Los desafíos de la traducción bíblica en lengua de señas
Traducir en lengua de señas holandesa presenta varios desafíos complejos. En primer lugar, el equipo debe considerar cómo establecer la escena, creando un entorno espacial y visual en el que se desarrolla la historia.
El traductor sordo Alfred Bout explica: "Por ejemplo, si estamos hablando de Juan el Bautista, tenemos que hacer las señas de dónde está… está en el río Jordán, qué está haciendo. Tenemos que crear una imagen de la situación en el espacio de las señas. Y cuando Juan el Bautista le habla a otra persona, cambiamos la posición de nuestro cuerpo entre estas dos personas para mostrar que hablan entre sí”.
De esta manera el espectador sordo puede comprender dónde están los personajes y cómo interactúan en el espacio, aunque implique que el equipo de traducción cambie el orden de las oraciones de la Biblia escrita, para que la narración tenga sentido.
En segundo lugar, el equipo tiene que traducir las emociones. Las expresiones faciales son muy importantes en la lengua de señas. Una oración escrita a menudo no da pistas sobre la entonación exacta, por lo cual el equipo se enfrenta al desafío constante de seleccionar la expresión correcta, sin agregar o restar valor al texto.
Alfred Bout explica: "Pensemos cuando Jesús está siendo bautizado y Dios lo observa. ¿Qué expresión usaríamos? ¿Dios es amigable o más bien es un hombre poderoso que mira a su hijo? Y la otra pregunta es, ¿podemos ponernos en el lugar de Dios así?"
Ese es uno de los aspectos con los que el equipo debe lidiar constantemente. En última instancia, la traducción tiene que hablar al corazón de la comunidad para la cual está diseñada.
Finalmente, el equipo tiene el desafío de crear nuevas señas para varias palabras que se encuentran en la Biblia. Estas señas se convertirán en señas estándar en la lengua de señas holandesa, y los traductores pretenden luego producir un "comentario" visual para explicarlas.
Para los nombres de los lugares se eligen señas ya existentes, que se usen en los propios países, explorando el significado del nombre en comentarios y mirando fotos o películas de la Tierra Santa para capturar algunos de los elementos visuales. Y para crear señas de palabras como por ejemplo: "parábola", usan comentarios, diccionarios griego y hebreo, y enciclopedias bíblicas. A partir de ahí, discuten los pros y los contras de las diversas explicaciones.
Willem Terpstra –un traductor oyente que tiene padres sordos– dice que obtener los detalles correctos es algo de vital importancia para la audiencia sorda.
"La esencia de la historia es que la escuchen en su corazón y que los conmueva".
por Claire M. Smith, Geert Hoekstra
Acceda al artículo Ver la Palabra de Dios a través de los ojos de la fe para leer más sobre este tema.
Últimas actualizaciones
Ver todos los artículosUn logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar
Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global
Lea másEl rápido aumento de Nigeria
A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos
Lea másLa Situación de la Gran Comisión
Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana
Lea más