Former des traducteurs sourds au pays de la Bible

Adam Van Goor, directeur associé du Center for Deaf Scriptures du Whole Word Institute. Photo : Whole Word Institute

Entretien avec Adam Van Goor du Whole Word Institute.

Dans le domaine encore récent de la traduction de la Bible en langue des signes, Adam et Nikole Van Goor ont identifié un besoin non comblé. L’idéal pour un traducteur, c’est de pouvoir s’appuyer sur une connaissance directe des langues originales de la Bible. Mais aucun programme n’était disponible pour permettre aux traducteurs sourds d’apprendre l’hébreu biblique, la langue de l’Ancien Testament.

Les personnes sourdes perçoivent et comprennent principalement par le biais du visuel. C’est après avoir vécu en Israël et appris l’hébreu que les Van Goor ont été conduits à s’engager dans la traduction de la Bible en langue des signes. Ils se sont alors posé la question suivante : et si les traducteurs sourds pouvaient non seulement apprendre l’hébreu biblique, mais aussi vivre l’expérience des lieux mêmes où les histoires de la Bible se sont déroulées ? Ils ont décidé de créer un centre de formation dédié à la préparation des traducteurs sourds de la Bible.

La Deaf Bible Society estime qu’il y a 70 millions d’utilisateurs de la langue des signes dans le monde, avec plus de 350 langues des signes différentes. Environ 15 % des langues des signes ont accès à des portions de l'Écriture. À ce jour, seule la langue des signes américaine dispose d'une Bible vidéo complète, et celle-ci n'a été publiée qu'en 2020.

Ces dernières années, de nombreuses avancées ont été faites concernant les meilleures pratiques en traduction en langue des signes, la formation des traducteurs et consultants sourds, ainsi que la production et la publication des Écritures. Mais il reste encore beaucoup à apprendre. Les Van Goors, ainsi que d’autres membres du Whole Word Institute, ont lancé une formation innovante en Israël.

Oleksandr Raikovskyi (deuxième à gauche) et Adam Van Goor (deuxième à droite), directeurs associés du Center for Deaf Scriptures, signent avec deux interprètes lors d'une visite en Israël. Photo : Whole Word Institute

Lancement d'un programme de formation pour sourds au pays de la Bible.

En 2016, Adam et sa femme Nikole, interprète en langue des signes, ont servi au Jerusalem Center for Bible Translators (JCBT) en Israël. Pendant leur séjour, ils ont contribué à la logistique lorsque le JCBT a accueilli des groupes de traducteurs sourds en visite d’étude à court terme à Jérusalem, en provenance de DOOR, Deaf Missions, Deaf Bible Society et FOBAI.

En 2017, Adam a contacté David Swarr et Randall Buth du Whole Word Institute pour proposer une formation en hébreu destinée aux traducteurs sourds en Terre sainte. Le Whole Word Institute offrait déjà un programme de master en hébreu classique et en conseil en traduction pour les traducteurs entendants, et a accepté d’en élargir l’accès aux étudiants sourds. Il a débuté en 2020 avec trois étudiants.

Le programme comprend une série de cours préparatoires en ligne de six mois en hébreu biblique, en hébreu moderne et en langue des signes israélienne (ISL), suivie d’un stage intensif de neuf mois sur place en hébreu, de trois mois de formation en conseil en traduction, ainsi que d’un module complémentaire de spécialisation en langue des signes. Les cours en ligne sont assurés par des formateurs sourds, tandis que les cours en présentiel sont donnés par des professeurs entendants, avec interprétation en langue des signes israélienne (ISL). Les mentors (généralement d'anciens étudiants sourds ou des employés entendants qui savent signer) aident à créer un environnement d'apprentissage favorable pour les étudiants sourds qui apprennent par le biais de l'interprétation.

Des visites de sites bibliques complètent le programme, avec des visites guidées en hébreu et interprétées en ISL.

« Les sorties sur le terrain constituent une part essentielle du programme », explique Adam, qui est l'un des deux directeurs associés du Centre pour les Écritures des Sourds à l'Institut Whole Word. « Les sourds ont souvent une pensée très concrète et souhaitent tout visualiser. Il est essentiel d’être sur place, dans le pays. Cela donne vie à tout pour nous tous, mais particulièrement pour eux. »

Des étudiants sourds discutent des Écritures hébraïques. Photo : Whole Word Institute

Développer les meilleures pratiques pour l’enseignement de l’hébreu aux personnes sourdes.

Pour les personnes sourdes apprenant une langue parlée, l’immersion présente des défis uniques. Les Van Goor ont collaboré avec d'autres personnes afin de déterminer la meilleure méthode d'apprentissage des langues bibliques pour les sourds.

« L’idée a été avancée que l’utilisation d’une langue des signes étrangère pourrait être bénéfique pour l’apprentissage d’une langue écrite étrangère », explique Adam.

Dans le programme, l'ISL sert de passerelle pour l'apprentissage de l'hébreu.

« De nombreuses personnes sourdes peuvent assimiler très rapidement une nouvelle langue des signes », explique Adam. « Nous cherchons donc à exploiter cette compétence et à développer un hébreu écrit basé sur cette aptitude. Ils apprennent donc la langue des signes israélienne, mais aussi l'hébreu. »

L'ISL sert également de langue commune entre les étudiants et le personnel sourds, et les aide à développer leur identité d'apprenants en langues. Elle les plonge dans la culture juive, ce qui leur permet de mieux comprendre la Bible.

Parmi les six niveaux standards de formation à l’hébreu en Israël, les étudiants sourds qui terminent le programme de master intensif doivent atteindre le niveau 3. Deux étudiants de la première cohorte de sourds ont tous deux atteint le niveau 4. En comparaison, Adam explique qu'en tant qu'entendant, il a dû atteindre le niveau 3 pour commencer ses études universitaires en hébreu à l’Université de Jérusalem.

« À ma connaissance, c’est le seul programme qui permette aux traducteurs sourds de la Bible d’apprendre l’hébreu à un tel niveau », affirme Adam.

Andreas Kolb (Suisse) et Robin Di Nardo (Italie), étudiants sourds en maîtrise (et consultants en formation), signent avec Oleksandr Raikovskyi (à droite), directeur associé du Center for Deaf Scriptures. Photo : Whole Word Institute

Premiers diplômés du programme de maîtrise en langue des signes

Les premiers étudiants sourds à remplir les conditions requises pour l'obtention de la maîtrise en hébreu classique et en conseil en traduction avec la spécialisation en langue des signes sont Vitalii Zvarich, originaire d'Ukraine, qui travaille comme exégète et formateur pour la Deaf Bible Society, et Oleksandr Raikovskyi, originaire d'Ukraine, qui vit en Israël et travaille pour le Whole Word Institute. Tous deux sont en phase de finalisation de leur stage en tant que consultants en formation, tout en poursuivant une lecture obligatoire des Écritures hébraïques. Cet exercice vise à renforcer leur aisance dans la lecture des textes originaux et à approfondir leur connaissance des passages qu’ils auront à consulter.

Vitalii effectue son stage auprès d'une équipe de traducteurs sourds en Thaïlande. Oleksandr réalise également son stage en Thaïlande, tout en poursuivant sa collaboration à un projet de traduction en langue des signes destiné aux sourds en Bulgarie.

« Cela a été bénéfique pour l’équipe en Thaïlande », explique Adam, « car [les consultants stagiaires] se sont rendus sur place. Ils peuvent s'appuyer sur leur expérience personnelle : “Voilà à quoi cela ressemble, ou aurait pu ressembler”, et l’équipe thaïlandaise a trouvé cela très bénéfique. »

Le troisième étudiant, Valerii Zhadan, originaire de Russie, a presque terminé sa maîtrise. Cependant, comme beaucoup de personnes impliquées dans les mouvements de traduction de la Bible qui occupent plusieurs fonctions, il jongle entre ses études et ses responsabilités en tant que consultant en formation chez DOOR, pasteur et consultant auprès d’une équipe de traduction pour sourds en Sibérie.

Oleksandr Raikovskyi, directeur adjoint du Centre des Écritures des sourds au Whole Word Institute Photo: Whole Word Institute

Développer le leadership

Adam explique que l'objectif a toujours été de trouver des personnes sourdes pour diriger le programme.

« Dieu nous a mis dans une position pour aider à mettre en place certaines de ces choses », dit Adam. « Mais c’était vraiment drôle : j’allais en Israël, je signais à peine, je ne suis pas juif et je voulais aller en Israël pour mettre en place des programmes pour les sourds ! Mais une partie de l'objectif a toujours été de travailler à la mise en place du programme, mais aussi de trouver le bon leader sourd pour prendre la relève de la direction. »

Adam et Nikole ont dû retourner aux États-Unis en 2020, juste au moment où le programme pour les sourds commençait. Tout au long de ses études de master, Oleksandr a aidé à diriger le programme et à recruter des étudiants qualifiés. Il occupe le poste de directeur adjoint du Centre des Écritures des Sourds au Whole Word Institute, sur place à Jérusalem.

Aujourd'hui, Valerii et des professeurs sourds israéliens locaux enseignent les cours en ligne de base en hébreu et d'hébreu moderne. Oleksandr, sa femme Alona (interprète et assistante du professeur d'hébreu) et des professeurs entendants enseignent à l'École d'Hébreu Biblique Intensive en Israël, qui, à un moment donné, intègre des étudiants entendants avec interprétation en ISL et des mentors sourds, tout comme le cours sur les compétences des consultants.

Vitalii est resté pour apprendre l'hébreu et encadrer les nouveaux étudiants. Il pourrait éventuellement servir de futur instructeur d'hébreu dans le cadre du programme.

Depuis ce premier groupe, dix autres étudiants sont venus de sept autres pays. Le groupe actuel a entamé l'étude intensive de l'hébreu à la fin de l'année 2024. Le prochain groupe commencera en 2026.

Impact sur le personnel et les étudiants entendants

« Il est étonnant de voir l'impact du programme pour les sourds sur les étudiants entendants », déclare Adam. « De nombreux membres du personnel entendants ont appris à signer. Une partie de la valeur de ce programme réside dans son impact sur le monde des Sourds, mais une autre dimension essentielle est l'impact qu'il a sur le monde des entendants. Tant de gens viennent du monde entier et ont des points de vue différents sur les personnes sourdes. Et brusquement, ils découvrent que des personnes sourdes, hautement compétentes, sont leurs camarades de classe et leurs égales, une prise de conscience qui transforme profondément leur perception. Cela change leur façon de voir les choses. »

Une étudiante originaire des Tonga a rencontré des personnes sourdes pour la première fois, appris la langue des signes israélienne (ISL), et réalisé le manque de ressources disponibles pour les sourds dans son pays. Cela l’a poussée à vouloir retourner aux Tonga afin de contribuer à la création d’écoles pour les personnes sourdes. 

Des étudiants sourds participant au programme discutent de ce qu'ils apprennent : (de gauche à droite) Aimable Mpore, Brown Niyonsaba et Chantal Gabire du Rwanda, Joyce Jean-Maurice Billebaud de France. Photo : Whole Word Institute

Défis

Il s'agit d'un programme novateur qui continue d'évoluer au fil du temps.

« Nous nous sommes lancés sans filet », explique Adam. « Il y a une expression qui dit qu’on construit l’avion pendant qu’il vole. » « J’ai été émerveillée par ce que Dieu a accompli, mais je vois aussi de nombreux aspects à améliorer : former davantage d’enseignants, développer notre programme d’études également. »

Un autre défi consiste à identifier des étudiants qui réunissent à la fois les compétences et aptitudes académiques nécessaires, une expérience en traduction, le soutien d’une organisation d’envoi, ainsi que la disponibilité pour suivre un programme d’études intensif, après avoir déjà pris part à des projets de traduction.

« Plus on dresse la liste des critères requis, plus le bassin se réduit », explique Adam.

D'autres organisations, comme DOOR, ont mis en place des programmes similaires, mais aucune n'a encore développé un programme complet en soi.

« Les sourds affirment que ce programme est si unique et spécial qu'il est essentiel de veiller à ce qu'il perdure », déclare Adam.

Quelle est la suite des événements ?

« Lorsque Nikole et moi avons ressenti pour la première fois que nous devions entreprendre ce projet, tant de gens nous ont dit : 'C'est impossible' », raconte Adam. « Et c'est probablement vrai, mais la manière dont Dieu a ouvert les portes et a constamment fait en sorte que tout se mette en place est vraiment remarquable. Je suis donc curieux de voir ce qu'il fera ensuite. »

L'apprentissage de l'hébreu et de la culture en Israël a enrichi la compréhension non seulement de l'Ancien Testament, mais aussi de nombreux aspects du Nouveau Testament, étant donné que l'Église est née dans la culture juive. L'un des rêves d'Adam est de créer un jour un programme de formation en grec biblique destiné aux traducteurs sourds.

L'appartenance à l'Alliance a donné un élan considérable au programme pour les sourds du Whole Word Institute.

« Ce programme, nous ne pouvions pas le faire tout seuls », déclare Adam. « Il y a eu tellement de collaboration pour le rendre possible. En fin de compte, nous faisons tous partie du corps du Christ. Nous faisons partie d'organisations différentes, mais j'apprécie profondément que notre état d'esprit dépasse les frontières de nos organisations. Il est centré sur la manière dont nous pouvons collaborer pour apporter la Parole de Dieu à son peuple.

Entretien et récit : Gwen Davies, Alliance mondiale Wycliffe

Les organisations de l'Alliance sont invitées à télécharger et à utiliser les photos de ces articles.

Regarder également ces vidéos du Whole Word Institute

Centre des Écritures des Sourds

« La traduction vidéo de la Bible et pourquoi il est important que les traducteurs sourds étudient dans le pays de la Bible » (narration en anglais)

Robin : Consultant en formation pour la traduction de la Bible

Témoignage d’un traducteur sur ses études au Whole Word Institute (en langue des signes, avec voix off en hébreu et sous-titres en anglais)

La pièce manquante du puzzle de la traduction en langue des signes

Oleksandr Raikovskyi sur l'importance de la traduction en langue des signes et sur l’impact des Écritures en langue des signes pour les personnes sourdes (vidéo signée, avec sous-titres en anglais).

Rapport spécial - mai 2025

.

Lire la suite

« Nous avons parcouru un long chemin en très peu de temps »

Un expert tech décrit l’impact imminent de l’IA sur le travail et le ministère.

Lire la suite

Pionnier de la technologie : les chrétiens « doivent se mobiliser » pour l'IAf

Traduit avec ChatGPT. Comment était la qualité d...

Lire la suite