À la poursuite d’un bon signal


Friska Tosaleko, originaire d’Indonésie, sert avec Kartidaya dans le centre de Sulawesi. Elle est facilitatrice de traduction et travaille avec la langue padoe dans le cadre du projet Simar Cluster.

Pendant la pandémie de COVID-19, de nombreux projets de traduction dans le monde ont été ralentis ou même interrompus. Pourtant, Friksa et son équipe continuent de progresser – avec le soutien à distance des équipes administratives et informatiques de Kartidaya à Jakarta.

Normalement, l’équipe se réunit dans un lieu central pour vérifier les traductions des Écritures. Pendant la pandémie de COVID-19, ils se réunissent virtuellement via Zoom avec des ordinateurs portables et des appareils mobiles. Lors d’une de leurs récentes réunions virtuelles, une trentaine de personnes se sont réunies. Après avoir célébré et prié ensemble, elles se sont introduites dans de petites « salles » pour les vérifications.

Friska se trouvait dans une de ces salles virtuelles, vérifiant la langue padoe. Mais sa « salle » a eu une connexion réduisant sa vue. Pour que la réunion se passe bien, elle a dû courir à la recherche d’un bon signal réseau en déplaçant sa chaise sur la pente d’une colline près de son village. Un parapluie a été installé à cet endroit comme point de repère d’un signal plus fort.

Les équipes administratives et informatiques de Kartidaya ont accueilli et soutenu la réunion Zoom à distance depuis Jakarta. Tandis que l’équipe administrative dirigeait le culte et la prière, l’équipe informatique apportait un soutien technique pour aider les membres de l’équipe du cluster qui étaient physiquement dispersés dans différents endroits.

Face aux défis posés par la pandémie, quelles sont les solutions créatives et innovantes de votre organisation ? Envoyez-nous un courriel à info@wycliffe.net.

Photo : Kartidaya Kartidaya
Texte : Ling Lam

Dans et à travers une petite communauté

L'achèvement de la Bible en barlig est devenu une bénédiction pour une autre communauté linguistique qui a besoin de la Parole de Dieu aux Philippines.

Lire la suite

Au Mozambique, la traduction apporte l’unité

Les dirigeants d'église collaborent alors que le projet en langue phimbe prend forme

Lire la suite

Voyage au cœur de la traduction de la Bible

Comment la Bible est-elle traduite dans une autre langue ? En partenariat avec Wycliffe Philippines, l'équipe de traduction de Bantayan et la communauté de Bantayan proposent une visite guidée de la façon dont la traduction de la Bible est effectuée. Ce voyage rapide montrera certaines des parties des Écritures traduites en bantayanon et répondra à certaines des questions qui sont fréquemment posées à propos de ce ministère.

Lire la suite