Étape majeure dans la traduction de la Bible : il reste moins de 1000 langues à commencer
Pour la première fois dans l'histoire, le nombre de langues pour lesquelles il est encore nécessaire de démarrer la traduction de la Bible est inférieur à 1 000.
D'après ProgressBible, l'entité qui suit les statistiques mondiales d'accès aux Écritures, au premier septembre il ne reste que 985 langues à démarrer. Cela représente seulement 29,3 millions de personnes – moins de 1 pour cent de la population mondiale. À titre de comparaison, cela est inférieur au 33 millions d'habitants de la deuxième plus grande ville du monde, Delhi, en Inde.
Cela est une immense diminution, par rapport aux 1 892 langues et 145,2 millions de personnes d'il y a seulement trois ans. Environ 100 millions de réduction est attribuable à l'Asie, grâce au démarrage de plusieurs langues majeures dans des régions sensibles.
C'est un grand pas réalisé dans le cadre de la Vision 2025 – une vision adoptée en 1999, ayant pour objectif de démarrer la traduction de la Bible, en une génération, pour toutes les langues qui en ont encore besoin. Certaines organisations ont considéré l'année 2025 comme un objectif précis, tandis que d'autres voient la Vision 2025 comme étant plutôt un défi général.
Christy Liner, directrice des partenariats pour SIL et ancienne directrice de programme pour ProgressBible, se souvient des prévisions de 2020 qui affirmaient que démarrer la traduction de la Bible dans toutes les langues restantes prendrait encore des décennies. Et il y a toujours des barrières significatives, par exemple la plupart des 392 langues des signes connues, ou encore les langues des régions difficiles d'accès en Asie de l'Est.
« Mais si vous regardez cela dans son ensemble », dit-elle, « d'une certaine façon on ressent que c'est peut-être atteignable. Ce n'est peut-être pas si fou. Et avant, on sentait qu'il n'y avait peut-être simplement aucun moyen d'y arriver. C'est tellement excitant ».
Vingt bibles complètes ont été terminées l'année passée, ce qui permet d'atteindre le total mondial de 756. Cela signifie que 6 milliards de personnes ont maintenant accès à la Bible en entier dans la langue qu'ils connaissent le mieux. Et 7,3 milliards de personnes ont maintenant une partie des Écritures dans leur langue – soit 97,3 pour cent de la population mondiale. Ajoutez à cela les personnes qui font partie de communautés qui ont déjà reçu la Bible dans une autre langue qui y est communément parlée et alors 99,5 pour cent de toutes les personnes dans le monde ont soit des portions de l'Écriture dans leur langue, soit un travail dans leur langue est en cours.
Nouveaux projets
Également cette année, pour la première fois de l'histoire, plus de la moitié des 7 396 langues vivantes du monde ont un travail de traduction de la Bible en cours. Pour certaines, c'est la première fois ; beaucoup d'autres sont en train de travailler pour obtenir une Bible complète, et d'autres sont en cours de révision d'un travail précédent. Dans ces progrès de traduction, les organisations de l'Alliance Mondiale Wycliffe travaillent sur au moins 3 146 langues dans 146 pays.
Avec tant de nouveaux projets sur les trois dernières années, une catégorie que ProgressBible suit est spécialement visible : « Travail en cours, pas encore d'Écritures ». Cela signifie que les fondations du travail sont en cours de réalisation pour ces langues. Les équipes de traduction et d'engagement sont en cours de formation, habituellement avec l'implication de communautés locales et d'églises. Cette catégorie inclut maintenant 1 524 langues – une augmentation incroyable de 80 pour cent par rapport à 2021. Mieux encore, près de 136 millions de personnes parlent ces langues – ce chiffre a doublé en 3 ans.
Un changement des « Cinq Grands »
Un pays qui voit l'impact de cette accélération est le Nigeria. Jusqu'à cette année, il était classé parmi les « Cinq Grands » pays ou groupes de langues ayant besoin de commencer une traduction, aux côtés de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, de l'Indonésie, de l'Asie de l'Est et des communautés mondiales des Sourds. Maintenant, le Nigeria a été remplacé par le Cameroun sur cette liste.
Terry Dehart, analyste de données pour ProgressBible, se demande même s’il est encore nécessaire de faire la liste des Cinq Grands. Le Cameroun est un pays parmi beaucoup d'autres ayant les mêmes besoins.
« C'est un signe de réel progrès, quand vous n'avez plus vraiment besoin de cinq grandes cibles », dit-il – il ajoute que cela indique aussi, peut-être, que les défis les plus grands sont encore à venir.
« Quand je regarde les chiffres, je ne m'attends pas à ce que la Vision 2025 atteigne le zéro en 2025 », ajoute-t-il. « Les fruits à portée de main ont déjà été cueillis. Il nous reste les plus difficiles à atteindre ».
« Quand on regarde l'Asie de l'Est, c'est plat. Il n'y a quasiment pas eu de changement depuis 2020. Et nous avons besoin d'un mouvement de Dieu, point final. Nous avons fait tout ce que nous pouvions imaginer, et c'est encore plat. Alors, quoi faire, maintenant ? Nous avons besoin que Dieu intervienne ».
Histoire supplémentaire : Progrès rapides au Nigeria
De meilleurs chiffres
Les mesures de l'accès mondial aux Écritures ont évolué significativement avec l'acquisition de meilleures informations. Tandis que la liste devient plus petite, il y a moins de risques de doublons parmi les efforts menés.
« C'est le moment où nous disons : "OK, c'est vraiment important que ces informations que nous avons là soient bonnes", parce que les organisations commencent à se chevaucher, un peu plus », dit Liner. « Auparavant, il y avait une telle abondance de besoins sur le terrain que les organisations ne réalisaient même pas qu'il y avait une autre organisation qui travaillait dans le même pays.
Quand ProgressBible a été créée en 2016, les statisticiens ont commencé par l'hypothèse que toutes les langues connues avaient besoin des Écritures. Plus récemment, par une « initiative d'aiguisement des données », ils se sont rendu compte que ce n'était pas toujours vrai. Par exemple », dit Liner, « si les enfants ne parlent plus une langue, c'est un indicateur fiable que la langue peut disparaître en une génération. Elle peut être retirée de la liste des langues pour lesquelles commencer une traduction de la Bible est nécessaire. Et, quand consultée, ProgressBible pourrait aussi recommander que les mouvements de traductions de la Bible concentrent leurs efforts sur des langues vitales qui sont toujours parlées par des enfants.
« L'initiative d'aiguisement des données était seulement une tentative de commencer à collecter de meilleures informations sur toutes les langues », dit-elle, « afin que nous puissions vraiment souligner où les besoins réels existent et, nous l'espérons, rediriger les efforts, les efforts organisationnels, vers ces langues où de réels besoins sont présents ».
Dehart ajoute : « Une partie significative de ce que nous essayons de faire est de fournir les meilleures informations possibles, pour que les gens puissent prendre les bonnes décisions et réellement coopérer les uns avec les autres ».
Un indicateur principal
Liner et Dehart soulignent tous les deux, sans hésiter, que l'existence de la Bible dans une langue donnée ne signifie pas automatiquement un impact.
« Le but réel est que les gens soient touchés et transformés par l'évangile », dit Liner. « Cependant, Vision 2025 est seulement, en réalité, un indicateur principal potentiel ».
« Je suis un monsieur chiffres », dit Dehart. « J'ai géré des projets. J'aime voir une progression continue. C'est super que nous ayons commencé dans ces régions. Nous avons besoin de voir une progression continue vers le but et vers le but final. ... Nous voulons voir des gens s'attacher réellement aux Écritures, qu'elles transforment leurs vies, qu'elles transforment la culture. Mais en tant que gestionnaire de projet, vous voulez aussi voir : "OK, est-ce qu'on arrive au but ?" Je ne veux pas une surprise à la fin. ... Et justement, un des changements que je vois avec ProgressBible, c'est qu'on commence à mesurer une telle progression continue.
•••
Reportage : Jim Killam, Alliance Mondiale Wycliffe
PLUS D'INFOS :
- Notre rapport complet sur les statistiques d'accès à l'Écriture 2024 - y compris les infographies téléchargeables
- Écoutez l'intégralité de l'interview avec Christy Linter et Terry Dehart sur The Journey Podcast.
Actualités
Voir tous les articlesProgrès rapides au Nigeria
Au Nigeria, les projets de traductions se multiplient tout autant que les défis
Lire la suiteStatu quo du grand mandat
Deux experts de l'Alliance se penchent sur un rapport historique du mouvement de Lausanne
Lire la suiteUne conversation sur le conseil en traduction de la Bible en langue des signes
Stuart Thiessen est consultant en traduction en langue des signes chez DOOR International. Il est lui-même sourd. Nous l'avons interviewé dans le cadre d'un dialogue écrit sur la consultation en langue des signes dans les mouvements mondiaux de traduction de la Bible.
Lire la suite