Señas del Espíritu

Los miembros del equipo de traducción bíblica en Lenguas de Señas Española y Catalana trabajando juntos en su oficina, cerca de Barcelona, ​​España.

En una pequeña oficina cerca de Barcelona, ​​España, los visitantes son recibidos con el sonido del silencio. Sin embargo, al mirar a su alrededor ven una ráfaga de actividades: brazos que se mueven, dedos que escriben con velocidad, caras expresivas. Un equipo de gente lugareña dedicada a la traducción bíblica en lengua de señas se reúne para dialogar sobre las traducciones que fielmente han realizado a lo largo de una década. Juntos comparten historias de frustración y victorias, y sobre todo, la misión de Dios de alcanzar a los Sordos de España con su Palabra.

David Roldán Cintas es un pastor sordomudo y miembro del equipo de traducción desde hace muchos años. Si bien los padres de David eran oyentes e hicieron todo lo posible para ayudarlo a él y a su hermano Carlos, también sordo, a obtener una buena educación, la escuela a la cual enviaron a sus hijos desalentaba el uso de la lengua de señas.

«En la escuela, nos pegaban en las manos y no nos dejaban usar señas», recuerda David.  «Pero yo prefiero usar las señas… es más natural. Cuando crecemos siendo sordos, captamos las cosas con los ojos en vez de con los oídos; por lo cual, es mucho más natural mover las manos para hablar.»

Los sordos católicos de la parroquia Santa Teresa de l’Infant Jesús en Barcelona, ​​España, abordando un pasaje bíblico que está siendo traducido a la Lengua de Señas Catalana.

Cuando David y Carlos ya fueron adultos, sus padres se dieron cuenta de que la lengua de señas era el lenguaje propio de sus hijos y comenzaron a aprender Lengua de Señas Catalana. Su hermana oyente, Rut Roldán Cintas, quien ya usaba señas para comunicarse con sus hermanos desde la infancia, llegó a ser intérprete de lengua de señas.

Finalmente, Carlos, David, Rut y Eloy Lobato Álvarez, el esposo de Rut, junto con la esposa de David, Estrella Camacho Moreno, integraron un equipo de traducción bíblica. Junto trabajan con Steve y Dianne Parkhurst, obreros de Wycliffe, para compartir el amor de Dios con los sordos de España.

La Necesidad de Traducir la Biblia en Lengua de Señas

La mayoría de los países del mundo tienen su propia lengua de señas; y en algunos casos, tienen varias. En el mundo existen más de 400 lenguas de señas únicas, y cada una con su propia sintaxis y gramática.

España cuenta con tres lenguas de señas: la Lengua de Señas Española (LSE), la Lengua de Señas Catalana (LSC) y la Lengua de Señas Valenciana (LSV). La española y la catalana son las más frecuentes, con unos 100.000 usuarios entre ambos idiomas.

Eloy Lobato Álvarez predicando a la congregación de la Iglesia Sorda de Barcelona, que integra la Asociación Cultural Micrisordos, mientras su esposa Rut Roldán Cintas interpreta.

Algunos sordos aprenden a leer, escribir y hasta a hablar un idioma oral, pero suele resultarles muy difícil.

“Las personas sordas crecen odiando leer», dice Steve, coordinador y asesor del equipo. Y nos cuenta acerca de un amigo sordo a quien se le pidió leer un pasaje bíblico: «Lo leyó palabra por palabra, y al final, el sacerdote le preguntó: ‘Bueno… ¿lo captaste?’ Y él respondió: ‘No… parezco un loro, la verdad que no entiendo nada lo que acabo de decir. Para ser honesto, no me gusta leer la Biblia porque quiero entenderla pero no puedo. Tengo que buscar las palabras en el diccionario. Es tan estresante que no vale la pena el esfuerzo’».

Estrella, una de las traductoras del equipo, ha tenido experiencias similares: «Hace mucho tiempo, cuando trataba de leer la Biblia me resultaba muy difícil. Quería averiguar las palabras y escribirlas, pero eran muy difíciles de entender».

Steve y Dianne Parkhurst

Cuando los sordos tienen acceso a la Biblia en su propia lengua de señas, pueden entablar una relación con la Palabra de Dios todas las veces que quieran, sin depender de otros para que les expliquen o se la interpreten.

Eloy es pastor evangélico en una ciudad cercana a Barcelona, y además colabora como asesor para el equipo español/catalán: «Quiero que las personas Sordas comprendan la Biblia al mismo nivel que la entienden los oyentes de mi iglesia».

Traducción Bíblica para los Sordos de España

Hace más de 20 años, Steve y Dianne Parkhurst se mudaron a Madrid, España, invitados por PROEL, una organización de la Alianza Global Wycliffe en España, y se dispusieron a traducir la Biblia en lenguas de señas de España. En aquel entonces, se trataba de un proyecto raro.

«Éramos un proyecto tipo conejillo de indias”, explica Steve. «Y si lográbamos hacerlo aquí, entonces podríamos ver cómo funcionaría en otros lugares».

Los Parkhursts visitaron muchos clubes de sordos para investigar su idioma. Para escribir las palabras que aprendían, utilizaron un sistema llamado SignWriting, que utiliza caracteres visuales y símbolos para representar las formas de las manos, los movimientos y las expresiones faciales.

Steve Parkhurst haciendo correcciones a un pasaje bíblico traducido a la Lengua de Señas Catalana después de discutirlo con el grupo. Mientras se hacen las traducciones finales en video, el equipo prepara los borradores iniciales usando SignWriting.

Como parte de la investigación, también se reunieron con iglesias, pastores y sacerdotes.

«Entendimos que sí, definitivamente había una necesidad de traducir la Biblia; pero nadie tenía el tiempo, las energías, el conocimiento o el deseo de sumergirse y ayudarnos», comparte Steve.

SignWriting, por otro lado, era un tema de interés. De hecho, la Federación Española de Sordos le pidió a los Parkhursts que enseñaran SignWriting a los intérpretes de lengua de señas y a otros. Ese fue su enfoque principal en los siguientes siete años mientras esperaban la oportunidad de realizar la traducción bíblica. En el 2003, se produjo una ruptura cuando la Comisión Pastoral Católica para los Sordos en España expresó su interés. Los Parkhursts se reunieron con sacerdotes católicos y líderes de la Sociedad Bíblica, y decidieron hacer un proyecto piloto en Madrid.

Los traductores Estrella Camacho Moreno y Rut Roldán Cintas (cuñadas) repasan un versículo bíblico en Lengua de Señas Catalana.

Los Parkhursts trabajaron junto a José Ingacio Bonacasa, de apodo Nacho, un sordo católico profundamente comprometido. Steve y Nacho tradujeron partes de Lucas y Mateo juntos a LSE. SignWriting se convirtió en una herramienta útil para redactar la traducción.

Tres años después, los Parkhursts comenzaron a formar un pequeño equipo en Barcelona para hacer una traducción en LSC. Dos miembros del equipo, Estrella y Rut, comenzaron a trabajar en esta traducción adicional a tiempo parcial.

Carlos Roldán Cintas animando los textos bíblicos ya traducidos mientras su hermano David trabaja en la distribución digital de los pasajes ya traducidos.

Desafortunadamente, un problema de salud de Nacho les impidió continuar. Contando con dos miembros del equipo ​​y un creciente grupo de líderes de diferentes ministerios de sordos en Barcelona, los Parkhursts decidieron dejar Mardrid y mudarse cerca de Barcelona.

«Aquí teníamos un grupo mucho más estable y podíamos avanzar mejor y más rápido que si nos hubiéramos quedado en Madrid», dice Steve. «Con una iglesia evangélica fuerte y una iglesia católica interesada en el proyecto, la situación aquí realmente era muy buena.»

Después de reubicarse, el equipo invirtió su proceso comenzando ahora con la Lengua de Señas Catalana (LSC) y luego adaptando la traducción a la Lengua de Señas Española (LSE). Luego, más miembros de la familia Roldán se unieron al equipo. Estrella y Rut seguían traduciendo en LSC. Eloy, el esposo de Rut, se unió para ofrecer consejos sobre la interpretación de los textos bíblicos. Carlos y David se encargaron de la mayor parte de la creación y la distribución digital de las traducciones. Steve continuó coordinando los proyectos y ofreciendo consultoría lingüística, y Dianne apoyando al equipo con revisiones y administración.

Steve Parkhurst recibe comentarios de un grupo de sordos católicos en la parroquia de Santa Teresa de l’Infante Jesús, luego de presentarles los textos recién traducidos en Lengua de Señas Catalana. El grupo es dirigido por el Padre Xavier Pagès, quien es oyente y un fuerte defensor católico de la traducción bíblica.

Protestantes y Católicos Trabajando Juntos

Menos del 10% de la población española asiste regularmente a una iglesia, pero más del 70% de los españoles se identifican como católicos. Los evangélicos representan menos del 1% de la población.

Hace años, un sacerdote católico le dijo a Steve: «Tal vez la Biblia sea una de las áreas donde podríamos colaborar de manera productiva entre ambos grupos».

El texto del Evangelio de Marcos 13:15 traducido a la Lengua de Señas Catalana, proyectado desde una computadora para la Iglesia de Sordos de Barcelona.

Hoy, tanto católicos como evangélicos, desempañan un rol clave en la traducción de la Biblia a la Lengua de Señas Española y Catalana. Cada grupo cuenta con representantes comprometidos a revisar los borradores de dichas traducciones.

Steve revisa los borradores con el grupo católico. «Dialogamos sobre el texto y revisamos si es exacto y si lo están entendiendo de manera correcta. Una vez que terminamos esa parte, el equipo de traducción vuelve a reunirse, aplica los cambios y luego lo lleva al otro grupo, que es evangélico», explica Steve.

Todas los textos bíblicos traducidos a LSE y LSC se distribuyen en video. En muchos pasajes bíblicos, se utiliza un avatar 3D animado.

Steve describe estas revisiones como «un hermoso y profundo estudio bíblico con gente que tiene hambre y sed de la Palabra de Dios».

El equipo se esfuerza por respetar las diferencias entre ambos grupos y trata de ser los más imparcial posible. Todas las traducciones se producen en formato de video. Algunas historias del Antiguo Testamento son filmadas con una persona en vivo usando lengua de señas. Pero en muchos otros videos de textos bíblicos, se usa un avatar animado en 3D en lugar de una persona en vivo.

David Roldán Cintas mostrando la versión móvil y la versión web de una página desde la cual se distribuyen las traducciones en Lengua de Señas Española y Catalana.

El uso de la animación también facilita la modificación de las diferentes terminologías que surgen entre ambos grupos. Algunos términos como «Dios Padre» se expresan de maneras diferentes. Tradicionalmente los católicos expresan este término señalando de abajo hacia arriba. Los evangélicos lo señan de arriba hacia abajo.

«Queremos producir una Biblia que pueda ser utilizada por todos», dice Steve.

Mirando al Futuro

Para marzo de 2017, el equipo ya había traducido y distribuido las historias de la Creación, Adán y Eva, Caín y Abel, Noé, la Torre de Babel, el nacimiento de Jesús, y los libros de Jonás y Marcos en Lengua de Señas Española y Catalana. Además habían redactado ya algunas partes del Evangelio de Lucas en ambos idiomas y estaban siendo revisadas.

Steve Parkhurst mostrando la tecnología de captura de movimiento que el equipo ha comenzado a utilizar para acelerar el proceso de producción.

Tradujeron también en Lengua de Señas Catalana las historias de Gedeón, David y Goliat, y Elías; parte del libro de Josué, y los libros de Ruth y Esther. Finalmente, redactaron y estaban revisando las historias de Abraham y José; los libros de Mateo, Juan y Hechos, y porciones de Éxodo y Daniel, todo en LSE.

«Ya tengo 20 años de experiencia trabajando con personas sordas. Hace 20 años, al leerle un versículo a una persona sorda entendería quizás tres o cuatro palabras. Hoy la historia es diferente, dice Rut. Ahora, puedo enviarle un video de YouTube a alguien y decirle: ésta es la historia. Mírala y hablaremos de ello el sábado cuando nos juntemos. Pueden verlo y entender todo.»

David Roldán Cintas mostrando Marcos 14:21 a la Iglesia Sorda de Barcelona.

En el año 2016, el Comité Pastoral Católico para los Sordos invirtió aproximadamente U$ 12000 en nueva tecnología de captura de movimiento para ayudar al equipo a acelerar la traducción. Con seis nuevas cámaras y el correspondiente programa de computación, el equipo ahora puede capturar el movimiento de una persona que hace las señas y convertirlo rápidamente en animación. Esto redujo el tiempo de producción de la animación original a la mitad.

No obstante, aún queda mucho por hacer para avanzar en la traducción. Lo que el equipo más necesita es oración, apoyo financiero y participación de la iglesia. Los pastores de España no suelen recibir salario por su ministerio, y eso representa un desafío, ya que cuesta comprender que la traducción bíblica requiere tiempo y dinero. Sin embargo, el equipo sigue insistiendo.

«Nuestra meta representa una carga en nuestro corazón. Las personas sordas no pueden disfrutar el beneficio de tener la Biblia porque no entienden lo que están leyendo», comparte David. «Pero cuando lo entienden, sí se benefician; la Biblia llega a su corazón y puede ayudarlos a cambiar. La Palabra de Dios los respalda y los guía en la dirección correcta. Es por eso que procuramos dar a luz la Palabra para que la gente reciba salvación y pueda comprender. Oramos para que algún día toda la Biblia esté disponible para los sordos.»

 

por Becca Coon     Fotos: Marc Ewell

Descargue aquí las fotos de esta historia

Lea más aquí  – Traduciendo la Biblia al Lenguaje de Señas Catalán y al Lenguaje de Señas Español

06/2022 Europa

Las organizaciones de la Alianza continúan enfocándose en Ucrania.

En su quinto mes, la guerra sigue trastornando la vida y el ministerio...

Read more

05/2022

Poner la mesa

Una de las formas en que la Alianza Global Wycliffe puede fomentar la ...

Read more

04/2022 Global

La traducción de la Biblia y la Iglesia.

La iglesia mundial no es solo un agente de traducción de la Biblia. E...

Read more