Que les encouragements continuent

Des histoires pour encourager et renforcer  Journée mondiale de prière de Wycliffe 2021

Histoire de l'équipe de prière de l'Alliance Mondiale Wycliffe

À la mémoire de Dorothea Kirkendall qui a rejoint son Seigneur dans la gloire le 21 juillet 2021—guerrière de prière, encourageante, servante de nombreuses personnes dans le mouvement de traduction de la Bible, plus récemment dans son rôle de coordinatrice de prière pour les Amériques pour l'Alliance Mondiale Wycliffe

Derick Wellington, Jamaïque. Photo: Wycliffe Caribbean

Bien que le mouvement de traduction de la Bible soit répandu dans le monde entier, Dieu établit parfois des liens surprenants à travers les kilomètres. 

Mme Denise Roomes, administratrice de Wycliffe Caraïbes, transmet régulièrement les courriels de Torrents de prière de l'Alliance aux églises des Caraïbes. Les gens prient fidèlement, mais elle n'a pas souvent de réponse directe des destinataires. Récemment, M. Derik Wellington, membre d'une église en Jamaïque, a répondu par un courriel très encourageant :  

« Dieu est très bon envers Son peuple et Dieu honorera tous ceux qui Le servent », a-t-il écrit. « Je vous encourage, vous et tous ceux qui travaillent avec Wycliffe dans le monde entier, à être fidèles ; votre travail individuel ne sera pas vain. »

Il a continué avec une prière sincère : 

« Nous Te remercions pour les ministères de Wycliffe non seulement en Jamaïque, mais nous Te remercions pour les ministères de Wycliffe dans le monde entier. Nous recommandons chaque travailleur dans chaque bureau dans chaque pays du monde entier à Toi... Prépare chacun à vivre dans Ta volonté divine.  Qu'ils préfèrent mourir plutôt que de Te déserter dans leur marche avec Toi ou leurs services pour Toi... Que chacun soit spirituellement aguerri sachant que retourner dans le monde n'est pas sur la table et ça ne le sera jamais... Pourvois aux besoins de chacun pour la vie... Laisse les résultats de leurs ministères quotidiens pour Toi durer dans l'éternité.  

« Rappelle-Toi des besoins de chaque bureau de Wycliffe dans chaque pays en ce qui concerne la formation de différents travailleurs, en ce qui concerne le ministère de la traduction, en ce qui concerne l'implication de différentes Églises ou organisations, en ce qui concerne la météo, en ce qui concerne la sécurité, en ce qui concerne les finances, en ce qui concerne tout autre domaine nécessaire, nous demandons Ton intervention divine... que Ton grand nom soit honoré et glorifié. Que chaque pays où il y a un bureau de Wycliffe soit mieux desservi grâce aux ministères de Wycliffe... Mets une grande soif dans le cœur de chaque travailleur de Wycliffe dans le monde entier pour que Ta volonté divine soit leur seule raison d'être en vie. »  

Denise a transmis le courriel de Frère Derik à Dorothea Kirkendall, alors coordinatrice de la prière pour les Amériques pour l'Alliance. Dorothea l'a à son tour partagé avec d'autres membres de l'équipe de prière de l'Alliance. 

Gwen Davies, qui est rédactrice en chef de l'équipe de prière, a déclaré à Dorothea : « Je trouve intéressant que Dieu ait conduit M. Wellington à écrire ce courriel en mars en Jamaïque, que Denise de Wycliffe Caraïbe a partagé avec vous aux États-Unis en mai, que vous l'avez transmis à Jo[1] au Royaume-Uni, qui à son tour a atterri dans ma boîte de réception juste au moment où j'avais besoin de cet encouragement. J'aime la façon dont Dieu organise ces choses ! Cela est arrivé à un moment où je n'avais pas l'impression que les tâches que je faisais avaient une valeur très « spirituelle ». Il était bon de se rappeler que même nos tâches quotidiennes font partie d'un objectif plus grand. M. Wellington m'a également mis au défi de recalibrer mon attention sur Dieu Lui-même en tant que centre de notre travail dans le mouvement de traduction de la Bible. J'avais l'impression d'être encadrée spirituellement de loin. 

« Ce courriel m'a tellement inspiré que j'en ai récemment partagé certaines parties lorsque j'ai pris la parole dans l'une de mes églises partenaires ici aux États-Unis. Les gens ont trouvé un écho avec ça, à la fois en termes d'encouragement spirituel personnel et de suggestions sur la façon de prier pour le travail de traduction de la Bible. C'était un bon moyen de donner à l'Église un aperçu de la façon dont Dieu fonctionne à travers divers membres de son mouvement de traduction de la Bible à travers le monde, pour s'encourager et prier les uns pour les autres. »

Dorothea a envoyé un courriel à Denise pour lui dire comment le courriel de Derik avait multiplié les encouragements aux autres bien au-delà de la Jamaïque. « Vous m'avez envoyé quelques mots encourageants au sujet du bulletin de prière. Je les ai transmis à Jo. Elle les a transmis à Gwen. Gwen a écrit [ces réflexions]. Donc, j'espère que vous êtes aussi encouragé, parce que vous nous avez tendu la main pour nous encourager ! »  

Denise venait de passer quelques jours à travailler dur pour la préparation d'un atelier en raison de retards. Elle se sentait découragée, se demandant si l'atelier serait efficace. « Je n'aurais pas pu avoir vu vos encouragements à un meilleur moment », a-t-elle déclaré.  « Je suis tellement heureuse que tout au long de la ligne, les membres assidus de la famille [de l'Alliance Mondiale] Wycliffe aient été encouragés et/ou renforcés dans leur parcours de service. Merci beaucoup. » 

Comme l'a dit Dorothea dans son courriel à Denise, « Proverbes 11 : 25 dit : " celui qui arrose sera lui-même arrosé ". » En effet, le renouvellement avait bouclé la boucle. 

[1] Jo Johnson, qui sert l'Alliance en tant que consultante en sensibilisation à la prière,

Cliquez pour revenir à : 

01/2024 Amériques

Raconter l'histoire de la Bible

Cela peut surprendre qu'un musée fasse partie des organisations de l'Alliance Mondiale Wycliffe. Mais les responsables du musée Maná partagent la même passion pour inspirer les gens à explorer la Bible, son histoire et sa théologie.

Lire la suite

12/2023 Asie, Philippines

Voir Dieu à travers le prisme de l'Ancien Testament

Ayant achevé avec succès le Nouveau Testament en 2009, les Kinaray-a, en partenariat avec l'Association des traducteurs des Philippines, découvrent Dieu davantage tandis qu'ils traduisent l'Ancien Testament.

Lire la suite

11/2023 Afrique

Comment CABTAL a achevé neuf Nouveaux Testaments dans des régions déchirées par la violence

Le travail de traduction a failli cesser dans certaines parties du Cameroun, à cause d'une crise sociopolitique qui a tué environ 6 000 personnes depuis 2017. Mais, même pendant qu'ils fuyaient pour sauver leur vie, les traducteurs ont continué à rédiger les Saintes Écritures dans leur langue. Isaac Genna Forchie, membre du personnel de CABTAL et natif de la région de Bamenda dans le nord-ouest du Cameroun, s'est rendu dans certaines des régions affectées pour recueillir des récits de première main des équipes de traduction. Jesse Ganglah « Nous étions en train d'enregistrer le récit de Pâques en langue Lus, quand nous avons entendu que les soldats arrivaient », se souvient Jesse Ganglah, facilitateur de cluster travaillant avec l'Association Camerounaise pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation (CABTAL). « À ce moment-là, tout le monde fuyait le village parce que des soldats en colère n'avaient pas le temps de faire la différence entre les séparatistes et les civils. » « Tout le monde courait le risque d'être abattu. J'ai vu des gens avec leur matelas, leur natte, leurs affaires et des enfants s'enfuir dans la brousse et traverser vers le Nigeria. Ils ont oublié leur ordinateur, mais un traducteur brava le danger pour retourner le chercher. » C'est un des nombreux récits qui racontent comment les traducteurs de la Bible dans le Cameroun anglophone du nord-ouest et sud-ouest ont géré une crise sociopolitique violente qui a presque fait cesser le travail de traduction. Contre toute attente, ils ont achevé neuf Nouveaux Testaments au cours des deux dernières années. Au sujet de la violence Les troubles civils actuels ont commencé quand les avocats et les professeurs anglophones ont abandonné leurs outils en octobre 2016, protestant contre ce qu'ils appellent « une tentative délibérée » du gouvernement central d'éradiquer deux de leurs valeurs culturelles fondamentales : le droit coutumier anglais et le sous-système éducatif anglo-saxon. Le gouvernement a riposté par une répression violente de la dissidence. Cela a causé une intensification des tensions et plus d'affrontements alors qu'un mouvement séparatiste a vu le jour. La situation a dégénéré en conflit armé qui persiste encore, qui a causé la mort de 6 000 personnes environ et déplacé plus de 765 000 autres. 70 000 d'entre elles étaient des réfugiés dans le Nigeria voisin, parmi lesquels des traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur. Certains ont été confrontés, en plus, à la menace de Boko Haram. Un des projets qui s'est trouvé confronté à la crise était le ngwo, langue parlée dans le nord-ouest du Cameroun. « Parce qu'on n'a pas terminé notre tâche un jour en 2017, on a décidé d'emmener notre ordinateur à la maison », se souvient Siphra Nde. Cela a été la raison pour laquelle leur ordinateur a été préservé. « Comme on partait, toute la place du marché, y compris le bureau du projet, a été mise à feu. » « C'était le dernier jour que nous utilisions le bureau », dit-elle. Alors que d'autres ont fui dans la nature pour leur sécurité, c'était encore plus difficile pour Nde, 54 ans, qui vivait avec ses enfants et ses parents âgés. Le lendemain, ils ont marché à travers la brousse vers un lieu proche de la capitale régionale de Bamenda. « Nous avons imploré CABTAL et ils ont envoyé une voiture qui nous a transportés en sécurité à Bamenda », dit Nde. « Nous avons marché plus de dix heures. Nous sommes arrivés à Bamenda avec le choc d'être confrontés à un autre défi : nulle part où dormir. » Son cousin l'a hébergée pendant deux semaines avant qu'elle ne loue une petite chambre où elle, les enfants et ses parents âgés ont vécu pendant plusieurs années. Siphra Nde Le travail en pleine fusillade Sous la menace d'une arme, d'autres tels que Protus Effange ont dû prouver qu'ils étaient seulement des traducteurs de la Bible et pas des espions. « Êtes-vous sûrs que vous faites l'œuvre de Dieu ? », demandèrent les tireurs au traducteur de bakwere. « Le quartier de notre bureau près de Muea est devenu un champ de bataille pour les séparatistes et les soldats », dit Effrange. Les activités d'alphabétisation et d'engagement des Saintes Écritures touchèrent presque à leur fin. « Je me souviens qu'une fois nous avions un certain atelier », dit Effrange. « Nous nous étions réunis et avions prié, et nous étions sur le point de commencer et nous avons entendu des coups de feu assourdissants qui nous ont dispersés. »  Protus Effange  Privés de la Parole de Dieu Étant donné que la traduction de la Bible est une tâche complexe et difficile qui demande du dévouement, de l'expertise et de la collaboration, des crises comme celles-ci dans le monde posent une menace grave. La violence, le déplacement, l'insécurité, le manque de ressources et de communication peuvent retarder, interrompre ou annuler des projets. Cela a privé des millions de personnes de l'accès à la Parole de Dieu dans leur propre langue. En 2020, environ 30 projets de traduction ont été interrompus dans le Nigeria voisin à cause du terrorisme. Ailleurs, la guerre entre l'Ukraine et la Russie continue de poser un grand danger à la traduction dans les anciens pays soviétiques.  De nouveaux défis suscitent l'innovation Des défis similaires ont provoqué le même effet au Cameroun, mais cela a poussé CABTAL à réfléchir en dehors du cadre.  « Avant la crise, les traducteurs étaient capables de voyager librement entre les communautés pour rédiger les Saintes Écritures sans peur, les agents d'alphabétisation circulaient facilement, et les consultants pouvaient se rendre dans les communautés. Mais tout a changé soudainement », dit Emmanuel Keyeh, Directeur général de CABTAL. « Il est devenu difficile pour les gens de même se réunir en un même lieu. » Cela a causé de l'incertitude. Mais, on a évité le pire comme CABTAL a aidé les traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur et leur brouillon vers des régions plus sûres et vers le Nigeria voisin. « Nous avons déménagé certains vers des régions où ils pouvaient avoir accès à des consultants en traduction », dit Keyeh. L'accès aux besoins de base est devenu un défi. « CABTAL nous a donné quelques sacs de riz et de l'argent en plus pour notre entretien », dit Siphra Nde. Elle pouvait alors continuer à rédiger le Nouveau Testament en ngwo. Les activités d'alphabétisation, avant traditionnelles, ont pris une nouvelle forme. « Nous encourageons les communautés à participer à l'alphabétisation urbaine et numérique », dit Keyeh. Quand les écoles furent fermées, les professeurs d'alphabétisation en ngwo ont suivi les apprenants dans les églises et dans leurs cachettes, où l'enseignement et l'apprentissage continuaient. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Des fruits qui donnent espoir À l'instar des équipes de ngwo et de bakwere, les langues mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu et weh ont eu leur expérience unique. Mais, leur grand espoir est dans le Nouveau Testament récemment terminé dans ces langues, qui a été mis en page et envoyé à l'impression. Les communautés collectent maintenant des fonds et mobilisent pour l'engagement. Avant sa mort l'an dernier, leur vénéré dirigeant traditionnel mankon, Fon Angwafo III, reçu la copie des traducteurs avec joie. « Il le présenta aux pasteurs et nous donna un lopin de terre pour construire un centre d'alphabétisation où nous pourrions aussi traduire l'Ancien Testament », dit Margaret Ndenge, traductrice mankon. L'équipe bakwere espère obtenir un impact formidable. Un des traducteurs se souvient comment ils ont rendu visite à un gardien de leur langue âgé. « Il était aussi malade, mais nous voulions qu'il écoute et qu'il confirme le naturel d'une portion des Saintes Écritures que nous avions traduit », dit Protus Effange. Le gardien invita tous ses enfants et petits-enfants à la session. « Tandis que je lisais, j'ai vu des larmes couler de ses yeux. Je me suis arrêté et lui ai demandé si les douleurs s'aggravaient. Il répondit : "Vous lisez dans mon cœur". » L'homme qui ne pouvait pas se tenir droit, se leva soudainement et alla accompagner les traducteurs quand ils repartaient. Effange attend avec impatience l'impact que le Nouveau Testament en entier devrait avoir sur sa communauté. Une première date d'inauguration a été choisie, mais a été plus tard repoussée parce que leur Nouveau Testament n'est pas arrivé comme initialement prévu. « Il nous semble étrange que, même avec la situation sociopolitique, la productivité a assez augmenté », dit Keyeh, Directeur général de CABTAL. Il ajoute que l'innovation a donné l'opportunité aux gens de la diaspora d'apprendre à lire et à écrire leur langue, que ce soit virtuellement ou en personne. « Les défis se sont présentés, mais avec les ajustements, nous voyons des résultats assez exceptionnels de ce que Dieu fait dans ces communautés. » L'équipe mfumte a continué à traduire leur Nouveau Testament dans ce bâtiment gracieusement donné par une église dans le Magba voisin. ••• Légende des photos : (Crédits photographiques : Isaac Genna Forchie) Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.


Lire la suite