À propos de cette série

Traduit avec DeepL. Comment était la qualité de la traduction ? Faites-le nous savoir à l'adresse info@wycliffe.net

•••

Pour cette série d'articles consacrés au Sommet 2025 sur l'IA missionnaire, nous avons décidé non seulement de rendre compte de l'IA et de la mission de Dieu, mais aussi d'utiliser l'IA de manière expérimentale dans certains de nos propres processus d'écriture, d'édition et d'illustration.

Pour transcrire les enregistrements audio des sessions, par exemple, nous avons utilisé NotebookLM de Google, que nous avons trouvé rapide et très précis.

Pour l'article sur la table ronde consacrée à la traduction de la Bible et à l'IA, nous avons transcrit l'audio dans NotebookLM, puis copié-collé la transcription dans ChatGPT et demandé : « Rédigez les notes suivantes dans un article de 900 mots maximum. Cet article est destiné à un public international de personnes qui travaillent dans le domaine de la traduction de la Bible et qui ne connaissent peut-être pas encore très bien la manière dont l'IA est utilisée pour accélérer ce travail. Rédigez cet article de manière à ce qu'il soit facile à comprendre pour une personne qui n'est pas familiarisée avec la technologie. Si vous utilisez des termes techniques, expliquez-les. L'accent doit être mis sur le fait que l'IA représente une opportunité sans précédent pour les traducteurs de la Bible et qu'elle élimine les « tâches fastidieuses ».

En quatre secondes environ, ChatGPT a produit un brouillon bien organisé. Il était loin d'être parfait. Il manquait quelques points que nous voulions inclure. Il a mal traduit certains termes. Il a également modifié de manière significative les citations des personnes. Les citations semblaient correctes, mais elles ne reflétaient pas exactement ce que les personnes avaient dit. C'est un problème : lorsque nous présentons quelque chose entre guillemets, cela signifie que c'est exactement ce que la personne a dit (avec parfois une correction grammaticale ou un ajustement de traduction).

Nous avons donc corrigé toutes les citations à partir de la transcription originale. Nous avons ensuite révisé l'article, en modifiant certaines structures de phrases et l'organisation. Notre verdict est similaire à celui des équipes de traduction jusqu'à présent : l'IA est excellente pour la rédaction et l'organisation, et elle élimine les tâches fastidieuses telles que la transcription d'entretiens. Mais nous ne publierions jamais un article sans y apporter une touche humaine.

À partir des versions originales en anglais, nous avons utilisé DeepL pour traduire tous les articles dans les cinq langues supplémentaires dans lesquelles nous publions la plupart des documents de l'Alliance : chinois, français, indonésien, portugais et espagnol. Jusqu'à présent, nous avons principalement fait appel à des traducteurs humains pour cette tâche. N'hésitez pas à nous faire part de vos commentaires (info@wycliffe.net) sur la précision de la version IA dans votre langue préférée. Nous savons que la traduction IA ne sera pas parfaite. Mais cela vous pose-t-il un problème ?

L'illustration de la série, représentant une main humaine sous un globe transparent, a été créée avec Google ImageFX.

Les organisations membres de l'Alliance sont invitées à télécharger et utiliser les images de cette série.

Rapport spécial - mai 2025

.

Lire la suite

« Nous avons parcouru un long chemin en très peu de temps »

Un expert tech décrit l’impact imminent de l’IA sur le travail et le ministère.

Lire la suite

Pionnier de la technologie : les chrétiens « doivent se mobiliser » pour l'IAf

Traduit avec ChatGPT. Comment était la qualité d...

Lire la suite