Comment prier pour les équipes qui travaillent dans la traduction de la Bible en langue des signes
Les langues des signes sont entièrement visuelles. Elles se développent séparément des langues locales parlées dans la même région. Il y a plus de similitudes entre les différentes langues des signes dans le monde qu'il n'y en a entre les langues parlées appartenant à la même famille linguistique. De nombreuses personnes qui peuvent entendre supposent qu'il est facile pour les personnes sourdes de lire et de comprendre les documents écrits. Il s'agit d'une supposition inexacte, car leur langue des signes n'est pas liée à la langue parlée, et l'écriture dépend directement des sons des mots. Les équipes sourdes utilisent l'imagerie par le biais de signes et d'expressions dans leur langue pour interpréter les écritures. Pour cette raison, les passages de la Bible qui racontent une histoire – comme les paraboles de Jésus – sont souvent les Écritures les plus faciles à traduire pour les équipes.
Il est primordial que les sourds locaux s'approprient et dirigent les projets de traduction. Trop souvent, à travers le monde, des personnes entendantes prennent la direction et un environnement abusif se développe envers la communauté sourde. C'est pourquoi les équipes qui travaillent dans la traduction des Écritures attendent des sourds locaux qu'ils prennent la direction.
De nombreux pasteurs sourds passent la plupart ou la totalité de leur temps à interpréter ce que disent les Écritures écrites dans la langue nationale ou dans la langue majoritaire. Une fois que l'Écriture a été traduite avec précision, les pasteurs doivent apprendre comment l'appliquer à leur vie et à la vie des gens dans leurs Églises.
- Priez pour la formation des pasteurs sourds, pour les moyens d'utiliser les Écritures traduites dans leurs Églises. Priez que le Saint-Esprit donne aux équipes inspiration et créativité pour leur engagement avec les Écritures.
- Priez pour les équipes prêtes à commencer la traduction qui ont encore besoin de plus de personnel de soutien aux projets avant de pouvoir commencer.
- Priez pour la sagesse des équipes et des consultants alors qu'ils aspirent à traduire les Écritures avec précision et efficacité.
- Priez pour que les vérifications communautaires fournissent un aperçu, une direction et des moyens d'augmenter les progrès de la traduction.
- Priez pour que les dirigeants sourds locaux pieux continuent à prendre la direction des projets et à encadrer les personnes impliquées.
- Priez pour que les équipes qui travaillent à distance aient de bonnes connexions Internet.
- Priez pour que des fonds et du personnel soient disponibles pour les communautés sourdes dans l'espoir de commencer bientôt la traduction de la Bible en langue des signes.
- Priez pour le discernement des personnes entendantes lorsqu'elles travaillent avec des équipes de traduction en langue des signes, qu'elles aient une sensibilité appropriée, de bonnes relations et un respect mutuel avec leurs collègues sourds.
Actualités
Voir tous les articlesStatu quo du grand mandat
Deux experts de l'Alliance se penchent sur un rapport historique du mouvement de Lausanne
Lire la suiteUne conversation sur le conseil en traduction de la Bible en langue des signes
Stuart Thiessen est consultant en traduction en langue des signes chez DOOR International. Il est lui-même sourd. Nous l'avons interviewé dans le cadre d'un dialogue écrit sur la consultation en langue des signes dans les mouvements mondiaux de traduction de la Bible.
Lire la suiteInformer, enseigner, inspirer : Atelier de formation à la mise en récit vidéo pour les communautés linguistiques en Papouasie-Nouvelle-Guinée
Atelier de formation à la mise en récit vidéo pour les communautés linguistiques en Papouasie-Nouvelle-Guinée
Lire la suite