Statistiques sur la traduction de la Bible 2019 - Questions les plus fréquentes : pour aller plus loin
Cliquez ici pour trouver des Statistiques 2019 sur la Traduction Biblique.
Comme avec la plupart des séries de nombreuses données, les chiffres sont facilement mal représentés ou compris. Nous nous efforçons, tout en célébrant l’immense œuvre accomplie par des personnes et des organisations dans le monde, à expliquer la complexité par nature des données et nous louons Dieu car il accompli sa mission.
Les chiffres détaillés cités par l’Alliance Wycliffe Mondiale proviennent des données recueillies par Progress.Bible. Ce rapport répond à plusieurs questions fréquentes sur les faits et les chiffres relatifs aux progrès en matière de traduction de la Bible et aux besoins qui subsistent dans ce domaine dans le monde.
- Comment les langues, les textes bibliques et les populations sont-ils comptabilisés ?
- Comment les besoins en traduction sont-ils déterminés et comptabilisés ?
- Pourquoi toutes les langues sans la Bible entière ne sont-elles pas répertoriées comme ayant besoin d’une traduction ?
- Les langues qui disposent de textes bibliques ont-elles aussi des besoins en traduction ?
D’autres informations présentées ici proviennent de tout ce qui nous a été rapporté au 1er octobre 2019. En raison des continuels changements et améliorations concernant la définition des données et les méthodes de leur collecte, il est difficile, voire impossible, de les comparer avec celles des rapports des années précédentes.
Le résumé des statistiques destinées au public est traduit en plusieurs langues. Vous pouvez, si vous le souhaitez, le traduire ou l’adapter à vos destinataires, à condition que vous leur indiquiez comme source : www.wycliffe.net/statistics.
Merci également de transmettre toutes vos traductions ou adaptations à info@wycliffe.net, afin que nous puissions les diffuser.
1. Comment les langues, les textes bibliques et les populations sont-ils comptabilisés ?
L’Alliance Wycliffe Mondiale utilise les données recueillies par Progress.Bible et l’Ethnologue.
Pour les langues : Le décompte des langues suit la norme internationalement reconnue ISO 639-3. Or, celle-ci ne dénombre qu’environ 140 langues des signes seulement. En conséquence, suivant les recommandations d’un certain nombre d’organisations, il a été décidé de comptabiliser aussi les langues des signes n’ayant pas encore de code ISO. (Pour plus d’informations, consultez www.ethnologue.com/about/problem-language-identification)
Pour les textes bibliques : Certaines langues disposent de multiples traductions ou de traductions dans de nombreux dialectes, mais pour nos totaux nous comptabilisons la quantité maximale connue de textes bibliques publiés dans une langue (Bible, Nouveau Testament ou passages bibliques et histoires).
Pour la population : Les chiffres concernant la population sont les plus récents disponibles pour les personnes dont c’est la langue maternelle. Leur total est donc largement inférieur aux estimations actuelles de 7,6 milliards d’habitants dans le monde.
2. Comment les besoins en traduction sont-ils déterminés et comptabilisés ?
Il ne suffit pas de déterminer quelles langues disposent ou non de textes bibliques pour évaluer les besoins en traduction. La plupart des langues qui n’ont que « quelques textes bibliques » en ont besoin de supplémentaires, et même, de temps en temps, des Bibles entières font l’objet de révisions.
Quand elles parlent des besoins restants en traduction, la plupart des organisations désignent des langues où le travail de traduction n’a pas même commencé. Cependant, à partir de 2018, nous avons aussi comptabilisé les langues dans lesquelles un travail préparatoire a été entrepris, mais où le travail s’est arrêté sans aucune publication.
D’après les connaissances actuelles, l’évaluation de la vitalité des langues est un indicateur des besoins ou non d’une traduction et de son utilisation réelle. Elle permet une estimation du nombre de langues nécessitant une traduction. Des échanges avec les communautés linguistiques et d’autres organisations nous aident à reclasser les langues selon qu’il existe un besoin potentiel ou un besoin exprimé, avec de véritables objectifs pour le travail initial, ou dans certains cas, pour déterminer qu’il n’existe aucun besoin immédiat ressenti.
3. Pourquoi toutes les langues sans la Bible entière ne sont-elles pas répertoriées comme ayant besoin d’une traduction ?
Il existe plusieurs raisons pour lesquelles le besoin d’une traduction de la Bible dans une langue donnée peut sembler moins évident, dont :
- la population n’utilise plus cette langue ou alors très peu (elle est rarement employée dans la vie quotidienne, voire plus du tout ou seulement par quelques personnes) ;
- là où cette langue est parlée, la majorité des personnes de 20 à 45 ans maîtrisent suffisamment bien une autre langue, ont déjà envie de l’employer, et des textes bibliques sont ou seront bientôt disponibles dans celle-ci.
4. Les langues qui disposent de textes bibliques ont-elles aussi des besoins en traduction ?
Pendant de nombreuses années, les organisations de l’Alliance ont cherché à mettre l’accent sur les besoins dans les langues où il faut commencer une traduction de la Bible, mais il existe de nombreuses langues dans lesquelles un travail doit continuer ou reprendre. Il est facile de voir que dans les langues où il n’y a que quelques textes bibliques, d’autres vont être nécessaires. Par ailleurs, des textes bibliques déjà publiés peuvent avoir besoin d’une révision, voire d’une nouvelle traduction :
- les langues sont par nature dynamiques et changent au fil du temps. De nos jours, les communautés linguistiques n’utilisent pas tous les mots ou expressions employés par les générations précédentes. Il est normal qu’au fil du temps les auditeurs et les lecteurs éprouvent des difficultés à comprendre un Nouveau Testament ou une Bible. Par conséquent, la Parole de Dieu a besoin d’une nouvelle traduction.
- Par ailleurs, il arrive que la traduction originelle ne soit pas d’une qualité satisfaisante (en matière de justesse, de clarté ou présentant un biais perçu en faveur d’une certaine dénomination ou interprétation).
- Dans certains cas, que ce soit pour des raisons linguistiques ou socio-culturelles, des différences dialectales dans une langue reconnue sous un code ISO justifient d'entreprendre une autre traduction.

05/2025

05/2025
« Nous avons parcouru un long chemin en très peu de temps »
Un expert tech décrit l’impact imminent de l’IA sur le travail et le ministère.
Lire la suite
Pionnier de la technologie : les chrétiens « doivent se mobiliser » pour l'IAf
Traduit avec ChatGPT. Comment était la qualité de la traduction ? Faites-le nous savoir à l'adresse info@wycliffe.net ••• Pionnier de la Silicon Valley, Pat Gelsinger a été PDG d'Intel Corporation jusqu'en décembre 2024. Réalisant rapidement que sa carrière dans le domaine de la technologie n'était pas terminée, il a rejoint la plateforme Gloo, qui associe foi et technologie, au début de l'année 2025 en tant que président exécutif et directeur de la technologie. Il est également associé général de la société de capital-risque Playground Global. M. Gelsinger a joué un rôle déterminant dans le développement du cloud computing, du Wi-Fi, de l'USB et de nombreuses autres technologies quotidiennes. Il estime que son travail a touché 60 à 70 % de l'humanité. Voici les points forts de son discours liminaire au Missional AI Summit 2025. Vous pouvez visionner l'intégralité de son discours ici (en anglais). Pat Gelsinger (à gauche) est interviewé sur scène par Steele Billings. Tous deux font partie de Gloo. Regardez l'interview complète ici. La technologie est-elle bonne ou mauvaise ? La technologie n'est ni bonne ni mauvaise. Elle est neutre. Elle peut être utilisée à bon escient. Elle peut être utilisée à mauvais escient. ... Si vous repensez aux routes romaines, pourquoi le Christ est-il venu quand il est venu ? Je vais vous parler de la Pax Romana et des routes romaines. ... La plus grande technologie de l'époque était le réseau routier romain. Il a été utilisé pour diffuser la Parole. Exemple historique Je dirais que Martin Luther a été la figure la plus importante des mille dernières années. Et qu'a-t-il fait ? Il a utilisé la plus grande technologie disponible à l'époque, l'imprimerie de Gutenberg. Il a créé des bibles. ... Il a essentiellement brisé le monopole sur les traductions de la Bible ... Il a inauguré l'éducation. Il a créé les systèmes qui ont conduit à la Renaissance. C'était un petit moine rebelle qui voulait seulement obtenir une audience avec le pape parce qu'il pensait qu'il avait commis quelques erreurs théologiques. Je soutiens que Luther a été la figure la plus importante des mille dernières années, utilisant la technologie pour améliorer la vie de tous ceux qu'il a touchés à son époque. Comparaison entre aujourd'hui et les débuts d'Internet L'IA est plus importante. L'IA sera plus importante. L'IA sera plus spectaculaire. ... Elle est aujourd'hui incroyablement utile, et nous allons voir l'IA devenir comme Internet, où chaque interaction sera imprégnée de capacités d'IA. Au cours des quelque 75 ans d'histoire de l'informatique, nous, les humains, nous nous sommes adaptés à l'ordinateur. ... Avec l'IA, ce sont les ordinateurs qui s'adaptent à nous. Nous leur parlons. Ils nous entendent. Ils nous voient pour la première fois. Et maintenant, ils deviennent une interface utilisateur qui s'adapte à l'humanité. Pour cette raison, et pour tant d'autres raisons qui font que chaque technologie s'appuie sur la technologie précédente, l'IA sera sans aucun doute la plus grande de ces vagues, avec un impact encore plus important que celui d'Internet. Sur la nécessité de développer l'IA en open source C'est essentiel, car nous intégrons des connaissances, des valeurs, une compréhension dans ces modèles sous-jacents, ces grands modèles linguistiques et dans tous les aspects qui en découlent. Cela doit être ouvert, et c'est l'une des raisons pour lesquelles je pense qu'il est essentiel que nous soyons tous réunis ici aujourd'hui. Nous devons créer une IA fiable, ouverte et utile sur laquelle nous pouvons construire l'humanité. Sur la nécessité pour les chrétiens de contribuer à la construction des systèmes d'IA Nous devons nous montrer en tant que communauté religieuse pour influencer ces résultats, car rappelez-vous ce qui s'est passé avec les réseaux sociaux. Nous ne nous sommes pas manifestés, et regardez le résultat. Allons-nous laisser passer cette occasion pour quelque chose qui est bien plus important que les réseaux sociaux avec l'IA ? Où les modèles intègrent véritablement tous les aspects de l'histoire et des valeurs humaines ? Nous devons nous montrer, équipe. Ce que nous faisons avec les grands modèles linguistiques est bien plus important, car nous choisissons véritablement comment intégrer toutes les connaissances de tous les temps dans ces modèles sous-jacents. Ils doivent être ouverts. Ils doivent être fiables. Ce que les chrétiens doivent apporter au processus Si nous voulons nous montrer pour influencer largement l'IA, nous devons nous montrer avec une bonne ingénierie, de bonnes données, une bonne compréhension, de bons cadres. Comment mesurer des choses telles que « Cela conduit-il à un meilleur caractère ? Est-ce que cela conduit à de meilleures relations ? Est-ce que cela crée de meilleurs résultats professionnels ? Est-ce une vision valable d'un point de vue spirituel ? Nous avons besoin de bonnes données sous-jacentes associées à chacun de ces éléments. Et pour cela, nous sommes activement impliqués. Nous nous efforçons de créer cet ensemble de données sous-jacentes. Car nous devons nous présenter avec de bonnes données si nous voulons influencer la manière dont l'IA est créée. Comment cela devrait-il fonctionner ? Pour les systèmes d'IA, nous devons créer de bons repères. Si je pose une question sur Dieu, est-ce que j'obtiens une bonne réponse ou non ? Si je pose une question sur mes relations avec mes enfants, est-ce que j'obtiens de bonnes réponses ? Nous devons créer un corpus de données pour apporter de bonnes réponses à ces questions. Et, forts de ces données fiables, nous devons nous montrer afin d'influencer le paysage global de l'IA. Nous voulons évaluer OpenAI. Nous allons évaluer Gemini. Nous allons évaluer Claude. Nous allons évaluer Copilot. C'est ce que nous allons faire chez Gloo, mais nous voulons faire partie d'une communauté plus large dans cette discussion afin d'avoir une influence sur la création d'une IA florissante. La technologie est une force au service du bien. Une IA qui intègre véritablement les valeurs qui nous tiennent à cœur, que nous voulons honorer, que nous voulons représenter à l'avenir et qui sert de référence pour toutes ces valeurs. Oh, son rôle chez Gloo Nous allons changer le paysage de la communauté religieuse et son rôle dans l'élaboration de cette technologie cruciale qu'est l'IA, pour la foi et la prospérité. C'est ce que nous allons faire chez Gloo et nous avons besoin de votre aide et de votre partenariat pour y parvenir, car si nous ne restons pas unis, nous n'aurons aucune influence sur le résultat, n'est-ce pas ? « Me voici, Seigneur » Je ne pense pas avoir fini. ... Vous et moi devons tous deux adopter la même position qu'Isaïe. Me voici, Seigneur. Envoie-moi. Envoie-nous. Afin que nous puissions façonner la technologie comme une force au service du bien. Afin que nous puissions saisir cette occasion unique. C'est le plus grand moment de l'histoire de l'humanité. Nous allons guérir des maladies. Nous allons améliorer des vies. Nous allons éduquer toutes les personnes vivant dans la pauvreté. Nous allons résoudre les problèmes climatiques. Nous allons utiliser ces technologies pour améliorer la vie de chaque être humain sur la planète. Nous allons façonner la technologie pour qu'elle soit une force au service du bien. Me voici, Seigneur. Envoie-moi. Récit : Jim Killam, Wycliffe Global Alliance Les organisations membres de l'Alliance sont invitées à télécharger et utiliser les images de cette série.
Lire la suite