Global Connect 2021 – Manuel de l'événement

Chers amis,

Bienvenue à Global Connect 2021 !

Nous espérons que vous êtes encouragés et mis au défi par ce que vous vivrez au cours des prochains jours.

L'objectif de Global Connect n'est pas de développer une nouvelle stratégie pour l'Alliance mondiale, mais de réfléchir à ce que Dieu a fait à travers l'Alliance et à certains des défis et situations auxquels nous sommes confrontés.

J'espère que vous pourrez discuter du contenu de Global Connect avec d'autres membres de votre propre organisation, ainsi qu'avec des amis et des partenaires d'autres organisations. Et puis, après avoir recueilli ces pensées, de les enregistrer (soit écrites soit en vidéo) et de me les envoyer à phil_prior@wycliffe.net.

Ces notes seront partagées au sein de l'équipe de direction de l'Alliance et les faits saillants compilés dans un rapport qui, je l'espère, sera disponible pour toutes les organisations de l'Alliance au début de 2022. C'est un moyen pour nous de partager nos réflexions, de nous entendre et d'apprendre ensemble, même si les voyages internationaux restent fortement restreints.

Ce guide fournira un aperçu de l'événement et quelques questions de départ pour vos conversations. Cependant, vous êtes invités à développer vos propres questions pendant que le Seigneur vous guide.

À l'exception de la cérémonie d'ouverture et des chants d'adoration, vous êtes invités à continuer à utiliser et à partager tout le matériel dans les semaines suivant l'événement.

Timing

  • Toutes les heures des vidéos sont affichées en [hh:mm].
  • Il y a un temps suggéré pour chaque discussion, ceci est pour vous aider à planifier. Cependant, si vous avez besoin de raccourcir ou d'allonger ces délais, vous pouvez le faire.
  • Des temps de pause que vous pouvez programmer si nécessaire.

Suggestions pour organiser votre propre événement

  • Veuillez gérer votre propre calendrier pour Global Connect. À l'exception de la célébration d'ouverture, vous pouvez regarder les vidéos et tenir les discussions à un moment qui vous convient.
  • Toutes les vidéos sont disponibles en téléchargement. Si vous avez un accès Internet peu fiable, il peut être avantageux de télécharger les vidéos à l'avance et de les montrer localement.
  • Toutes les vidéos ont été sous-titrées en anglais, français, espagnol, portugais et indonésien.
  • Les fichiers texte utilisés pour les sous-titres sont également disponibles sur le site Web, si vous souhaitez fournir des traductions supplémentaires.
  • Chaque jour, un temps est réservé à la discussion. Nous espérons que vous pourrez rencontrer vos collègues et amis pour partager vos réflexions sur ce que vous avez entendu.
  • Le calendrier suivant est une suggestion de la façon dont vous pouvez organiser cet événement. Veuillez lire les détails de la semaine et déterminer où vous devrez faire des ajustements en fonction de votre situation locale.

Lundi

1 : Célébration d'ouverture [01:00] 

Télécharger la vidéo en anglais | espagnol | Français | Portugais | L'Indonésien

Pause

2 : discours de Stephen [00:21]

Télécharger la vidéo en anglais | espagnol | Français | Portugais | L'Indonésien

Stephen Coertze est le directeur exécutif de la Wycliffe Global Alliance.

Discussion 

  • Qu'est-ce qui ressort de l'allocution de Stephen ?
  • De quoi voudriez-vous en savoir plus ?
  • Si vous en aviez l'opportunité, que demanderiez-vous à Stéphane ?

Veuillez prier pour ce que vous entendez dans le discours de Stephen.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. A la fin de la semaine, envoyez-les à phil_prior@wycliffe.net


Mardi

3 : Dévotion et chant [00:10]

Téléchargez ou diffusez la dévotion en : anglais | espagnol | Français | Portugais | Le

révérend Dr. Bambang Widjaja d'Indonésie, membre du conseil d'administration de l'Alliance indonésienne, dirige notre dévotion.

Priez [00:10]

Priez comme il convient pour aujourd'hui et tout ce qui est pertinent à votre situation personnelle/organisationnelle.

4: Journée d'introduction à la traduction de la Bible [00:04]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en anglais | espagnol | Français | Portugais | L'Indonésien

Bryan Harmelink et Paul Kimbi présentent notre focus sur la traduction de la Bible.

5: Traduction de la Bible

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | Indonésien

Cette vidéo est divisée en trois sections sur le parcours de l'Alliance, les histoires sur la traduction de la Bible et les aspects du mouvement. Après chaque section, il vous sera demandé de faire une pause, de discuter de ce que vous avez entendu et de prier sur les sujets abordés.

– The Journey of the Alliance [00:20]

  • Le développement de la déclaration de philosophie : Paul Kimbi
  • Réalisation du rôle direct de l'Alliance dans les programmes BT : Bryan Harmelink
  • Directives du conseil révisées : Agnes Lid

Discussion [00:20]

Priez pour ce que vous entendu et discuter de ce qui vous frappe et pourquoi.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Pause

– Histoires sur la traduction de la Bible [00:41]

  • Tefera Endalew – Directrice exécutive – Wycliffe Éthiopie
  • Fajak Avajani – Directeur – Département de traduction de l'Église épiscopale du Soudan (ECSTD)
  • Luis Cervantes – Directeur d'AIDIA – Pérou
  • Ayu Suwandi – Directeur, Pusat Penerjemahan Alkitab (PPA) GMIM – Indonésiefrappe
  • Ruben Dubei – Directeur exécutif – Wycliffe Roumanie

Discussion [00:20]

Priez pour ce que vous avez entendu et discutez de ce qui vouset pourquoi.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Pause

– Aspects du mouvement [00:40] Traduction

  • orale de la Bible
    • Swapna Alexander – Consultant principal en traduction de la Bible – Faith Comes by Hearing
  • Traduction en langue des signes
    • Mark Sorenson – Directeur des traductions internationales, DOOR International – États-Unis
    • Rob Myers – Président-directeur général, DOOR International – États-Unis
  • Équipe de soins du consultant (Asie-Pacifique) :
    • Barry Borneman / Simon Wan / Poh San Kwan / Evelyn Gan

Discussion [00:20]

Priez pour ce que vous avez entendu et discutez de se démarque de vous et pourquoi.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Fermer

Pour donner au sujet de la traduction de la Bible l'attention qu'il mérite, nous avons étendu la couverture pour inclure deux sessions supplémentaires sur le thème de la traduction de la Bible le mercredi.

Priez pour tout ce que vous avez entendu et discuté aujourd'hui.


Mercredi

6 : Dévotion et chant [00:11]

Téléchargez ou diffusez la dévotion en : anglais | espagnol | Français | Portugais | Leindonésienne

membre du conseil d'administration de l'Alliance, le révérend Dr. Bambang Widjaja d'Indonésie dirige notre dévotion.

Priez [00:10]

Priez comme il convient pour aujourd'hui et tout ce qui est pertinent à votre situation personnelle/organisationnelle.

Vérification du processus [00:15]

Y a-t-il quelque chose dont vous avez discuté hier et que vous devez revoir ?

Les deux sessions suivantes étaient initialement prévues pour faire partie de la journée de traduction de la Bible. Ils sont inclus aujourd'hui pour laisser plus de temps à la discussion.

7 : Philosophie des programmes de traduction de la Bible [00:08]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | Indonésien

Téléchargez ou consultez la philosophie des programmes de traduction de la Bible en : anglais | espagnol | Français | Portugais | L'Indonésien

Paul Kimbi donne quelques informations sur la philosophie des programmes de traduction de la Bible et nous encourage à réfléchir aux implications.

Discussion [00:20]intégrez

  • Comment-vous la transformation dans les programmes de traduction de la Bible que vous gérez ?
  • À quoi ressemble une communauté transformée avec succès ?
  • Avec qui collaborez-vous sur ces programmes ?
  • dans le prolongement de la question précédente, comment se passe cette collaboration et partagez-vous la même vision ?

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

8 : Impact de COVID-19 sur la traduction de la Bible [00:15]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | L'Indonésien

Keyeh Emmanuel, directeur exécutif de CABTAL, revient sur l'impact positif et négatif du COVID-19 sur son organisation.

Discussion [00:20]

  • Quels sont les défis auxquels vous et votre organisation avez été confrontés au cours de cette saison ?
  • Y a-t-il de nouvelles choses que vous avez découvertes pendant cette période et que vous souhaitez continuer à faire à l'avenir ?

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Pause

Pour le reste d'aujourd'hui et jeudi, nous présentons une courte série de messages en podcast de Mark Sayers et Liddy Pickens de Red Church à Melbourne, en Australie. Ceux-ci sont conçus comme des tremplins pour poursuivre la conversation, alors écoutez de manière critique, en pensant à ce avec quoi vous êtes d'accord ou en désaccord, et pourquoi.

9 : Introduction au monde en réseau [00:25]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | Indonésien

10 : Implications d'un monde en réseau [00:18]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | indonésienne

Discussion[01:00]

  • Quelles ont été les influences industrialisées – les pôles de pouvoir – qui ont façonné votre culture et votre société, votre communauté, votre organisation ?
  • Mark déclare : « Nous sommes maintenant dans un monde plus plat, plus connecté, où le pouvoir est plus distribué ».
    • Est-ce vrai dans votre contexte ?
    • Comment ce changement a-t-il eu un impact sur vous et votre organisation ?
    • Quel est l'impact des changements culturels dans le reste du monde sur votre société et votre travail ?
  • A quoi ressemble votre réseau ?
  • Où sont les connexions ?
  • Y a-t-il des parties de votre organisation qui ne sont pas connectées ?

Priez pour l'avenir. Où Dieu peut nous emmener. Demandez-lui de nous montrer la voie à suivre, où nous devons être ouverts à voir les nouvelles choses qu'il fait d'une nouvelle manière.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net


Jeudi

11. Dévotion et chant [00:11]

Téléchargez ou diffusez la dévotion en : anglais | espagnol | Français | Portugais | Leindonésienne

membre du conseil d'administration de l'Alliance, le révérend Dr. Bambang Widjaja d'Indonésie dirige notre dévotion.

Priez [00:10]

Priez comme il convient pour aujourd'hui et tout ce qui est pertinent à votre situation personnelle/organisationnelle.

Vérification du processus [00:15]

Y a-t-il quelque chose dont vous avez discuté hier et que vous devez revoir ?

12 : Problèmes d'alimentation [00:21]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | indonésienne

Discussion[00:30]

  • Comment le pouvoir s'est-il déplacé dans votre organisation, ou entre ceux avec qui vous travaillez ?
  • Quelles en sont les implications pour vous-même et pour ceux avec qui vous travaillez ?
  • Y a-t-il des endroits où vous avez perdu ou abandonné le pouvoir, où vous pouvez maintenant voir Dieu à l'œuvre ? Ou des zones où le pouvoir s'est épuisé, ou vous vous sentez impuissant, où vous pourriez chercher Dieu apportant le renouveau ?

Priez au sujet de nos attitudes envers le pouvoir, en particulier lorsque celles-ci ont endommagé les relations. Priez pour savoir où le pouvoir a été perdu et où Dieu peut être à l'œuvre pour faire quelque chose de nouveau.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Pause

13 : Complexité et chaos [00:21]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | indonésienne

Discussion[00:30]

  • Comment avez-vous vu les connexions apporter plus d'instabilité et de complexité dans vos réseaux ?
  • Comment vos réseaux sont-ils attaqués et quelles en sont les implications ?
  • Connaissez-vous la concurrence malsaine dans vos réseaux ? Qu'est-ce qu'une réponse divine à cela ?

Priez les uns pour les autres et comment nous réagissons à l'instabilité et à la complexité

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Pause

14 : Transformer l'individualisme radical [00:24]

Téléchargez ou diffusez la vidéo en : anglais | espagnol | Français | Portugais | indonésienne

Discussion[00:20]

  • Comment l'individualisme affecte-t-il votre organisation et vos réseaux ?
  • Au milieu de réseaux et d'individus concurrents, comment discernez-vous l'avenir ?

Priez pour votre organisation, vos réseaux et l'Alliance. Demandez à Dieu d'apporter les dernières pensées que vous devriez partager ou enregistrer.

Veuillez prendre des notes de vos discussions. Quelles questions, commentaires et idées ont retenu l'attention ? À la fin de la semaine, envoyez des notes à phil_prior@wycliffe.net

Fermer

Priez pour ce qui a été discuté et partagé cette semaine.


Vendredi

Rencontre avec Stephen Coertze

Pour les directeurs exécutifs et présidents des organisations de l'Alliance. Cela a été organisé par chaque directeur de zone.

Notes

Veuillez vous assurer d'envoyer vos notes pour la semaine à phil_prior@wycliffe.net. Nous compilerons ces notes et identifierons les thèmes, questions et réponses mondiaux et régionaux, puis les partagerons avec les organisations de l'Alliance.

Une histoire de leadership missionnaire

Le voyage des traducteurs de la Bible Wycliffe à l'Alliance mondiale Wycliffe

Bientôt de Regnum, Oxford; date de publication estimée : avril 2022. Pour être disponible en version papier et e-book.

Ce livre s'appuie sur des archives chronologiques et des rapports de première main couvrant de 1942 et la formation de Wycliffe Bible Translators aux États-Unis, jusqu'en 1980 et l'émergence de Wycliffe International, jusqu'en 2011 et la fondation de Wycliffe Global Alliance, et se terminant en 2020, la première année de Covid-19 et la première transition de leadership au niveau exécutif de l'Alliance. Le livre place le récit de Wycliffe dans le contexte des événements actuels, de l'histoire de l'église et des tendances en matière de leadership organisationnel. Il invite le lecteur à réfléchir sur ce que signifie participer à la mission de rédemption et de restauration de Dieu. Il donne également un aperçu de la façon dont les chefs de mission ont affronté la dynamique évolutive de l'église mondiale, répondant de manière appropriée de manière à altérer en fin de compte le tissu même de ce que les chefs d'origine avaient créé. Le livre offre une exploration historique et missiologique unique de la façon dont les dirigeants ont pris des décisions qui ont affecté la pratique, la direction et l'avenir d'un mouvement missionnaire majeur.

 

01/2024 Amériques

Raconter l'histoire de la Bible

Cela peut surprendre qu'un musée fasse partie des organisations de l'Alliance Mondiale Wycliffe. Mais les responsables du musée Maná partagent la même passion pour inspirer les gens à explorer la Bible, son histoire et sa théologie.

Lire la suite

12/2023 Asie, Philippines

Voir Dieu à travers le prisme de l'Ancien Testament

Ayant achevé avec succès le Nouveau Testament en 2009, les Kinaray-a, en partenariat avec l'Association des traducteurs des Philippines, découvrent Dieu davantage tandis qu'ils traduisent l'Ancien Testament.

Lire la suite

11/2023 Afrique

Comment CABTAL a achevé neuf Nouveaux Testaments dans des régions déchirées par la violence

Le travail de traduction a failli cesser dans certaines parties du Cameroun, à cause d'une crise sociopolitique qui a tué environ 6 000 personnes depuis 2017. Mais, même pendant qu'ils fuyaient pour sauver leur vie, les traducteurs ont continué à rédiger les Saintes Écritures dans leur langue. Isaac Genna Forchie, membre du personnel de CABTAL et natif de la région de Bamenda dans le nord-ouest du Cameroun, s'est rendu dans certaines des régions affectées pour recueillir des récits de première main des équipes de traduction. Jesse Ganglah « Nous étions en train d'enregistrer le récit de Pâques en langue Lus, quand nous avons entendu que les soldats arrivaient », se souvient Jesse Ganglah, facilitateur de cluster travaillant avec l'Association Camerounaise pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation (CABTAL). « À ce moment-là, tout le monde fuyait le village parce que des soldats en colère n'avaient pas le temps de faire la différence entre les séparatistes et les civils. » « Tout le monde courait le risque d'être abattu. J'ai vu des gens avec leur matelas, leur natte, leurs affaires et des enfants s'enfuir dans la brousse et traverser vers le Nigeria. Ils ont oublié leur ordinateur, mais un traducteur brava le danger pour retourner le chercher. » C'est un des nombreux récits qui racontent comment les traducteurs de la Bible dans le Cameroun anglophone du nord-ouest et sud-ouest ont géré une crise sociopolitique violente qui a presque fait cesser le travail de traduction. Contre toute attente, ils ont achevé neuf Nouveaux Testaments au cours des deux dernières années. Au sujet de la violence Les troubles civils actuels ont commencé quand les avocats et les professeurs anglophones ont abandonné leurs outils en octobre 2016, protestant contre ce qu'ils appellent « une tentative délibérée » du gouvernement central d'éradiquer deux de leurs valeurs culturelles fondamentales : le droit coutumier anglais et le sous-système éducatif anglo-saxon. Le gouvernement a riposté par une répression violente de la dissidence. Cela a causé une intensification des tensions et plus d'affrontements alors qu'un mouvement séparatiste a vu le jour. La situation a dégénéré en conflit armé qui persiste encore, qui a causé la mort de 6 000 personnes environ et déplacé plus de 765 000 autres. 70 000 d'entre elles étaient des réfugiés dans le Nigeria voisin, parmi lesquels des traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur. Certains ont été confrontés, en plus, à la menace de Boko Haram. Un des projets qui s'est trouvé confronté à la crise était le ngwo, langue parlée dans le nord-ouest du Cameroun. « Parce qu'on n'a pas terminé notre tâche un jour en 2017, on a décidé d'emmener notre ordinateur à la maison », se souvient Siphra Nde. Cela a été la raison pour laquelle leur ordinateur a été préservé. « Comme on partait, toute la place du marché, y compris le bureau du projet, a été mise à feu. » « C'était le dernier jour que nous utilisions le bureau », dit-elle. Alors que d'autres ont fui dans la nature pour leur sécurité, c'était encore plus difficile pour Nde, 54 ans, qui vivait avec ses enfants et ses parents âgés. Le lendemain, ils ont marché à travers la brousse vers un lieu proche de la capitale régionale de Bamenda. « Nous avons imploré CABTAL et ils ont envoyé une voiture qui nous a transportés en sécurité à Bamenda », dit Nde. « Nous avons marché plus de dix heures. Nous sommes arrivés à Bamenda avec le choc d'être confrontés à un autre défi : nulle part où dormir. » Son cousin l'a hébergée pendant deux semaines avant qu'elle ne loue une petite chambre où elle, les enfants et ses parents âgés ont vécu pendant plusieurs années. Siphra Nde Le travail en pleine fusillade Sous la menace d'une arme, d'autres tels que Protus Effange ont dû prouver qu'ils étaient seulement des traducteurs de la Bible et pas des espions. « Êtes-vous sûrs que vous faites l'œuvre de Dieu ? », demandèrent les tireurs au traducteur de bakwere. « Le quartier de notre bureau près de Muea est devenu un champ de bataille pour les séparatistes et les soldats », dit Effrange. Les activités d'alphabétisation et d'engagement des Saintes Écritures touchèrent presque à leur fin. « Je me souviens qu'une fois nous avions un certain atelier », dit Effrange. « Nous nous étions réunis et avions prié, et nous étions sur le point de commencer et nous avons entendu des coups de feu assourdissants qui nous ont dispersés. »  Protus Effange  Privés de la Parole de Dieu Étant donné que la traduction de la Bible est une tâche complexe et difficile qui demande du dévouement, de l'expertise et de la collaboration, des crises comme celles-ci dans le monde posent une menace grave. La violence, le déplacement, l'insécurité, le manque de ressources et de communication peuvent retarder, interrompre ou annuler des projets. Cela a privé des millions de personnes de l'accès à la Parole de Dieu dans leur propre langue. En 2020, environ 30 projets de traduction ont été interrompus dans le Nigeria voisin à cause du terrorisme. Ailleurs, la guerre entre l'Ukraine et la Russie continue de poser un grand danger à la traduction dans les anciens pays soviétiques.  De nouveaux défis suscitent l'innovation Des défis similaires ont provoqué le même effet au Cameroun, mais cela a poussé CABTAL à réfléchir en dehors du cadre.  « Avant la crise, les traducteurs étaient capables de voyager librement entre les communautés pour rédiger les Saintes Écritures sans peur, les agents d'alphabétisation circulaient facilement, et les consultants pouvaient se rendre dans les communautés. Mais tout a changé soudainement », dit Emmanuel Keyeh, Directeur général de CABTAL. « Il est devenu difficile pour les gens de même se réunir en un même lieu. » Cela a causé de l'incertitude. Mais, on a évité le pire comme CABTAL a aidé les traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur et leur brouillon vers des régions plus sûres et vers le Nigeria voisin. « Nous avons déménagé certains vers des régions où ils pouvaient avoir accès à des consultants en traduction », dit Keyeh. L'accès aux besoins de base est devenu un défi. « CABTAL nous a donné quelques sacs de riz et de l'argent en plus pour notre entretien », dit Siphra Nde. Elle pouvait alors continuer à rédiger le Nouveau Testament en ngwo. Les activités d'alphabétisation, avant traditionnelles, ont pris une nouvelle forme. « Nous encourageons les communautés à participer à l'alphabétisation urbaine et numérique », dit Keyeh. Quand les écoles furent fermées, les professeurs d'alphabétisation en ngwo ont suivi les apprenants dans les églises et dans leurs cachettes, où l'enseignement et l'apprentissage continuaient. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Des fruits qui donnent espoir À l'instar des équipes de ngwo et de bakwere, les langues mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu et weh ont eu leur expérience unique. Mais, leur grand espoir est dans le Nouveau Testament récemment terminé dans ces langues, qui a été mis en page et envoyé à l'impression. Les communautés collectent maintenant des fonds et mobilisent pour l'engagement. Avant sa mort l'an dernier, leur vénéré dirigeant traditionnel mankon, Fon Angwafo III, reçu la copie des traducteurs avec joie. « Il le présenta aux pasteurs et nous donna un lopin de terre pour construire un centre d'alphabétisation où nous pourrions aussi traduire l'Ancien Testament », dit Margaret Ndenge, traductrice mankon. L'équipe bakwere espère obtenir un impact formidable. Un des traducteurs se souvient comment ils ont rendu visite à un gardien de leur langue âgé. « Il était aussi malade, mais nous voulions qu'il écoute et qu'il confirme le naturel d'une portion des Saintes Écritures que nous avions traduit », dit Protus Effange. Le gardien invita tous ses enfants et petits-enfants à la session. « Tandis que je lisais, j'ai vu des larmes couler de ses yeux. Je me suis arrêté et lui ai demandé si les douleurs s'aggravaient. Il répondit : "Vous lisez dans mon cœur". » L'homme qui ne pouvait pas se tenir droit, se leva soudainement et alla accompagner les traducteurs quand ils repartaient. Effange attend avec impatience l'impact que le Nouveau Testament en entier devrait avoir sur sa communauté. Une première date d'inauguration a été choisie, mais a été plus tard repoussée parce que leur Nouveau Testament n'est pas arrivé comme initialement prévu. « Il nous semble étrange que, même avec la situation sociopolitique, la productivité a assez augmenté », dit Keyeh, Directeur général de CABTAL. Il ajoute que l'innovation a donné l'opportunité aux gens de la diaspora d'apprendre à lire et à écrire leur langue, que ce soit virtuellement ou en personne. « Les défis se sont présentés, mais avec les ajustements, nous voyons des résultats assez exceptionnels de ce que Dieu fait dans ces communautés. » L'équipe mfumte a continué à traduire leur Nouveau Testament dans ce bâtiment gracieusement donné par une église dans le Magba voisin. ••• Légende des photos : (Crédits photographiques : Isaac Genna Forchie) Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.


Lire la suite