Cela parle leur langue
La formation donne aux pasteurs et autres dirigeants une nouvelle compréhension du rôle et de la responsabilité de l'église dans la traduction de la Bible

Les participants au cours de Bogota profitent d'un moment de discussion informelle entre les sessions. Photo : Gwen Davies
Bogotá, Colombie — '« Il faut que tu viennes entendre ça ! Il faut que tu viennes ! »
En août 2024, Myriam Rodriguez, invitée à la dernière minute, assista à un cours qui se tenait dans un centre de conférences à Bogota. Le cours s'appelait Langue et Traduction dans la Mission de Dieu (LTMG) (en anglais : Language and Translation in the Mission of God), et il a immédiatement captivé son imagination.
Avec des sujets tels que « Langue, culture et identité dans la mission de Dieu », Myriam avait initialement pensé que le cours pourrait être plus adapté à sa fille, Paula, traductrice indépendante espagnol-anglais.
Maintenant, pendant une pause entre les séances, elle était au téléphone avec Paula. Myriam était tellement enthousiasmée par ce qu'elle apprenait qu'elle ne voulait pas que sa fille rate une si grande opportunité.
« J'aime énormément étudier des choses sur le Seigneur », dit Myriam, qui a entendu parler du cours parce qu'elle accueillait l'un des membres du personnel chez elle. « Chaque fois qu'il y a un cours centré sur le Christ et la Bible, j'aime y aller ».
Le cours LTMG de l'Alliance n'est cependant pas un cours d'étude biblique ordinaire. C'est une étude approfondie des Écritures sur quatre jours qui révèle une nouvelle compréhension du qui, du comment et du quoi de la mission de Dieu :
- Nous communiquons parce que nous sommes des porteurs de l'image de Dieu, qui communique.
- Grâce au don du langage, nous trouvons non seulement une relation avec notre Créateur, mais nous portons également son image en tant que communicateurs auprès des autres, partageant son message. Notre rôle dans la mission de Dieu découle du fait que nous soyons créés à son image et de notre identité en tant que ses créatures.
- Descendantes de l'acte protecteur de Dieu dans Genèse 11 à la Tour de Babel, les différentes langues et cultures sont devenues les véhicules de cette mission : une mosaïque à travers laquelle sa gloire sera proclamée pour l'éternité.
« Dès la première présentation, j'ai gardé le silence, je l'ai absorbée », a déclaré Myriam. « Aucun service religieux ne parle de ces choses, alors, tout le temps, j'ai continué à recevoir, recevoir, recevoir ».
Tout cela a d'énormes implications non seulement pour les missions en général, mais plus particulièrement pour le ministère de la traduction de la Bible.

La coordinatrice du cours Silvia Zelaya (TRES) avec l'enseignante Vicky Infante (ALEM). Photo : Gwen Davies
Allumer une passion pour la mission de Dieu
La mission de Dieu est un thème central de l'Alliance, nous rappelant que la mission dans laquelle nous sommes appelés à servir à travers la traduction de la Bible n'est pas notre mission mais celle de Dieu. (Voir les documents de réflexion sur notre site Web.) C'est bien comme concept théorique, mais le cours LTMG a été particulièrement efficace pour fournir aux gens un moyen d'aller plus loin, en saisissant ce que cela signifie au niveau du cœur. Il apporte le « chaînon manquant » dans l'approche académique et linguistique de la traduction de la Bible, il en arrive au cœur spirituel du pourquoi nous traduisons.
La graine de ce cours a été plantée il y a plus de dix ans lorsque Bryan Harmelink, maintenant directeur en charge de la collaboration pour l'Alliance, a commencé à réfléchir à la façon dont lui et d'autres voyaient Dieu travailler à travers le langage et la traduction de la Bible. En 2015, Dr Michel Kenmogne, le nouveau directeur exécutif de SIL International, invita Bryan à diriger un groupe pour explorer le sujet du langage et de la mission de Dieu. Bryan accepta avec enthousiasme. C'est alors que Michel a dit quelque chose qui a profondément frappé Bryan : « Nous avons eu des décennies d'analyse du langage sans prendre le temps de réfléchir missiologiquement à ce qu'est le langage et à la façon dont Dieu l'utilise dans sa mission. »
Toujours en 2015, Bryan a rencontré Marcia et Edson Suzuki à l'Université des Nations de JEM (Jeunesse En Mission) à Hawaï. Cela a conduit à plusieurs conversations sur la formation des JEMeurs au travail de la traduction de la Bible, puis, à la surprise de Bryan, cela a aussi conduit à une demande de l'Université des Nations pour développer un programme de master Lettres en traduction de la Bible. Le premier cours qui y fut développé était centré sur la réflexion biblique-théologique sur le langage, la traduction et la mission de Dieu. Ce cours a été enseigné pour la première fois en octobre 2017 avec la première cohorte de JEM dans le master en Linguistique appliquée à la traduction de la Bible.

Vanessa Rodríguez (AEL) prend des notes tandis que Gisella Greenfield (COMUNIFE Colombia) enseigne. Photo : Gwen Davies
Nouvelle compréhension
C'est ainsi que le cours LTMG enseigné à Bogota en août dernier a vu le jour :
« en réfléchissant à la façon dont le langage fait partie intégrante de ce que Dieu fait dans le monde », dit Bryan, « et cette réflexion s'est approfondie et élargie ».
Grâce à de nombreuses itérations au cours des sept dernières années, le cours continue à résonner fraîchement avec chaque nouveau groupe de personnes qui le suivent.
À Bogota, les bavardages des participants remplissaient la salle de réunion d'un couvent catholique devenu centre de conférence. Vingt-quatre participants de plus de 10 pays des Amériques se sont réunis autour de tables éclairées par le soleil depuis le jardin extérieur. Il s'agissait de traducteurs, de dirigeants autochtones, de formateurs missionnaires, de dirigeants d'organisations de l'Alliance, de directeurs de formation et de mobilisation, de travailleurs pour enfants et du directeur d'un séminaire pour étudiants autochtones. Bryan était le chef de l'équipe enseignante pour cette huitième occurrence du cours.
Le premier jour, il a rappelé à tout le monde que le groupe était là non seulement pour apprendre les uns des autres, mais aussi pour apprendre de Dieu.
« Dieu lui-même a appelé chacun de nous à participer à ce qu'il fait dans ce monde… », dit Bryan. « Vous êtes venu ici, peut-être suite à l'invitation d'autres personnes. Mais votre participation à la mission de Dieu ne vient pas de l'invitation d'un frère, d'une sœur, d'une organisation, d'une église. L'invitation vient directement de Dieu, par son Esprit. »
Cela a donné le ton pendant quatre jours de ce qu'un pasteur d'un cours précédent a dit être un mélange surprenant de cours de formation et de retraite spirituelle.

Les instructeurs et le personnel du cours se rencontrent pour se préparer pour le lendemain. De gauche à droite : Douglas Baughman (Alliance Amériques), José Oviedo (LETRA Paraguay), Ana Cristina Mejía (Alliance Amériques), Cristiano Barros (ALEM) et Bryan Harmelink (Alliance). Photo : Gwen Davies
Un changement de mentalité
Les mouvements de traduction de la Bible mettent l'accent sur la transformation des personnes à travers la Parole traduite de Dieu. Le cours LTMG souligne cet élément, mais il révèle également comment Dieu semble transformer le mouvement de traduction de la Bible lui-même. Bryan parle du changement dans la pensée de l'Alliance, passant d'un partenariat avec les églises de manière traditionnelle – les églises fournissant des finances, l'administration de projets, etc. – à la reconnaissance de la traduction elle-même en tant que ministère et responsabilité de l'église mondiale. (Voir Déclarations concernant la relation de l'Alliance avec l'Église.)
« Oui, nous avons reconnu que nous faisons partie de l'église, mais je pense qu'il est très important d'affirmer que la traduction de la Bible est un ministère de l'église », dit Bryan, « et que nous sommes encouragés à nous joindre à l'église pour soutenir ses ministères d'initiation à la traduction, de ressourcement de la traduction, d'équipement des gens pour faire la traduction ».
Il s'empressa d'ajouter que la recherche linguistique et la formation sur la façon de faire la traduction de la Bible sont toujours importantes. Mais traditionnellement, la façon dont les organisations ont parlé de traduction a eu tendance à être très technique. Ainsi, elle a été considérée par les églises comme quelque chose que seuls les « experts » font.
Le cours LTMG est destiné à faire tomber cette barrière.
« Pour beaucoup de pasteurs et de dirigeants d'église qui ont participé au cours », dit Bryan, « cela leur parle vraiment ».
Un participant précédent du Venezuela lui a dit : « La raison pour laquelle je prends des notes aussi soigneusement, c'est parce que je prépare mon sermon pour dimanche. Et c'est le genre de chose que je peux partager avec ma congrégation ! »
Brian McLemore, vice-président de la traduction pour The Bible League, a déclaré que le matériel du LTMG avait déjà un impact sur la formation des implanteurs d'églises. Avant le cours et les conversations avec Bryan, ils avaient commencé par la question : « Quelle est votre vision pour votre église ? » Maintenant, ils encouragent les dirigeants à examiner d'abord la vision que Dieu a pour leur église.
« Cela nous a beaucoup touchés, quelque chose de simple, peut-être, mais très profond », a déclaré Brian. « J'espère que nous pourrons continuer … en les aidant à saisir non seulement les concepts, mais aussi le style de réflexion touchant et percutant que vous avez tous développé ».

Les participants à une discussion en petits groupes se préparent à retourner dans le hall principal. Photo : Gwen Davies
Passer le flambeau
En décembre 2019, Bryan Harmelink a enseigné le cours LTMG à Singapour pour les participants de nombreuses organisations de l'Alliance Asie-Pacifique. Le cours en présentiel suivant a eu lieu à Mexico au début de 2020, juste avant la pandémie. Plus tard cette année-là, plusieurs participants, seuls, ont organisé des sessions locales en ligne pour partager ce qu'ils avaient appris. Plusieurs mois plus tard, ils ont aidé à organiser et à enseigner un cours en ligne au niveau de la zone des Amériques pour plus de 70 participants.
« Ce fut une expérience formidable de voir leur incroyable créativité dans la façon dont ils ont pu contextualiser le matériel pour le cours », dit Bryan.
Gisella Greenfield a été l'une de ces premières animatrices. Elle est formatrice de missionnaires avec un master en linguistique, mais suivre ce cours LTMG à Mexico lui a permis d'approfondir sa compréhension fondamentale des missions. Maintenant, elle aide à enseigner le cours aux autres.
« Cela m'a ouvert les yeux sur une réalité que je n'avais pas comprise auparavant. Ma vie a été transformée, ma théologie a été transformée », dit-elle. « J'avais toujours su que Dieu parlait et que les choses étaient créées. Je n'avais pas vu la profondeur du fait que notre capacité à parler est un marqueur de son image en nous.
« J'avais aussi une certaine intuition du lien entre Babel et la Pentecôte », a-t-elle ajouté, « mais à travers le cours, j'ai pu voir la bonté et la miséricorde de Dieu en intervenant à Babel, mais sans jamais abandonner son objectif initial d'atteindre chaque tribu, peuple et langue ».
Gisella a également développé une compréhension plus profonde de l'importance de la traduction de la Bible.
« Tout au long du cours, j'ai acquis des vérités bibliques pour voir le pouvoir de la traduction de la Bible pour conduire les gens à Jésus … », a-t-elle déclaré. « Sans traduction de la Bible, comment quelqu'un peut-il recevoir l'Évangile de manière significative ? De plus, nous avons été envoyés faire des disciples. Comment puis-je faire de quelqu'un un disciple sans une Bible qu'il ou elle peut comprendre ? »
Le cours LTMG a été adapté en versions plus courtes offertes dans les séminaires et les cours de formation pastorale, ainsi qu'avec les dirigeants des églises et des dénominations. Il est même adapté en tant que classe d'école du dimanche de plusieurs semaines pour aider les enfants à comprendre la mission de Dieu dans le monde, comment la traduction de la Bible y contribue et comment ils peuvent y participer.
En mai 2025, la version de quatre jours du cours sera offerte en Roumanie au personnel de Wycliffe Roumanie. Les dirigeants de Wycliffe Roumanie cherchent des moyens de mieux communiquer avec les églises au sujet de la traduction de la Bible et de la façon dont Dieu agit à l'échelle mondiale. Ils espèrent que les églises pourront acquérir une compréhension biblique et théologique, comme le dit Bryan, de « comment notre langue, notre identité et notre création à l'image de Dieu et notre participation à la mission de Dieu » s'intègrent.

Mónica López, l'une des instructrices du cours, s'entretient avec Bryan Harmelink pendant le cours à Bogota. Photo : Gwen Davies
La suite ?
Des discussions sont en cours sur la prochaine phase de ce cours. Bryan dit : « L'un des aspects de cette discussion est que, oui, nous avons eu des pasteurs et des dirigeants d'église en tant que participants à divers cours, mais nous voulons vraiment voir comment nous pouvons intégrer cette formation à l'église ».
L'objectif est que, à mesure que de plus en plus de personnes sont formées pour enseigner les concepts dans un format basé sur la discussion, une certaine compréhension du rôle de la traduction de la Bible dans la mission de Dieu puisse être partagée plus largement. Bon nombre des nouvelles idées qui ont été infusées dans le cours pendant son développement proviennent de personnes qui l'ont suivi.
« C'est une des choses incroyables », dit Bryan. « Comme le développement du matériel pour enfants basé sur ce cours. Ce n'était pas mon idée. Je n'y aurais jamais pensé. Les participants à divers cours et discussions ont commencé à le faire par eux-mêmes, car ils ont vu la valeur de cela dans leur contexte, et nous les avons donc rejoints dans cette initiative qu'ils ont lancée ».
C'est ce qu'il veut dire quand il parle de l'intégration du matériel.
« C'est en fait perçu comme ceci : “Oui, c'est un ministère de l'église pour aider nos congrégations, notre peuple, à mieux comprendre que la traduction de la Bible n'est tout simplement pas cette activité académique qui a lieu quelque part, mais elle fait en fait partie de la communication de l'Évangile dans d'autres langues pour ceux qui n'ont pas encore eu l'occasion d'entendre la Parole de Dieu dans leur propre langue” ».
« Une véritable aventure de foi »
Le dernier jour du cours à Bogota, Myriam raconta émotionnellement aux autres participants comment cela l'avait touchée.
« Le Seigneur dans sa providence nous a permis à vous et à moi d'être ici », a-t-elle dit. « Ce n'était pas dans mes plans, mais j'ai vu sa providence et sa grâce en vous tous, de pouvoir partager avec des gens de cultures différentes que je n'avais jamais rencontrées auparavant ».
L'église qu'elle fréquente est connue pour se concentrer sur l'étude approfondie des Écritures, « mais au cours des 20 années où j'ai fréquenté cette église, ils n'ont jamais enseigné cela », a-t-elle déclaré. « Donc, je me retrouve avec un désir ardent de savoir comment les gens peuvent comprendre des choses aussi importantes, parce que nous ne sommes que dans un petit noyau qui est mon église locale ».
Mais le message a allumé feu, à la stupéfaction de Bryan.
« Cela a été une véritable aventure de foi et cela a été une expérience à la fois d'humilité et d'enthousiasme de voir l'intérêt que les gens ont », dit-il. « Et c'est très gratifiant à ce stade de ma carrière de voir Dieu amener d'autres personnes qu'il a équipées pour continuer cela, pas seulement ce cours, mais cette façon de penser la traduction et sa place dans ce que Dieu fait dans le monde ».
•••
Reportage : Gwen Davies et Jim Killian, Alliance Mondiale Wycliffe
Photos: Gwen Davies
Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger les images de ce reportage.
Voulez-vous en savoir plus ?
Si vous souhaitez savoir comment Langue, Traduction et la Mission de Dieu pourraient bénéficier à votre organisation et à votre contexte particuliers, veuillez nous envoyer un e-mail à l'adresse info@wycliffe.net et nous vous mettrons en contact avec Bryan Harmelink, directeur de la collaboration de l'Alliance.
Voir aussi :
Nouvelles orientations pour la formation en traduction de la Bible
« Je comprends enfin que la traduction concerne des personnes »
Au Brésil, une vision s'implante
A funding opportunity for Alliance organisations and partners
Vidéos

« Je comprends enfin que la traduction concerne des personnes »
Comment l'Alliance et JEM se sont découvert un terrain commun
Lire la suite
Au Brésil, une vision s'implante
Dans des séminaires presbytériens et au sein d'une équipe de traduction pour les Sourds, une formation enflamme une passion commune.
Lire la suite
L'IA, la traduction de la Bible et le rassemblement mondial
La technologie qui a un impact sur la traduction de la Bible s'avère également être un outil utile (et amusant) pour les délégués à Johannesburg.
Lire la suite