Voces desde la cabina de interpretación
Aunque el Encuentro Global se celebra en inglés, los hablantes de francés, español e indonesio siguen las sesiones a través de nueve intérpretes de diversas procedencias.
Johannesburgo, 31 de octubre—Los intérpretes han demostrado ser vitales en el Encuentro Global. Con 180 delegados, 51 miembros del personal y siete invitados de más de 60 países, la necesidad de una interpretación eficaz y precisa es primordial para garantizar una comunicación y un entendimiento fluidos. Esto refleja el valor de la comunidad, que quedó de manifiesto el jueves (31 de octubre), primer día del evento. Procedentes de diferentes culturas, los participantes desempeñaron libremente su papel mientras los nueve intérpretes que estaban de servicio superaban la barrera lingüística entre el francés, el español, el indonesio y el inglés.
Un minuto en la cabina
Justo antes de una de las sesiones, Elina y Olin Bourquin toman aliento y entran en la cabina, orando para que el orador no sea demasiado rápido. Los Bourquin se ponen los auriculares, echan un vistazo a sus notas y luego prestan toda su atención a lo que dice el orador en el escenario. No tienen tiempo de procesar el mensaje; su objetivo principal es simplemente hacerlo llegar a su oyente objetivo. Un pequeño micrófono transmite su interpretación a los auriculares de los oyentes conectados a los teléfonos. Esto ocurre con la ayuda de una aplicación especial llamada Livevoice. Un intérprete se registra como “orador”, mientras que el participante se registra como “receptor” y luego navega hasta el idioma preferido.
Los Bourquin son estudiantes suizos. Elina tiene formación en criminología, mientras que Olin es desarrollador de software. Olin creció hablando inglés en casa y francés en la escuela, mientras que Elina se encontró en un entorno opuesto. Sus padres se esforzaron a conciencia por enseñarles inglés y francés.
“Mi principal esperanza es que las personas que no hablan nada de inglés, o tienen dificultades con él, lo tengan más fácil en el Encuentro”, dice Olin.
Elina ya ha hecho antes este tipo de trabajo… y, sin embargo, conoce los retos que puede plantear la jornada.
“Te metes en una burbuja en la que no puedes concentrarte en nada más. No puedes procesar la información, y solo puedes traducir lo que oyes”.
Ambos confían en Dios para que todo funcione correctamente, ya que dependen en gran medida de la tecnología. Después de desempeñar la misma función durante las reuniones de la Fraternidad Internacional de Estudiantes Evangélicos, Dios les brindó otra oportunidad.
“Un amigo que ahora trabaja con Wycliffe se enteró de que se necesitaban intérpretes para este Encuentro”, dice Olin, y afirma que el amigo sabía que interpretaban en conferencias cristianas.
“Nos preguntó si queríamos ofrecernos como voluntarios, y dijimos que sí con mucho gusto”.
El delegado Jet Rense, líder sinodal de la Iglesia Cristiana de Sulawesi Central, que dirige el trabajo de traducción de la Biblia en Indonesia, afirma que se ha involucrado y comprometido plenamente en los debates del día. Durante las sesiones, espera con impaciencia la voz de Dessy Pello. Dessy es intérprete de inglés a indonesio en el Encuentro Global.
“He aprendido que solo podemos crecer juntos a través de la amistad, y cuando vuelva animaré a la gente de mi organización a entablar amistades”, afirma Jet.
Además, dice que la interpretación ha sido muy útil. “Puedo entender de lo que habla la gente, y también puedo contribuir a este gran evento”.
Historia: Isaac Forchie. Fotografías: Daisy Kilel, Jennifer Pillinger

Habla su idioma
El curso ofrece a pastores y otros líderes una nueva comprensión del papel y la responsabilidad de la iglesia en la traducción de la Biblia
Lea más
“Por fin entiendo que la traducción tiene que ver con las personas”
Cómo la Alianza y JuCUM han descubierto un espacio común
Lea más
Una visión se consolida en Brasil
En seminarios presbiterianos y en un equipo de traducción de lengua de señas, un curso enciende una pasión compartida
Lea más