Los desafíos de la traducción bíblica en lengua de señas

Un video mostrando una parábola en lengua de señas holandesa. Foto: Heather Pubols

Traducir en lengua de señas holandesa presenta varios desafíos complejos. En primer lugar, el equipo debe considerar cómo establecer la escena, creando un entorno espacial y visual en el que se desarrolla la historia.

Alfred muestra cómo hacer las señas para decir: "Quien tiene oídos para oír, que oiga". Las señas que eligieron se traducirían en texto como: "Observa con tu corazón". Foto: Heather Pubols

El traductor sordo Alfred Bout explica: "Por ejemplo, si estamos hablando de Juan el Bautista, tenemos que hacer las señas de dónde está… está en el río Jordán, qué está haciendo. Tenemos que crear una imagen de la situación en el espacio de las señas. Y cuando Juan el Bautista le habla a otra persona, cambiamos la posición de nuestro cuerpo entre estas dos personas para mostrar que hablan entre sí”.

De esta manera el espectador sordo puede comprender dónde están los personajes y cómo interactúan en el espacio, aunque implique que el equipo de traducción cambie el orden de las oraciones de la Biblia escrita, para que la narración tenga sentido.

En segundo lugar, el equipo tiene que traducir las emociones. Las expresiones faciales son muy importantes en la lengua de señas. Una oración escrita a menudo no da pistas sobre la entonación exacta, por lo cual el equipo se enfrenta al desafío constante de seleccionar la expresión correcta, sin agregar o restar valor al texto.

Alfred Bout explica: "Pensemos cuando Jesús está siendo bautizado y Dios lo observa. ¿Qué expresión usaríamos? ¿Dios es amigable o más bien es un hombre poderoso que mira a su hijo? Y la otra pregunta es, ¿podemos ponernos en el lugar de Dios así?"

Ese es uno de los aspectos con los que el equipo debe lidiar constantemente. En última instancia, la traducción tiene que hablar al corazón de la comunidad para la cual está diseñada.

Uno de los equipos de traducción revisa un pasaje bíblico y consulta los comentarios escritos para obtener más información. Foto: Heather Pubols 

Finalmente, el equipo tiene el desafío de crear nuevas señas para varias palabras que se encuentran en la Biblia. Estas señas se convertirán en señas estándar en la lengua de señas holandesa, y los traductores pretenden luego producir un "comentario" visual para explicarlas.

Para los nombres de los lugares se eligen señas ya existentes, que se usen en los propios países, explorando el significado del nombre en comentarios y mirando fotos o películas de la Tierra Santa para capturar algunos de los elementos visuales. Y para crear señas de palabras como por ejemplo: "parábola", usan comentarios, diccionarios griego y hebreo, y enciclopedias bíblicas. A partir de ahí, discuten los pros y los contras de las diversas explicaciones.

Willem Terpstra –un traductor oyente que tiene padres sordos– dice que obtener los detalles correctos es algo de vital importancia para la audiencia sorda.

"La esencia de la historia es que la escuchen en su corazón y que los conmueva".

 

por Claire M. Smith, Geert Hoekstra

Acceda al artículo Ver la Palabra de Dios a través de los ojos de la fe para leer más sobre este tema.

Descargue aquí las fotos de esta historia

04/2025 Global, Africa

Informe especial - abril de 2025

Reconsiderar la consultoría de traducción de la biblia. La escasez de consultores de traducción y las dificultades para crear otros nuevos han sido durante mucho tiempo un cuello de botella en la traducción de la Biblia. Para solucionarlo, los consultores de África están reflexionando sobre cómo las comunidades lingüísticas pueden desempeñar un papel más importante. Entrevistas de acompañamiento en vídeo:   Entrevistas con educadores Jerusalem Seminary: Conectar a los traductores con la riqueza de la tierra. El Seminario de Jerusalén surgió de la necesidad palpable de conectar la riqueza de la tierra y el idioma de la Biblia con oportunidades de formación ministerial en todo el mundo para pastores y traductores de la Biblia. Entrevista con Baruch Kvasnica— fundador y presidente.   Dallas International University: Bridging barriers, extending access. A new focus and new partnerships are making training and more accessible—benefitting Bible translation movements worldwide. Entrevista con Scott Berthiaume, Presidente de DIU, y David Pattison, Director de Iniciativas Estratégicas de DIU.   Whole Word Institute: Entrenamiento del Instituto Toda la Palabra para consultores sordos.  Whole Word Institute (El Instituto Toda la Palabra) ha sido pioneros en una innovadora oportunidad de formación en Israel. Entrevista con Adam Van Goor—Director Asociado, Centro de Escrituras para Sordos.    Whole Word Institute: Compromiso con la traducción de la Biblia Toda la Palabra. Whole Word Institute (El Instituto Toda la Palabra) se compromete a ayudar a proporcionar “Toda la Palabra a todo el mundo”, equipando a los traductores con habilidades en hebreo bíblico y la consultoría de traducción. Entrevista con David Swarr—Presidente y CEO.     Oportunidades adicionales de formación: Una breve lista de formación relacionada con la traducción de la Biblia ofrecida por las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe (en inglés).

Lea más

04/2025 África, global

Reconsiderar la consultoría de traducción de la Biblia

La escasez de consultores de traducción y los desafíos para capacitar a nuevos consultores han sido durante mucho tiempo un cuello de botella en la traducción de la Biblia. Para abordar esto, los consultores en África están analizando de qué manera las comunidades lingüísticas pueden desempeñar un papel más importante.

Lea más

04/2025

Conectar a los traductores con la riqueza de la tierra

El Seminario de Jerusalén surgió de la necesidad palpable de conectar la riqueza de la tierra y el idioma de la Biblia con oportunidades de formación ministerial en todo el mundo para pastores y traductores de la Biblia.

Lea más