Engagement pour la traduction complète de la Bible

David Swarr, PhD. Photo: Le Whole Word Institute
Le Dr David Swarr est le président et le directeur général du Whole Word Institute, établi à Jérusalem. Elle s'appelait à l'origine la Fondation 4.2.20, en référence aux 4 220 langues qui ne disposaient pas encore d'une Bible complète à l'époque. Le Whole Word Institute s'engage à fournir « la Parole entière pour le monde entier » en formant les traducteurs à l’hébreu biblique, leur permettant ainsi de traduire directement à partir des textes hébreux dans leur propre langue. Le Whole Word Institute offre également des formations en conseil en traduction, en traduction orale de la Bible, ainsi que des programmes spécialisés pour les traducteurs sourds.
Pouvez-vous nous donner un bref historique du Whole Word Institute et de son évolution ?
En 2015, seulement un projet de traduction de la Bible sur cinq comprenait l'Ancien Testament. Inquiets des implications missiologiques de cette situation, plusieurs responsables des mouvements de traduction de la Bible ont cherché à comprendre les raisons de ce phénomène. L'étude a montré que l'une des raisons était le manque de traducteurs et de consultants maîtrisant l'hébreu biblique. Lors d'une réunion à Jérusalem, il a été convenu que les nombreuses ressources disponibles dans le pays de la Bible offraient un cadre et une opportunité idéaux pour lancer un programme d'hébreu accéléré, afin de traduire l'ensemble de la Bible et pas seulement le Nouveau Testament.
De quelle manière la mission du Whole Word Institute s'intègre-t-elle dans les mouvements mondiaux de traduction de la Bible ?
Le Whole Word Institute comble une lacune essentielle en soutenant les mouvements mondiaux de traduction de la Bible et de croissance des églises, en offrant aux dirigeants locaux les compétences linguistiques bibliques nécessaires pour créer leurs propres traductions et ressources bibliques, à la fois fidèles aux Écritures et adaptées à leur culture.
Les principes directeurs du Whole Word Institute sont les suivants :
● La traduction à partir de la langue biblique originale permet d'obtenir de meilleures traductions, plus rapidement et à moindre coût.
● Le fait de former les traducteurs natifs à travailler directement à partir des langues bibliques originales dans leur propre langue accélère considérablement l'effort de traduction.
● Les compétences en langues sources permettent aux mouvements ecclésiastiques indigènes de traduire, de développer leur propre théologie et de devenir financièrement autonomes.

Diplômés 2024 de la formation hébraïque. Photo: Le Whole Word Institute
Vous proposez des cours à Jérusalem et des formations sur place dans différents pays. Quelle est la différence entre ces deux approches de formation ?
Notre mission est de faciliter l'accès à l'ensemble de la Bible pour les personnes de toutes les cultures linguistiques, et notre valeur ajoutée unique réside dans le contexte, la culture et la langue de l'Ancien Testament. Nous avons lancé l'école intensive d'hébreu biblique à Jérusalem, d'une durée de neuf mois. À mesure que le programme gagnait en crédibilité et en attractivité auprès des agences de traduction, il était prévu de développer également un programme de sensibilisation. La COVID nous a permis de lancer une formation en ligne pour les étudiants du monde entier qui ne pouvaient pas venir à Jérusalem. Nous l'avons appelé le Programme d'extension de l'apprentissage de l'hébreu (HELP). Étant donné l’efficacité de cette méthode et l'engagement croissant de nombreux mouvements ecclésiastiques dans la traduction de la Bible, nous avons ajouté une nouvelle dimension : accompagner les entités indigènes dans la mise en place de leurs propres programmes de formation à l’hébreu. Dès le premier jour, les élèves apprennent l’hébreu en hébreu (apprentissage communicatif des langues).
Cette approche peut être efficace, que ce soit à Jérusalem ou ailleurs. L’un des atouts du programme de Jérusalem réside dans son intensité et la rapidité des apprentissages. Les étudiants peuvent passer du niveau débutant à une maîtrise de la traduction en seulement neuf mois. C'est également le meilleur environnement pour accélérer la formation des consultants ou des instructeurs d'hébreu qui se préparent à mettre en place un programme d'hébreu local.

Un groupe de responsables locaux dans le cadre du programme HELP intensif au Mozambique, 2024. Photo: Le Whole Word Institute
En quoi le diplôme de consultant en formation se distingue-t-il des formations similaires proposées ailleurs ?
Le programme de formation de consultants du Whole Word Institute (MA en hébreu biblique et conseil en traduction) allie une maîtrise approfondie de la langue biblique, des compétences spécifiques au rôle de consultant, ainsi qu’un stage pratique supervisé sur le terrain, réalisé en partenariat avec une organisation de traduction. Aucun autre programme ne réunit ces trois éléments clés, permettant de former des consultants en traduction en seulement 15 mois tout en délivrant un diplôme de maîtrise entièrement accrédité.
D'où viennent vos étudiants, où servent-ils et quels rôles remplissent-ils ? Il semble en effet qu'ils soient issus d'horizons très variés.
Nos étudiants viennent de plus de 50 pays de toutes les régions du monde et d'autant d'entités de traduction. Aujourd'hui, ils occupent des rôles de consultants, vérificateurs, traducteurs, formateurs en hébreu biblique et défenseurs de la traduction à partir des langues originales, au sein de mouvements ecclésiastiques, d'agences et d'institutions académiques. Ils participent à plus de 300 projets de traduction dans le monde entier.
Pour les responsables d'organisations de l'Alliance du monde entier qui liront cet article, quel serait le message principal que vous souhaiteriez qu'ils retiennent à propos du Whole Word Institute ?
Les compétences locales en langues bibliques originales, faisant autorité, sont cruciales non seulement pour la traduction de la Bible, mais aussi pour la santé et l'autonomie à long terme des mouvements ecclésiaux. Le Whole Word Institute a pour mission de servir et de soutenir l'Église ainsi que les mouvements de traduction de la Bible en formant les traducteurs et les leaders actuels et futurs dans ces domaines cruciaux.
Entrevue électronique : Gwen Davies, Alliance mondiale Wycliffe
Les organisations de l'Alliance sont invitées à télécharger et à utiliser les photos de ces articles.
Pour plus d'informations, écrivez à : info@wholewordinstitute.com

02/2025 Amériques, monde
Cela parle leur langue
La formation donne aux pasteurs et autres dirigeants une nouvelle compréhension du rôle et de la responsabilité de l'église dans la traduction de la Bible
Lire la suite
02/2025 Amériques, monde
« Je comprends enfin que la traduction concerne des personnes »
Comment l'Alliance et JEM se sont découvert un terrain commun
Lire la suite
Amériques, monde
Au Brésil, une vision s'implante
Dans des séminaires presbytériens et au sein d'une équipe de traduction pour les Sourds, une formation enflamme une passion commune.
Lire la suite