Les voix de la cabine d'interprétation
Bien que le rassemblement mondial se tienne en anglais, des participants francophones, hispanophones et indonésiens peuvent suivre les sessions par l'intermédiaire de neuf interprètes d'origines diverses.
Johannesburg, 31 octobre – Les interprètes ont joué un rôle crucial lors du rassemblement mondial. Avec 180 délégués, 51 membres du personnel et sept invités provenant de plus de 60 pays, l'importance d'une interprétation efficace et précise est essentielle pour garantir une communication fluide et une compréhension mutuelle. Cela reflète la valeur de la communauté, soulignée jeudi (31 octobre), premier jour de l'événement. Provenant de cultures diverses, les participants ont pris part librement, tandis que les neuf interprètes présents ont franchi la barrière linguistique entre le français, l'espagnol, l'indonésien et l'anglais.
Une minute dans la cabine
Juste avant l'une des sessions, Elina et Olin Bourquin reprennent leur souffle avant d'entrer dans la cabine, priant pour que l'orateur ne parle pas trop rapidement. Les Bourquin ajustent leurs écouteurs, consultent leurs notes, puis concentrent toute leur attention sur les propos de l'orateur sur scène. Ils n'ont pas le temps d'analyser le message ; leur objectif principal est simplement de le transmettre fidèlement à l'auditeur cible. Un petit microphone transmet leur interprétation directement aux écouteurs des auditeurs connectés via leur téléphone. Cela se fait à l'aide d'une application spéciale appelée Livevoice. Un interprète se connecte en tant qu'« orateur », tandis que le participant se connecte en tant que « récepteur » et sélectionne ensuite sa langue préférée.
Les Bourquin sont des étudiants suisses. Elina a fait une formation en criminologie, tandis qu'Olin est développeur de logiciels. Olin a grandi en parlant anglais à la maison et français à l'école, tandis qu'Elina s'est retrouvée dans une situation opposée. Leurs parents ont fait de leur mieux pour leur enseigner l'anglais et le français.
« Mon principal espoir est que les personnes qui ne parlent pas du tout l'anglais, ou qui éprouvent des difficultés à le parler, puissent participer plus aisément au rassemblement », explique Olin.
Elina a déjà réalisé ce type de travail auparavant… mais elle est consciente des défis que la journée peut engendrer.
« Vous vous retrouvez dans une sorte de bulle, où il devient difficile de vous concentrer sur quoi que ce soit d'autre. Vous ne pouvez pas analyser l'information et vous ne pouvez que traduire ce que vous entendez. »
Tous deux s'en remettent à Dieu pour que tout fonctionne correctement, car ils sont très dépendants de la technologie. Après avoir joué un rôle similaire lors des réunions de l'International Fellowship of Evangelical Students (IFES), Dieu leur a offert une autre opportunité.
« Un ami travaillant actuellement avec Wycliffe a appris qu'ils avaient besoin d'interprètes pour ce rassemblement », explique Olin, ajoutant que cet ami savait qu'ils avaient été interprètes lors de conférences chrétiennes.
« Il nous a demandé si nous voulions nous porter volontaires et nous avons accepté avec plaisir. »
Le délégué Jet Rense, responsable du synode de l'Église chrétienne du Sulawesi central et chargé du travail de traduction de la Bible en Indonésie, a indiqué qu'il s'était pleinement engagé dans les discussions de la journée. Pendant les sessions, il attend avec impatience la voix de Dessy Pello. Dessy est interprète de l'anglais vers l'indonésien au rassemblement mondial.
« J'ai compris que l'on ne peut grandir ensemble que par l'amitié, et lorsque je retournerai dans mon pays, j'encouragerai les membres de mon organisation à tisser des liens d'amitié », déclare Jet.
Il ajoute que l'interprétation a été d'une grande utilité. « Je peux comprendre les échanges des participants et contribuer ainsi à ce grand événement. »
Reportage : Isaac Forchie. Photos : Daisy Kilel, Jennifer Pillinger.

Cela parle leur langue
La formation donne aux pasteurs et autres dirigeants une nouvelle compréhension du rôle et de la responsabilité de l'église dans la traduction de la Bible
Lire la suite
« Je comprends enfin que la traduction concerne des personnes »
Comment l'Alliance et JEM se sont découvert un terrain commun
Lire la suite
Au Brésil, une vision s'implante
Dans des séminaires presbytériens et au sein d'une équipe de traduction pour les Sourds, une formation enflamme une passion commune.
Lire la suite