A rápida ascensão da Nigéria

Membros do projeto de tradução da Bíblia Waka no leste da Nigéria.

Com o rápido avanço da tradução da Bíblia para comunidades predominantemente orais e não alfabetizadas, novos desafios também estão surgindo. Um dos desafios é capacitar as equipes locais para colaborar em tarefas que exigem o uso intensivo de tecnologia avançada.

Na Nigéria, novos projetos em diferentes grupos linguísticos retiraram o país da lista da ProgressBible composta por nações com o maior número de idiomas que ainda necessitavam de tradução inicial. Três anos atrás, essa lista continha 178 idiomas. Agora são apenas 22. A Nigéria tem hoje pelo menos 232 projetos de idiomas na fase preparatória de pré-tradução. Isso traz uma necessidade maior de treinamento e suporte tecnológico.

Para o Nigerian Bible Translation Trust (NBTT), que atualmente trabalha em 109 idiomas, a tecnologia continua a impulsionar o trabalho de tradução. Softwares relativamente recentes como Render, Paratext e Translators Workplace oferecem aos tradutores recursos poderosos, pois permitem que eles trabalhem com eficiência de qualquer lugar do mundo. Essas ferramentas proporcionam recursos como colaboração em tempo real, léxicos detalhados, verificações automáticas e revisões por consultores, melhorando consideravelmente o processo de tradução.

“Recebemos treinamento abrangente sobre como usar o Render, Paratext e outros recursos para traduzir a Bíblia para os idiomas do nosso coração”, diz o reverendo. Shadrack Mishack, um consultor de tradução oral da Bíblia que trabalha com a língua Miship no estado de Plateau, na Nigéria. “Embora o processo de treinamento seja intensivo, é essencial capacitar os tradutores indígenas com as habilidades tecnológicas necessárias antes de começarem o trabalho de tradução, especialmente no âmbito da TOB (tradução oral da Bíblia)”.

“Apesar dos desafios que enfrentamos, como a exposição inicial limitada à tecnologia, nós nos esforçamos para nos tornarmos proficientes no uso dessas ferramentas”, ele acrescenta. “Esse esforço está dando resultado, pois mais pessoas ganham acesso rápido às Escrituras. Por exemplo, partes das Escrituras traduzidas para o nosso idioma agora estão disponíveis em celulares, permitindo que as pessoas as ouçam. Essa acessibilidade gerou uma demanda por mais partes das Escrituras”.

Uma virada de jogo

“Quando comecei a traduzir, dependíamos apenas de canetas e papel, o que consumia muito tempo e trabalho”, diz o pastor Daniel Bala, um tradutor oral da Bíblia do projeto Dɨjiim no estado de Gombe. “Apesar dos nossos melhores esforços, o trabalho muitas vezes não tinha a precisão e a eficiência necessárias para traduções de alta qualidade. Contudo, com a implementação do Render e do Paratext, nosso fluxo de trabalho foi significativamente aprimorado. Essas ferramentas nos deram poder ao tornar o processo de tradução mais fácil, rápido e preciso”.

O Render, que foi projetado especificamente para tradução oral da Bíblia (TOB), mudou o jogo, acrescenta Mishack.

“Ele nos permite criar traduções orais de alta qualidade, que são cruciais para nossa comunidade, onde muitas pessoas não sabem ler ou escrever”, ele diz. “Com o Render, podemos ouvir passagens da Bíblia, gravar nossas traduções orais e compartilhar essas gravações com nossa equipe para feedback. Esse processo otimizado assegura que as traduções sejam culturalmente adequadas e ressoem profundamente com o público. A plataforma intuitiva do Render melhorou significativamente nossa eficiência, permitindo-nos produzir traduções mais rapidamente e com maior precisão”.

Lacunas tecnológicas

A equipe de TI da NBTT fornece treinamento em software de tradução para membros da equipe local, mas a tarefa é enorme.

“Render tem muitos recursos que ainda não dominamos completamente”, diz Mishack. “Na nossa comunidade, encontrar pessoas que sejam boas com computadores é difícil. Muitos de nós não estamos familiarizados com as operações básicas do computador, muito menos com softwares especializados como Render e Paratext. Isso significa que gastamos muito tempo apenas aprendendo a usar o computador, o que tira tempo do trabalho de tradução propriamente dito”.

É como receber um carro de corrida de Fórmula 1 em um lugar onde quase ninguém sabe dirigir.

“É crucial que organizações e indivíduos invistam mais tempo e recursos no treinamento de pessoas em tecnologia”, diz Bala. “Isso ajudará muito a missão da tradução da Bíblia. A NBTT é louvável em seus esforços para treinar tradutores no uso do Render e outras ferramentas. No entanto, há necessidade de treinamento mais focado e abrangente para aumentar a eficácia. Por exemplo, treinamentos adicionais podem incluir funcionalidades avançadas do Render e do Paratext, resolução de problemas frequentes e atividades práticas para fortalecer a confiança e a habilidade dos usuários. Programas de mentoria, os quais tradutores experientes orientam os tradutores novos, também podem ser benéficos. Investir em educação contínua e oferecer acesso a suporte técnico garantirá que os tradutores estejam bem equipados para usar essas ferramentas em todo o seu potencial”.

Em partes tecnologicamente avançadas do mundo, é fácil esquecer que uma internet estável e confiável, assim como o hardware mais recente, nem sempre estão disponíveis nas comunidades onde os projetos de tradução acontecem.

“Em áreas remotas, isso pode ser um grande problema, causando interrupções e atrasos”, diz Mishack. “Obter suporte técnico quando encontramos problemas também é um desafio. Às vezes, encontramos bugs ou problemas técnicos e, sem ajuda imediata de um especialista, resolvê-los pode ser frustrante e demorado”.

Ele acrescenta que garantir que as traduções orais sejam culturalmente relevantes acrescenta outra camada de complexidade que a tecnologia sozinha não consegue resolver. As equipes devem trabalhar para entender as tradições e expressões locais.

“Para lidar com essas questões, precisamos de treinamento mais abrangente e contínuo”, ele diz. “Programas básicos de alfabetização em informática também ajudariam muito, garantindo que todos estejam confortáveis ​​com a tecnologia necessária. Melhor acesso a hardware e internet confiável evitariam muitas interrupções. Um sistema de suporte confiável para problemas técnicos reduziria o tempo de inatividade e a frustração”.

Membros do projeto de tradução da Bíblia Waka no leste da Nigéria.

Resposta da equipe de TI

Magagi Waje, líder de TI da NBTT, disse que sua equipe está trabalhando duro, mas reconhece limitações, pois muitas das pessoas disponíveis para projetos de tradução não foram expostas à tecnologia quando jovens.

A equipe de TI tenta se comunicar regularmente com os tradutores e, se um caso for muito difícil de resolver remotamente, eles podem levar um membro da equipe até Jos para treinamento — “o que gera despesas significativas”, diz Magagi.

“Talvez, no futuro, seja necessário incluir sessões de treinamento sobre operações básicas de computação para os tradutores, com duração de pelo menos algumas semanas, antes de introduzi-los ao software de tradução”, ele acrescenta. “Isso pode ajudar a aprimorar a proficiência deles no uso de computadores para tradução”.

Magagi também destacou a importância de incluir membros mais jovens nas equipes de tradução, pois eles têm maior probabilidade de já ter acesso a tecnologias modernas e experiência com elas.

Magagi Waje da equipe de TI da NBTT.

“Uma presença constante”

Apesar dos desafios, os tradutores veem um enorme impacto nas comunidades que começaram a receber partes das Escrituras. Balo, por exemplo, ouve passagens da Bíblia em um fone de ouvido de telefone enquanto realiza atividades diárias como agricultura — “permitindo que a palavra de Deus seja uma presença constante em minha vida. Essa acessibilidade me aproximou de Deus e fortaleceu minha fé”.

“Muitas pessoas em nossa comunidade não sabem ler ou escrever, mas podem ouvir a Palavra de Deus em seu próprio idioma por meio de áudio”, ele diz. “Isso tornou as Escrituras acessíveis a todos, independentemente do seu nível de alfabetização”.

Mesmo em áreas remotas e entre pessoas sem educação formal, é comum que as pessoas possuam smartphones.

“Elas usam esses dispositivos para ouvir música e outros conteúdos, então compartilhar a Palavra de Deus em formato de áudio se encaixa naturalmente em sua vida diária”, ele diz. “Essa acessibilidade tem sido transformadora, pois permite que a Palavra de Deus alcance corações e mentes de formas que antes eram impossíveis”.

Membros do projeto de tradução da Bíblia Waka no leste da Nigéria.

•••

História: Aondongusha Joshua Tsar e Jim Killam, Aliança Global Wycliffe

Fotos: Aondongusha Joshua Tsar

 

As organizações da Aliança podem baixar e usar as imagens deste artigo.

 

Marco da tradução da Bíblia: faltam menos de 1.000 idiomas para serem traduzidos

Estatísticas de acesso às Escrituras mostram um enorme progresso global

Leia mais

O Status da Grande Comissão

Dois especialistas da Aliança refletem sobre um relatório de referência do movimento de Lausanne

Leia mais

Uma conversa sobre consultoria de tradução da Bíblia em linguagem de sinais

Stuart Thiessen é um consultor de tradução de língua de sinais da DOOR International. Ele também é surdo. Nós o entrevistamos em um diálogo escrito sobre consultoria de tradução em linguagem de sinais nos movimentos globais de tradução da Bíblia.

Leia mais