« Je comprends enfin que la traduction concerne des personnes »
Comment l'Alliance et JEM se sont découvert un terrain commun

Bryan Harmelink enseigne pendant le cours LTMG à Bogota. Photo : Gwen Davies
En enseignant à son premier groupe d'étudiants de JEM, Bryan a résumé sa conférence en disant la chose suivante : « Dans un certain sens, la traduction de la Bible consiste en fait à connaître Dieu et à le faire connaître ».
Les étudiants restèrent silencieux pendant quelques instants. Puis l'un d'eux dit doucement : « Vous rendez-vous compte que vous venez de dire la devise de JEM, “connaître Dieu et le faire connaître” ? »
Ce n'était qu'un des nombreux moments de découverte orchestrés par Dieu, dit Bryan, maintenant directeur de la collaboration pour l'Alliance Mondiale Wycliffe, alors qu'il développait le cours, Langue et traduction dans la mission de Dieu. Bryan a découvert plus tard que Loren Cunningham, qui a lancé JEM (Jeunesse En Mission), avait une vision de longue date pour sa participation à la traduction de la Bible.
Un autre étudiant de ce premier cours de l'Université des Nations a fait remarquer ceci : « Je comprends enfin que la traduction est au sujet des gens ».
Bryan pousse cette pensée plus loin. La traduction de la Bible, explique-t-il, cherche des moyens d'utiliser nos identités et nos capacités culturelles et linguistiques pour traduire les Écritures de la manière la plus efficace ; « de manière très locale, cela trouvera un écho auprès des personnes qui utilisent ces différentes langues ».
« L'une de mes métaphores préférées depuis peu pour penser à la qualité de la traduction est un diapason », dit-il. « Vous jouez une note sur le piano qui correspond à la note du diapason, et le diapason vibre. C'est de la résonance. … J'aime penser à l'Écriture qui est traduite avec une telle qualité d'expression … qu'elle résonne tellement avec les utilisateurs de cette langue qu'ils disent : “Ceci, c'est Dieu qui me parle ! ” »

Loidih Dina Rojas Cusi (animatrice, AIDIA), Ruth Quispe (ACIEP-AIDIA, Pérou) et Danilo Zuhul (directeur, MOVIDA Colombia) s'entretiennent lors d'une discussion en petit groupe pendant que le personnel du cours travaille en arrière-plan. Photo : Gwen Davies
Reportage : Gwen Davies et Jim Killam, Alliance Mondiale Wycliffe
Photos: Gwen Davies
Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.

Cela parle leur langue
La formation donne aux pasteurs et autres dirigeants une nouvelle compréhension du rôle et de la responsabilité de l'église dans la traduction de la Bible
Lire la suite
Au Brésil, une vision s'implante
Dans des séminaires presbytériens et au sein d'une équipe de traduction pour les Sourds, une formation enflamme une passion commune.
Lire la suite
L'IA, la traduction de la Bible et le rassemblement mondial
La technologie qui a un impact sur la traduction de la Bible s'avère également être un outil utile (et amusant) pour les délégués à Johannesburg.
Lire la suite