"Dieu a ouvert la voie"

Issu de Wycliffe Australie

« Quand les gens lisent la Bible en malais ambonais, c'est comme si Dieu parlait directement à leur cœur dans la langue qu'ils comprennent le mieux. » Olce Saleky de l'Équipe d'engagement pour l'Écriture en malais ambonais

Sous-titres : David et Lilian Saxby de Wycliffe Australie

•••

La ville d'Ambon dans l'est de l'Indonésie est habituée aux inaugurations et aux ouvertures officielles. Au cours de notre présence ici en tant que facilitateurs de traductions, nous avons vu des cérémonies en grande pompe pour de nouveaux ponts, hôtels, centres commerciaux, supermarchés, restaurants, etc.

En septembre 2022, une inauguration de type différent, plus important, a eu lieu. Un jeune garçon a fait retentir le son d'une conque pour annoncer à tous que quelque chose de spécial allait se produire. Un orchestre traditionnel a arrêté la circulation alors qu'il défilait dans la rue principale en se dirigeant vers l'église. Les huit membres de l'équipe de traduction du Nouveau Testament en malais ambonais accompagnaient le défilé, chacun portant une copie d'un livre qu'on a mis 20 ans à produire. Le Nouveau Testament en malais ambonais nouvellement publié était officiellement remis à l'église et approuvé par le dirigeant chrétien le plus influent d'Ambon.

La cérémonie avait une importance à la fois culturelle et stratégique. Aux yeux du peuple ambonais, le symbolisme d'un évènement officiel a beaucoup de valeur et l'approbation de la traduction par l'église est essentielle à son acceptation et à son utilisation continuelle. Nous nous sentons incroyablement bénis d'avoir fait partie de cet évènement unique. C'est important pour nous parce que nous avons tous les deux eu le plaisir de faire partie de l'équipe travaillant sur cette traduction. Nous avons vécu les hauts et les bas et entrevu l'impact qu'ont eu les Écritures traduites en ambonais au cours de ce processus. Mais c'est beaucoup plus important pour le peuple ambonais qui possède désormais le Nouveau Testament dans sa propre langue.

Le christianisme est arrivé à Ambon et sur les îles aux Épices environnantes au 16e siècle et l'église est bien établie dans cette région. Les églises utilisent généralement la langue nationale indonésienne pour la Bible et tous les aspects du ministère, ce qui signifie que les ambonais ont obligés de pratiquer leur foi dans une langue seconde, tierce, voire quatrième. Par conséquent, la langue peut s'avérer un obstacle important à la compréhension de l'Évangile.

Il y a vingt-cinq ans, avant que nous ne participions au projet, personne ne pensait qu'un projet de traduction de la Bible en ambonais se réaliserait. Pourtant, Dieu a ouvert la voie pour que cela se produise. Au fil des années, le projet a rencontré de nombreux obstacles et contretemps. Nous avons subi un tremblement de terre et été inondés deux fois. Le personnel a beaucoup tourné. Le COVID a retardé de deux ans les projets de publication. À cause des restrictions sur les voyages, nous ne savions pas si nous pourrions assister au lancement officiel. Là encore, Dieu a ouvert la voie.

Le reportage sur la consécration de la Bible ambonaise a été tiré de l'ouvrage Wycliffe Today. La vidéo de la consécration a été produite par Wycliffe Australie. 

 

Étape majeure dans la traduction de la Bible : il reste moins de 1000 langues à commencer

Les statistiques d'accès aux Écritures décrivent un immense progrès mondial

Lire la suite

Progrès rapides au Nigeria

Au Nigeria, les projets de traductions se multiplient tout autant que les défis

Lire la suite

Statu quo du grand mandat

Deux experts de l'Alliance se penchent sur un rapport historique du mouvement de Lausanne

Lire la suite