Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar

Por primera vez en la historia, la lista de idiomas que aún necesitan que se inicie la traducción de la Biblia es menor a 1000. 

De acuerdo con ProgressBible, la entidad que registra las estadísticas de acceso mundial a las Escrituras, a 1 de septiembre, solo quedan 985 idiomas por iniciar. Estos representan apenas 29.3 millones de personas (menos del 1 % de la población mundial). Para comparar, eso es menor a la población de 33 millones de la segunda ciudad más grande del mundo: Delhi, India.

Es una enorme disminución de la lista de espera de los 1892 idiomas y las 145.2 millones de personas de hace 3 años. Unos 100 millones de esa reducción ocurrieron en Asia, gracias a la puesta en marcha de varios idiomas importantes en zonas sensibles.

Es un gran paso dentro de la Visión 2025: una visión adoptada en 1999 para que la traducción de la Biblia se inicie en esta generación en cada idioma que lo necesite. Algunas organizaciones han utilizado el año 2025 como una meta específica, mientras que otras toman la Visión 2025 más bien como un desafío general.

Christy Liner, directora de colaboración para SIL y exdirectora de programa para ProgressBible, recuerda prever en 2020 que iniciar la traducción de la Biblia en cada idioma restante aún estaba a décadas de distancia. Y aún existen barreras significativas, que incluyen la mayoría de las 392 lenguas de señas conocidas del mundo o los idiomas en regiones de difícil acceso, como Asia Oriental.

 “Pero si lo observas como un todo”, dice, “de cierta forma se siente como que tal vez esté al alcance. Quizá no es tan descabellado. Y solía sentirse como si no hubiera manera. Así que es emocionante”.

El año pasado, se terminaron 20 biblias completas más, lo que sumó un total de 756. Esto significa que 6 mil millones de personas ahora tienen la Biblia completa en el idioma que mejor conocen. Y 7.3 mil millones de personas tienen en la actualidad una parte de las Escrituras en su idioma (hasta el 97.3 % de la población mundial). Suma a las personas en comunidades de idiomas que ya se comunican por otro idioma comúnmente hablado allí, y tendrás que el 99.5 % de toda la población mundial tiene partes de las Escrituras o trabajo en progreso en sus idiomas.

Nuevos proyectos

También este año, por primera vez en la historia, más de la mitad de los 7396 idiomas vivos del mundo están produciendo trabajo de traducción de la Biblia. Para algunos es su primera vez, para otros significa trabajar para completar la Biblia, y otros revisan trabajos previos. Entre esos avances de traducción, las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe trabajan en al menos 3146 idiomas en 146 países.

Con tantos nuevos proyectos en los últimos tres años, se hace visible en particular una categoría que ProgressBible registra: “Trabajo en progreso, aún no hay Escrituras”. Esto significa que se están sentando las bases en dichos idiomas. Se están creando los equipos de colaboración y traducción, que por lo general involucran a las iglesias y comunidades locales. En la actualidad, la categoría incluye 1524 idiomas, un asombroso 84 % desde 2021. Mejor aún, casi 136 millones de personas hablan esos idiomas (el doble que hace tres años).

Un “Cinco Grandes” (Big Five en inglés) cambiante

Nigeria es uno de los países que ve el impacto de esta aceleración. Hasta este año, había clasificado en los “Cinco Grandes” países o grupos de idiomas que necesitaban iniciar con la traducción, junto con Papúa Nueva Guinea, Indonesia, Asia Oriental y las comunidades sordas globales. Ahora, Nigeria ha sido reemplazada en esa lista por Camerún.

Terry Dehart, analista de datos para ProgressBible, se pregunta si es necesario que siga existiendo una lista de los Cinco Grandes. Camerún es uno de los muchos países con necesidades pendientes similares.

“Eso es una señal de verdadero progreso, donde realmente no tienes cinco enormes objetivos”, comenta y añade que también sugiere quizás los mayores desafíos hasta la fecha.

“Cuando observo los números, no espero que la Visión 2025 llegue a cero en 2025”, dice. “Lo más fácil ya se logró”. Ahora quedan los complicados.

  “Cuando miras Asia Oriental, es casi lo mismo. Casi no ha habido cambios desde 2020. Y necesitamos un movimiento de Dios, punto. Hemos hecho todo lo que se nos ha ocurrido y seguimos sin cambios. ¿Entonces? Necesitamos que Dios intervenga”.

Historia adicional: El rápido aumento de Nigeria

Christy Liner y Terry Dehart de SIL y ProgressBible.

Mejores números

El cálculo del acceso mundial a las Escrituras ha evolucionado notablemente a la vez que se ha ido adquiriendo mejor información. A medida que se reduce la lista, hay menos posibilidades de duplicar esfuerzos.

“Ahí es cuando decimos: bien, es realmente importante que lo que esté allí sea buena información, porque las organizaciones comienzan a chocar entre sí un poco más”, explica Liner. “Antes, había una gran cantidad de necesidades allí afuera y las organizaciones no se daban cuenta de que otras ya estaban trabajando en el mismo país.

Cuando ProgressBible se creó en 2016, los estadísticos comenzaron con la suposición de que cada idioma conocido necesitaba las Escrituras. Hace poco, en una “iniciativa para filtrar datos”, se dieron cuenta de que no siempre es así”. Por ejemplo, cuenta Liner, si los niños ya no hablan un idioma, ese es un indicador confiable de que dicho idioma puede desaparecer en la próxima generación. Puede ser quitado de la lista de idiomas que necesitan iniciar con la traducción de la Biblia. Y, cuando se le consulte, ProgressBible también puede recomendar que los movimientos de traducción de la Biblia centren sus esfuerzos en idiomas esenciales que aún son hablados por los niños.

“La iniciativa para filtrar datos fue solo un intento de comenzar a recolectar mejor información sobre cada idioma”, ella agrega, “así podemos realmente intentar destacar dónde existen las necesidades verdaderas y redireccionar energías, energías organizacionales, a aquellos idiomas donde existen auténticas necesidades”.

Dehart añade: “Una parte importante de lo que intentamos hacer es dar la mejor información, así las personas pueden tomar mejores decisiones y realmente cooperar entre sí”.

Un indicador líder

Tanto Liner como Dehart fueron rápidos en señalar que la existencia de las Escrituras en un idioma determinado no representa de manera automática un impacto.

“El verdadero objetivo es que las personas sean tocadas y transformadas por el evangelio”, cuenta Liner. “En cambio Visión 2025 es posiblemente solo un indicador líder”.

“Soy un hombre de números”, expresa Dehart, “he gestionado proyectos. Me gusta ver el progreso gradual. Es fantástico que hayamos comenzado en estos lugares. Debemos ver el progreso gradual hacia el objetivo y la meta final... Queremos ver personas realmente comprometidas con la Biblia, y que esta transforme sus vidas, sus culturas. Pero como gerente de proyecto, uno también quiere ver si lo está logrando. Yo no quiero sorpresas al final... Y ese es uno de los cambios que estoy viendo en ProgressBible, estamos comenzando a medir el progreso gradual”.

•••

Historia: Jim Killam, Alianza Global Wycliffe

MÁS:

El rápido aumento de Nigeria

A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos

Lea más

La Situación de la Gran Comisión

Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana

Lea más

Una conversación sobre la asesoría para la traducción de la Biblia al lenguaje de señas

Stuart Thiessen es un asesor de traducción al lenguaje de señas que trabaja con DOOR International. Él también es sordo. Lo entrevistamos en un diálogo escrito sobre la asesoría en lenguaje de señas en los movimientos mundiales de la traducción de la Biblia.

Lea más