Au Brésil, une vision s'implante

Participants au cours LTMG 2022 offert au Seminário Teológico Batista do Sul do Brasil (Séminaire théologique baptiste du sud du Brésil) à Rio de Janeiro. Photo : Personnel du STBSB

Dans des séminaires presbytériens et au sein d'une équipe de traduction pour les Sourds, une formation enflamme une passion commune

 

Au début, Marcos Agripino pensa qu'il avait peut-être reçu l'invitation par erreur. Une réunion en Thaïlande ? Pour parler de la traduction de la Bible ? Et de l'église ?

Marcos est directeur de l'APMT, Agência Presbiteriana de Missões Transculturais (Agence presbytérienne pour la mission transculturelle) au Brésil. Pourtant, il se demandait ce que lui ou sa dénomination aurait à offrir aux traducteurs professionnels de la Bible.

« Je ne suis pas un traducteur de la Bible. Je ne suis pas un expert. Je suis simplement le directeur d'une organisation missionnaire », a-t-il déclaré. Pourtant, il sentit que Dieu le poussait à y assister.

L'événement de 2018 était une consultation sur l'église de l'Alliance Mondiale Wycliffe. Il a réuni des organisations de l'Alliance et des dirigeants d'église pour réfléchir à leurs rôles complémentaires dans la mission et la traduction de la Bible. Les réflexions sur les fondements scripturaires de la missiologie et le rôle de l'église dans la traduction de la Bible se sont révélées transformatrices pour Marcos. Il a été surpris de découvrir à quel point l'église est responsable d'assumer des rôles de leadership dans les missions, et plus particulièrement dans la traduction de la Bible. Il s'est également rendu compte qu'il fallait enseigner à l'église comment participer et s'engager dans cette mission.

Pour Marcos, cette consultation a été le début d'une toute nouvelle façon de penser les missions. Au cours des six années et plus qui ont suivi, lui et d'autres dirigeants ont partagé à travers leur pays la vision de la traduction de la Bible et de l'église.

Le cours de l'Alliance, Langue et Traduction dan la Mission de Dieu (LTMG) dans sa version d'une durée d'une semaine, a été offerte au Brésil à quatre reprises – pour ALEM à Brasilia, dans un séminaire baptiste à Rio de Janeiro, pour trois organisations impliquées dans la traduction en langue des signes brésilienne (LIBRAS), et enseignée par (et pour) les dirigeants autochtones. Pour les dirigeants confessionnels de l'église au Brésil, c'était une nouvelle façon de penser à la traduction de la Bible et à la façon dont elle s'inscrit dans la mission de Dieu pour le monde.

Marcos a suivi le cours LTMG à ALEM en 2021 et une idée lui est venue. Il allait bientôt demander à Bryan et à Doug de l'aider à développer une version d'une journée pour les séminaires de sa dénomination au Brésil. Marcos et d'autres aident maintenant à enseigner cette version du cours dans les 12 séminaires presbytériens.

« J'ai pensé : “Comment puis-je avoir un impact sur notre dénomination au Brésil ?” », a-t-il dit. « Allez dans les épicentres des séminaires confessionnels où les dirigeants sont formés. … Et de là viendront les futurs dirigeants de notre dénomination. Et dans ces 12 séminaires, notre approche est d'éveiller ces futurs dirigeants à [l'objectif et à l'importance de] la traduction de la Bible ».

Aujourd'hui, Marcos met au défi non seulement les dirigeants d'église, mais aussi les dirigeants de longue date des organisations de traduction de la Bible.

« L'église est une structure visible de la mission de Dieu sur terre », a déclaré Marcos au public lors du rassemblement mondial 2024 de l'Alliance en Afrique du Sud. « Et elle a pour tâche d'annoncer sa gloire dans les langues de chaque être humain.

« Les agences de mission qui sont actives dans la traduction de la Bible doivent rentrer à la maison, revenir à l'église. Si vous voulez que la mission de Dieu s'étende à tous les coins de la terre, emmenez l'église avec vous. »

Une conférence captivante au cours LTMG 2023 en langue des signes brésilienne (LIBRAS) à Brasilia. Photo : Luis Daniel Infante

Une vision plus profonde apporte l'unité

Le cours LTMG a été offert à LIBRAS aux équipes de Sourds de traduction, en langue des signes brésilienne, en 2023. 

Non seulement le cours lui-même avait un impact, mais les travailleurs de trois projets distincts de traduction de la Bible de LIBRAS ont convergé durant cette formation. Soudain, les trois équipes creusaient ensemble dans les Écritures et s'unissaient grâce à une vision commune et à une compréhension plus profonde de la mission de Dieu et du rôle que joue la langue dans cette mission.

Bob Van Zyl est un consultant en traduction auditive qui sert des équipes de Sourds à travers les Amériques. Il a vu Dieu faire des choses incroyables pendant et après ce cours en 2023.

« Je pense que ce qu'il y avait de beau dans cela c'était simplement parcourir les Écritures », a déclaré Bob, « en commençant par la création, et en voyant l'émerveillement et le pouvoir de la création, puis en voyant comment Dieu a créé le langage, … et en voyant différentes facettes de la façon dont la vision de Dieu pour atteindre le monde entier était à travers le langage, et aussi que c'était à travers sa créativité dans chaque culture.

« C'est une présentation de la façon dont la vision et la mission de Dieu ont commencé, a-t-il dit, et comment elle s'est développée et à quel point elle a inclus la langue et la culture d'une manière qui permet à chacun de nous, dans nos différents contextes culturels, de le louer et de démontrer sa créativité lorsque nous étudions sa Parole, lorsque nous appliquons sa Parole, et aussi beaucoup lorsque nous traduisons sa Parole. Et je pense juste que cela a aidé les Sourds à mieux comprendre la mission que Dieu leur a donnée en tant que traducteurs de la Bible ». 

Les discussions en petits groupes étaient si animées qu'ils voulaient plus de temps. Les Sourds n'ont généralement pas accès à des ressources en langue des signes sur la théologie biblique ou l'étude de la Bible. Dans cet atelier, ils ont pu suivre un tour guidé de l'ensemble du plan et du panorama des Écritures. 

« Ils pouvaient voir – nous pouvions tous voir – », a déclaré Bob, « un peu de ce que Dieu pensait quand il a commencé à créer le monde et comment cela se rapporterait aux langues et aux cultures et comment elles le glorifieraient. C'est une très belle chose ».

Du cœur de Dieu

Le cours a également eu un impact personnel profond.

« J'entends depuis des années, “mission de Dieu, mission de Dieu” », a déclaré Bob. « Je n'étais pas préparé à voir à quel point c'était beau. Et j'avais entendu différentes présentations dans différents contextes, mais elles ne m'ont tout simplement pas touché. »

Cette fois c’était différent.

« C'était tellement beau. C'était tellement fluide. Et les gens qui l'ont présenté l'ont juste vécu dans leurs présentations d'une manière qui a vraiment inspiré les gens à y penser et à reconnaître que c'est génial et que c'est un vrai privilège que Dieu nous a donné au travers de la langue et de la culture, et que cela fait beaucoup, beaucoup plus de façons dont il peut être loué. Et c'est ce qui est si beau. »

Même pour Bob, qui travaille dans la traduction de la Bible depuis près de 47 ans, le cours a offert une nouvelle inspiration pour voir son travail sous un angle différent.

« Nous examinons le besoin, et nous pouvons dire que ces personnes ont le droit d'avoir accès à la Parole et que cela peut changer leur vie », a-t-il déclaré. « Il y a toujours eu un moyen d'en parler. Mais nous n'en avions pas parlé dans la perspective du cœur de Dieu et de la vision de Dieu, comme cela a été fait dans ce cours ».

« C'est l'un des meilleurs cours que j'ai jamais suivis. Et mon rêve est qu'un jour nous puissions l'enseigner à toutes les équipes de Sourds de traduction des Amériques ».

 

Reportage : Gwen Davies et Jim Killam, Alliance Mondiale Wycliffe

Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.

Cela parle leur langue

La formation donne aux pasteurs et autres dirigeants une nouvelle compréhension du rôle et de la responsabilité de l'église dans la traduction de la Bible

Lire la suite

« Je comprends enfin que la traduction concerne des personnes »

Comment l'Alliance et JEM se sont découvert un terrain commun

Lire la suite

L'IA, la traduction de la Bible et le rassemblement mondial

La technologie qui a un impact sur la traduction de la Bible s'avère également être un outil utile (et amusant) pour les délégués à Johannesburg.

Lire la suite