isso é tudo muito bom, até que apareça aquela pessoa brilhante ou casal que não tem uma igreja local. Então, o que você faz?" Bem, minha resposta é, nós os encorajamos a encontrar uma igreja. Envolvam-se na igreja e cresça nela. Fale sobre seu interesse na sua visão com a igreja e então volte para nós depois de alguns anos. 

Então essa é uma das implementações práticas do processo. Não estamos medindo nosso sucesso por quantas pessoas conseguimos enviar. Estamos medindo nosso sucesso pelo quanto construímos a igreja com a participação deles.

Esse processo pode parecer muito diferente do que alguns de seus membros de longa data em anos passados experimentaram, certo?

No caso de alguns de nossos membros atuais, eles simplesmente pensam que sua igreja não está realmente envolvida no que eles estão fazendo. Porque eles se juntaram como indivíduos. E sua igreja de origem está lá talvez para fornecer apoio financeiro através de seu processo orçamentário. Mas esta é uma mentalidade totalmente diferente. Quando eles se juntaram 10 ou 15 anos atrás, essa não era a abordagem de Wycliffe. Não perguntamos sobre a igreja deles. Era simplesmente, "Você tem apoio suficiente?" Então eu acho que é uma mentalidade totalmente diferente, começar todo o processo tendo uma conversa com a liderança da igreja. 

Enquanto você fala com seus colegas em outras organizações, seja na Europa ou em todo o mundo, você acha que eles estão com você nisso?

É difícil dizer. Mas eu acho que o que posso dizer é que as pessoas com quem discuti isso - e estou falando sobre organizações europeias da Wycliffe - há alguns que concordariam completamente com isso e fariam praticamente a mesma coisa. Outros diriam que isso é realmente bom a princípio, mas o que você faz na prática? Você tem essas pessoas ótimas que você quer enviar e eles não preenchem este critério da igreja? Bem, nós realmente não pensamos nisso como um critério. Pensamos nisso como uma abordagem completa para toda essa coisa do envio. Não estamos no negócio de enviar indivíduos sem a força e a participação das igrejas.

Isso também significa ajudar as igrejas a ver a missão como um movimento coletivo? 

Há um pouco desse paradigma emergente ou o que quer que seja – "todos, em todos os lugares". Não estou criticando. Há muita coisa boa nisso. Mas essa ideia de que todo mundo é missionário e você pode ir trabalhar no exterior e ser um missionário e seguir seus sonhos, fazendo isso aqui por um tempo e que lá por um tempo. E isso pode não deixar muito espaço para esse tipo de discernimento coletivo da igreja em enviar pessoas. É mais de curto prazo, ad hoc, meio que seguindo sua visão. 

Isso pode soar muito negativo. Não sou tão negativo quanto a isso. Há muita coisa boa nisso. Mas isso não combina necessariamente bem com pensar na igreja como o principal agente da missão.

Você também falou sobre o engajamento da igreja como não necessariamente significando que as igrejas se envolvem com a Wycliffe, certo?

Tentamos construir uma visão compartilhada da missão e da tradução bíblica com as igrejas. Não estamos fazendo isso apenas como uma ferramenta para que essas igrejas participem através de nossa organização. Vemos isso como um objetivo em si mesmo. E então, se eles participarem através de outra pessoa - Sociedade Bíblica Finlandesa ou uma das outras organizações de tradução bíblica - nós fizemos nossa parte. Tivemos sucesso, porque isso era parte da nossa missão. Mas se fosse apenas um meio de obter essas igrejas engajadas através de nós, então teríamos falhado se eles passassem por outra organização. Então essa é a outra mudança em nossa missão declarada e a implementação prática.

Então, é um pensamento mais amplo do reino versus o pensamento de organização única?

Costumávamos nos ver como o gargalo da participação finlandesa na tradução bíblica. Essa foi nossa autoavaliação há cinco anos, quando trabalhamos em nossa estratégia e olhamos para nossa história. Percebemos que era nossa identidade. Estávamos lá para controlar quem pode participar. Nós éramos a porta de entrada. Controlamos quem poderia ser enviado. Mas então começamos a pensar mas além disso e ver, bem, não importa realmente onde a participação é canalizada. Pode ser nós. Nós fornecemos uma plataforma para isso. Mas não precisa ser.

Estou interessado em duas respostas para isso. Uma seria a resposta da igreja. Você está tendo um bom comprometimento? E também de pessoas de dentro de sua organização. Foi uma mudança difícil?

Acho que tem sido misturado dentro da nossa organização. Alguns de nossos membros apoiam muito. Mas também tivemos a resposta de alguns membros dizendo: "Bem, se você tivesse tido essa abordagem quando nos candidatamos a adesão, nunca teríamos entrado." Obviamente, isso é muito difícil de responder, porque pode soar muito frio dizer: "Isso mesmo. Você não teria". Então você não quer dizer isso. Mas acho que a razão pela qual as pessoas dizem isso é que elas não necessariamente veem sua igreja como muito engajada a ponto de apoiá-las naquele momento. Nosso papel, então, teria sido construir uma relação com aquela igreja e ter essa conversa. Obviamente não sabemos qual teria sido o resultado. Mas sim, as pessoas têm reservas sobre isso.

Quanto à resposta das igrejas, e isso inclui nossas organizações parceiras aqui na Finlândia que são agências de missão denominacional: Tem sido muito, muito positiva nos últimos cinco anos ou mais. Não tanto que compartilhemos explicitamente essa filosofia, mas tentamos vivê-la. Recebemos feedback de várias pessoas que dizem: "É bom trabalhar com você porque você não está empurrando sua própria agenda. Você não está tentando nos vender algo. Parece que você realmente se importa com a visão. Acho que esta tem sido uma resposta geral esmagadora.

Isso é interessante. Eu me pergunto se muitas igrejas ainda quase que esperam esse tipo de abordagem - que uma organização de missão venda algo e o papel da igreja seja basicamente dar dinheiro.

Isso mesmo, e acho que às vezes é preciso muito esforço para superar essa expectativa. Não estamos onde gostaríamos de estar em termos de poder investir esse tipo de tempo na construção dessas relações, mas acho que é isso que falta. Não é apenas uma visita e então há uma mudança de perspectiva. Leva tempo.

 

Entrevista: Jim Killam, Aliança Global Wycliffe

Organizações Aliança podem baixar e usar as imagens deste artigo.

Fala a língua deles

O curso oferece aos pastores e outros líderes uma nova compreensão do papel e da responsabilidade da igreja na tradução da Bíblia

Leia mais

“Eu estou, finalmente, entendendo que a tradução é sobre pessoas”

Como a Aliança e a JOCUM descobriram um ponto em comum

Leia mais

No Brasil, uma visão se firma

Nos seminários presbiterianos e entre uma equipe de tradução para surdos, um curso desperta uma paixão compartilhada

Leia mais