La traduction de la Bible et l'Église

L'Église mondiale n'est pas seulement un agent de traduction de la Bible. Dans l'ensemble, l'Église est le but de la traduction de la Bible. Nous en avons parlé avec Hannu Sorsamo, directeur de Wycliffe Finlande.

Hannu Sorsamo

Pourriez-vous nous parler de certaines de vos réflexions sur le rôle de l'Église dans la traduction de la Bible ? Tant au sein de Wycliffe Finlande qu'avec les collègues de l'Alliance ?

Il y a eu un changement considérable au niveau mondial. Lorsque le mouvement Wycliffe est devenu l'Alliance, il a inclus non seulement des organisations occidentales, mais aussi, et c'est peut-être plus significativement, des dénominations d'églises du Sud, qui peuvent avoir une perspective très différente du rôle de l'église dans la traduction de la Bible.

Je pense qu'il y a eu un grand changement dans la façon de voir l'Église comme un agent de traduction de la Bible. Si vous regardez le document de l'Alliance sur la philosophie de la traduction de la Bible, c'est très clairement formulé — le rôle central de l'Église en tant qu'agent de la traduction de la Bible. Cependant, c'est encore très déroutant pour nous de voir que l'Église n'est pas vraiment présentée ou considérée comme étant le but de la traduction de la Bible. Je pense donc que c'est un autre aspect de la question. On insiste beaucoup sur le fait que l'Église doit désormais assumer la responsabilité de la traduction, mais peut-être pas autant sur le fait que l'Église est le but, l'objectif, de la traduction de la Bible elle-même — la raison pour laquelle nous traduisons.

À votre avis, qu'est-ce qui explique cet écart ?

Je ne suis toujours pas sûr. J'ai eu plusieurs discussions sur la façon dont nous, en tant qu'organisations de traduction de la Bible, sommes liés à l'activité de traduction et aussi à d'autres activités. Et par conséquent, les Écritures traduites sont produites. Puis le récit habituel veut que le Saint-Esprit prenne ces Écritures traduites et les transforme en individus, en communautés et en nations.

Je n'ai évidemment rien contre le fait d'inclure le Saint-Esprit dans notre théologie et notre stratégie. Mais d'un point de vue purement pragmatique, il semble qu'il y ait un écart très important entre le produit des Écritures traduites et leur impact. En revanche, même en tant qu'Alliance Mondiale Wycliffe, il semble que nous n'ayons pas grand-chose à dire sur ce qui se situe entre le produit et l'impact.

Voici donc ma grande question. Je constate un changement : l'Église est considérée comme l'agent central de la traduction de la Bible, mais pas encore comme un objectif.

Diriez-vous que cela pourrait refléter une pensée très individualiste sur la foi ?

Je pense que l'individualisme en fait partie. Il s'agit d'une généralisation très large, mais je pense que dans l'ensemble, les missions occidentales, y compris les agences de traduction de la Bible, ont eu un récit qui a été fortement influencé par notre culture individualiste.

Chez Wycliffe Finlande, nous participons souvent aux conférences et aux événements de nos partenaires durant l'été. Nous avons organisé une activité il y a trois ou quatre ans. Je pense qu'environ 2 000 personnes ont participé. Nous leur avons posé une question simple : « Pourquoi cela vaut-il la peine de traduire les Écritures ? » Quatre options étaient proposées, ainsi que des boules colorées qu'ils pouvaient faire tomber dans un tube pour voter. Les deux premières options étaient : « pour que les gens puissent devenir chrétiens » ; et « pour qu'une église de langue maternelle puisse se développer ». Et puis il y avait deux autres options : « pour préserver la langue et la culture », et « pour hâter le retour du Christ ».

Le vote le plus important est évidemment celui des personnes qui deviennent croyantes, et une infime partie du vote est constituée de personnes qui pensent que c'est la croissance de l'église de langue maternelle qui importe. L'histoire que nous racontons, les phrases marketing que nous utilisons depuis des décennies sont : « Lorsque les Écritures sont traduites, les gens les lisent, découvrent la vérité de Dieu et deviennent chrétiens. » C'est en gros la façon dont nous avons raconté l'histoire.

Ainsi, le message selon lequel la traduction de la Bible conduit à une transformation de la vie personnelle.

C'est vrai. Cela a souvent été raconté d'un point de vue très individualiste. Et puis nous découvrons cette réalité : dans de nombreuses cultures où nous avons participé à la traduction de la Bible, les gens ne lisent jamais rien par eux-mêmes, seuls. Pas la Bible, mais rien d'autre non plus. Si les gens lisent quelque chose, ils le font en communauté. Et s'il y a un impact à travers les Écritures, c'est à travers les églises utilisant les Écritures. C'est la propagation de l'Évangile en communauté.

Cependant, nous n'avons pas l'habitude (en Occident) de raconter ces histoires. Nous venons d'une culture plus individualiste, mais aussi d'une culture très littéraire. Nous sommes entourés de livres. Nous sommes tellement habitués, depuis notre plus jeune âge, à lire des choses, et à lire seuls. Et nous sommes issus de la tradition de la Réforme. Tout l'intérêt de traduire les Écritures dans la langue de la population était de ne plus dépendre de l'autorité de l'église. Vous pouviez étudier la parole de Dieu par vous-même et tirer vos propres conclusions. « Faites vos propres recherches », comme on dit sur les réseaux sociaux de nos jours.

Cela ne s'est pas très bien passé dernièrement.

Non. Mais cela fait partie de notre histoire. Cela fait partie de notre histoire de la Réforme. Nous avons supposé que la même histoire fonctionne globalement, partout. C'est le discours commercial que nous avons utilisé pour raconter notre histoire au public.

Conscient de cela, que fait Wycliffe Finlande pour faire évoluer les choses dans une autre direction ?

C'est une bonne question. Comment mettre cela en pratique ? La réflexion sur le rôle de l'église dans la traduction de la Bible comporte différents aspects avec lesquels nous avons lutté ces dernières années. Je pense que nous avons fait pas mal de progrès dans notre relation avec l'église ici en Finlande — la façon dont nous voyons l'église en tant qu'agent de transmission et la façon dont nous percevons notre rôle. Mais je ne pense pas que nous ayons fait beaucoup de progrès pratiques sur la question de savoir comment cela devrait affecter nos partenariats et nos envois, lorsque nous considérons où nous envoyons les gens et ce que nous les chargeons de faire. Je pense que nous sommes toujours confrontés à cette question.

Je voudrais vous dire que nous n'envoyons plus personne dans des projets de traduction de la Bible lorsque le projet n'est pas planifié et mis en œuvre de manière à soutenir l'émergence et la croissance de l'église. J'aimerais dire cela, et je pense que nous pourrions un jour l'écrire quelque part. Mais nous ne sommes pas actuellement en mesure d'avoir ces conversations.

Pourquoi ?

C'est une question très délicate. Et c'est en quelque sorte un exercice d'équilibre. D'un côté, nous disons que nous ne voulons pas imposer notre agenda. Nous voulons être à l'écoute de nos partenaires. Nous ne voulons pas suivre nos propres hypothèses et dire ensuite à nos partenaires ce qu'ils devraient faire. Mais d'un autre côté, je pense que nous sommes très attachés au rôle de l'église et nous aimerions voir nos membres occuper des postes dans des projets qui ont de l'importance à terme.

Vous êtes bien au courant de toute la problématique des traductions inutilisées, ou de ce que j'appelle les traductions en boîte. Nous ne sommes pas particulièrement enthousiastes à l'idée d'envoyer des gens faire de la traduction simplement pour posséder le livre. Mais avoir ce type de relation avec nos partenaires et ce niveau de conversation où nous pouvons vraiment prendre part à la discussion, est quelque chose à laquelle nous nous consacrons actuellement, mais nous n'en sommes pas encore là.

Comment voyez-vous le rôle de la technologie dans tout cela ? La possibilité de se regarder dans les yeux en ligne fait-elle une différence dans l'avancement de ce type de réflexion ?

C'est possible. Je pense que c'est un bon outil. Il nous permet d'avoir des conversations plus fréquentes avec nos partenaires sans avoir à nous déplacer, ce qui est très important. Mais je ne pense pas que la technologie seule puisse résoudre le problème. Cela demande un investissement en temps et en personnel. Je suis en réalité quelque peu réticent à l'idée de commencer à développer une relation via Zoom — en partant du principe qu'une fois que nous avons passé de nombreux appels Zoom, nous partageons la même vision, nous sommes sur la même longueur d'onde et nous pouvons discuter ouvertement. Je crois toujours au face-à-face, à la rencontre avec les gens dans leur propre environnement.

Au cours des deux dernières semaines, j'ai passé une quinzaine d'entretiens d'embauche avec des candidats pour le poste de coordinateur de mission. Nous investissons pratiquement dans ce sens, en espérant trouver une personne qui pourrait avoir ce genre de capacité à avoir des conversations interculturelles et à développer des partenariats interculturels d'une meilleure manière que nous n'avons pu le faire auparavant.

Parlez-moi un peu de la présentation que vous avez faite au People Forum en janvier. Y avait-il un ou deux points principaux que vous vouliez transmettre au public ?

Il s'agissait de l'église, mais surtout de notre relation avec l'église ici. Nous ne voulons plus, au sein de Wycliffe Finlande, considérer l'église comme un fournisseur de ressources pour notre travail. Nous aimerions au contraire nous voir au service de l'église, à la fois en construisant la vision de l'église et en envoyant les gens pour l'église. 

Parfois, on s'attache à la sémantique. C'est très à la mode maintenant de dire : « Nous n'envoyons personne. Nous aidons les églises à envoyer des gens. » Eh bien, oui, cela pourrait exprimer une partie du désir que nous avons, mais je pense qu'en termes pratiques, nous envoyons toujours des gens. Donc je n'évite pas cette phrase. Mais le fait est que nous n'envoyons pas les gens indépendamment de l'église. Nous envoyons des gens au nom de l'église.

Permettez-moi de vous donner un exemple concret de la manière dont nous avons modifié notre processus d'adhésion. L'église d'origine, ainsi que le candidat, entrent dans notre processus d'adhésion. Nous n'entamons donc pas le processus d'adhésion avec quelqu'un si son église d'origine ne l'accompagne pas. Nous ne les envoyons pas et nous ne les prenons pas en compte dans le processus de demande, parce que si nous le faisions, nous dirions en fait que le but est simplement de faire venir ces personnes. Au lieu de cela, nous disons maintenant que notre mission n'est pas d'envoyer des gens. Notre mission est de renforcer la participation des églises et des communautés chrétiennes à la traduction de la Bible.  

Lorsque j'en ai parlé à certains de mes collègues, la réponse a parfois été : « Tout cela est très bien, jusqu'à ce que vous ayez cette personne ou ce couple brillant qui n'a pas d'église d'origine. Alors qu'est-ce que vous faites ? » Eh bien, ma réponse est que nous les encourageons à trouver une église. S'impliquer dans l'église et grandir dans l'église. Parler de leur intérêt, de leur vision de l'église et revenir nous voir quelques années plus tard.

C'est donc l'une des applications pratiques de ce système. Nous ne mesurons pas notre succès en fonction du nombre de personnes que nous parvenons à envoyer. Nous mesurons notre succès selon la mesure dans laquelle nous construisons l'église grâce à leur participation.

Ce processus peut sembler très différent de ce que certains de vos membres de longue date ont connu dans les années passées, n'est-ce pas ?

Dans le cas de certains de nos membres actuels, ils pensent simplement que leur église d'origine n'est pas vraiment impliquée dans ce qu'ils font. Parce qu'ils s'y ont adhéré en tant que membres individuels. Et leur église d'origine est peut-être là pour leur apporter un soutien financier par le biais de leur processus budgétaire. Mais c'est un tout autre état d'esprit. Quand ils ont adhéré il y a 10 ou 15 ans, ce n'était pas l'approche de Wycliffe. Nous n'avions pas demandé quelle était leur église d'origine. C'était simplement : « Avez-vous assez de soutien ? » Je pense donc que c'est un tout autre état d'esprit que de commencer le processus en ayant une conversation avec les dirigeants de l'église. 

En discutant avec vos homologues des autres organisations, que ce soit en Europe ou dans le monde, trouvez-vous qu'ils sont d'accord avec vous sur ce point ?

C'est difficile à dire. Mais je pense que ce que je peux dire, c'est que les personnes avec lesquelles j'ai discuté de ce sujet, et je parle des organisations européennes de Wycliffe, il y en a qui seraient tout à fait d'accord avec cela et qui feraient à peu près la même chose. D'autres diraient que c'est très bien en principe, mais que faites-vous en pratique ? Vous avez ces personnes formidables que vous voulez envoyer et elles ne remplissent pas vraiment les critères de cette église ? Eh bien, nous ne le considérons pas vraiment comme un critère. Nous le considérons comme une approche globale du processus d'envoi. Nous n'avons pas pour vocation d'envoyer des gens sans la solidité et la participation des églises.

Cela pourrait-il également signifier aider les églises à considérer la mission comme un mouvement collectif ?

Il y a beaucoup de ce paradigme émergent ou quoi que ce soit — « tout le monde, partout. » Je ne le critique pas. Il y a beaucoup de bonnes choses là-dedans. Mais cette idée que tout le monde est missionnaire et que vous pouvez aller travailler à l'étranger et être missionnaire et suivre vos rêves, en faisant ceci ici pendant un certain temps et cela là-bas pendant un certain temps. Et cela ne laisse pas vraiment de place à ce genre de discernement collectif de l'église pour envoyer des gens. C'est plus à court terme, plus ad hoc, une sorte de suivi de votre vision. 

Cela peut sembler très négatif. Je ne suis pas aussi négatif à ce sujet. Il y a beaucoup de bonnes choses là-dedans. Mais cela ne va pas forcément de pair avec le fait de considérer l'église comme le principal agent de la mission.

Vous avez également parlé de l'engagement des églises comme ne signifiant pas nécessairement que les églises s'engagent avec Wycliffe, n'est-ce pas ?

Nous essayons de construire une vision partagée de la mission et de la traduction de la Bible avec les églises. Nous ne faisons pas cela uniquement pour inciter ces églises à participer par le biais de notre organisation. Nous considérons cela comme un objectif en soi. Et s'ils participent par l'intermédiaire de quelqu'un d'autre, la société biblique finlandaise ou l'une des autres organisations de traduction de la Bible, nous avons fait notre part. Nous avons réussi, car cela faisait partie de notre mission. Mais s'il ne s'agissait que d'un outil nous permettant de faire en sorte que ces églises s'engagent par notre intermédiaire, alors nous aurions échoué si elles étaient passées par une autre organisation. C'est donc l'autre changement dans notre mission déclarée et sa mise en œuvre pratique.

Il s'agit donc de penser à un royaume plus large plutôt qu'à une seule organisation ? 

Nous avions l'habitude de nous considérer comme le goulot d'étranglement de la participation finlandaise à la traduction de la Bible. C'est ainsi que nous avons fait notre auto-évaluation il y a cinq ans, en travaillant sur notre stratégie et en examinant notre histoire. Nous avons réalisé que c'était notre identité. Nous étions là pour contrôler qui peut participer. Nous étions la porte d'entrée. Nous contrôlions qui pouvait être envoyé. Mais nous avons commencé à penser autrement et à nous dire que l'endroit où la participation est canalisée n'a pas vraiment d'importance. Cela peut être nous. Nous fournissons une plate-forme pour cela. Mais cela n'a pas à l'être.

Deux réponses à cette question m'intéressent. La première serait la réponse de l'église. Est-ce que votre adhésion est enthousiaste ? Et aussi des personnes au sein de votre organisation. Ce changement a-t-il été difficile ?

Je pense que c'est mitigé au sein de notre organisation. Certains de nos membres sont très solidaires. Mais nous avons également eu la réaction de certains membres qui nous ont dit : « Eh bien, si vous aviez eu cette approche lorsque nous avons demandé notre adhésion, nous ne serions jamais partis. » Il est évidemment très difficile de répondre à cette question, car il peut sembler très dur de dire : « C'est vrai. Vous ne seriez pas partis. » Donc vous ne voulez pas vraiment dire cela. Mais je pense que la raison pour laquelle les gens disent cela est qu'ils ne considèrent pas nécessairement que leur église d'origine ait été si engagée au point de les soutenir à ce moment-là. Notre rôle aurait alors été d'établir une relation avec cette église et d'avoir cette conversation. Nous ne savons évidemment pas quel aurait été le résultat. Mais oui, les gens ont des réserves à ce sujet.

Quant à la réponse des églises, et cela inclut nos organisations partenaires ici en Finlande qui sont des agences missionnaires confessionnelles : elle a été très, très positive au cours des cinq dernières années environ. Non pas que nous partagions explicitement cette philosophie, mais nous essayons de la vivre. Nous avons eu des retours de diverses personnes qui nous ont dit : « C'est bien de travailler avec vous parce que vous ne mettez pas en avant votre agenda. Vous n'essayez pas de nous vendre quelque chose. Il semble que vous vous souciez vraiment de la vision. » Je pense que c'est la réponse générale qui domine.

C'est intéressant. Je me demande si de nombreuses églises s'attendent encore presque à ce genre d'approche, qu'une organisation missionnaire vende quelque chose et que le rôle de l'église consiste essentiellement à donner de l'argent.

C'est vrai, et je pense qu'il faut parfois faire des efforts pour dépasser cette perspective. Nous sommes loin du compte pour ce qui est d'investir ce genre de temps dans l'établissement de ces relations, mais je pense que c'est ce qu'il faut. Il ne s'agit pas d'une simple visite et ensuite d'avoir un changement de perspective. Cela prend du temps.

 

Interview : Jim Killam, Alliance Mondiale Wycliffe

Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.

Étape majeure dans la traduction de la Bible : dans moins de 1000 langues il faut en commencer une

Les statistiques d'accès aux Écritures décrivent un immense progrès mondial

Lire la suite

Progrès rapides au Nigeria

Au Nigeria, les projets de traductions se multiplient tout autant que les défis

Lire la suite

Statu quo du grand mandat

Deux experts de l'Alliance se penchent sur un rapport historique du mouvement de Lausanne

Lire la suite