Respuesta a la necesidad y capacitación a la gente de la localidad
Los idiomas y la traducción en la misión de Dios
Nota del Editor: De diciembre de 2020 a abril de 2021, el Dr. Bryan Harmelink, director de Colaboración de la Alianza, dirigió el curso "Los idiomas y la traducción en la misión de Dios", para instructores en el Área de Asia-Pacífico. Veintiún traductores y consultores de Asia han finalizado el curso en línea. Este es un informe de Tony Chan, director asociado de Servicios de Administración para el Área.
Jesús dijo que la mies es mucha, pero los obreros son pocos. Para llegar a las comunidades lingüísticas que aún esperan la Palabra de Dios en la actualidad es necesario que la tarea recaiga cada vez más en manos de los cristianos de esas comunidades.
La necesidad
En las últimas estadísticas de acceso a las Escrituras de 2020, 167 millones de personas, que hablan 2.014 idiomas, aún esperan que comience el trabajo de traducción. Solo en Asia, hay 141 millones de personas que hablan 836 idiomas. La gran multitud que estará delante del trono y del Cordero espera a estas tribus y pueblos y lenguas (Apoc. 7:9).
Necesitan que alguien les lleve la Palabra de Dios; sin embargo, viven en lugares remotos o en áreas restringidas a los inmigrantes. Creemos que esta es una oportunidad para que la iglesia local participe en la misión de Dios para alcanzar con el evangelio de Jesucristo a estos grupos lingüísticos minoritarios que se encuentran dentro de sus fronteras nacionales, haciendo discípulos y enseñando la Palabra en sus lenguas maternas.
Las personas de la comunidad
La misión ahora es: "De cada persona a cada lugar". Como la iglesia global reconoce que muchas personas y comunidades no tienen la Palabra de Dios en el idioma que mejor entienden, se notan muchos cambios en el movimiento de traducción de la Biblia. Entre estos está la capacitación de personas que hablen la lengua meta para que hagan la traducción:
- Conocen el idioma, la cultura y el contexto, algo que al traductor extranjero le lleva años adquirir.
- La comunidad local se siente más responsable de la traducción y tiene una mayor motivación para utilizarla.
- Cuando la traducción no depende de traductores extranjeros que aprendan el idioma meta, la comunidad local se convierte en un recurso útil para los traductores.
- Para grupos lingüísticos que estén relacionados y cerca, se puede usar un proyecto en grupo para trabajar paralelamente.
- Muchos grupos lingüísticos pequeños son analfabetos, por lo que la traducción oral puede ser la más apropiada.
El curso
El curso básico Los idiomas y la traducción en la misión de Dios LTMG, por sus siglas en inglés) busca capacitar y preparar a las personas —particularmente a cristianos nacionales y locales, a traductores de la Biblia, a directores de programas y a facilitadores de proyectos— para traducir la Biblia, basándose en su formación y en su familiaridad con los idiomas locales y con los contextos culturales y sociales. El plan de estudios de LTMG es especialmente útil para una comunidad lingüística que está iniciando un proyecto de traducción.
El curso básico consta de ocho módulos de una semana, que se completan en un período de dos años. El curso incluye:
1. El idioma en la misión de Dios
2. Caminar con otros en la misión de Dios
3. Cómo las personas usan el idioma
4. Las ecologías lingüísticas en un mundo globalizado
5. El desarrollo de una comprensión holística para la traducción
6. Introducción a los estudios de traducción
7. La teología como práctica local
8. La traducción como práctica local
Se pueden agregar trabajos de proyectos adicionales y pasantías de campo.
Cómo capacitar a los instructores: la primera fase
En 2020, el Área de Asia-Pacífico de Wycliffe invitó al Dr. Bryan Harmelink, director de Colaboración de la Alianza, a dirigir el curso Los idiomas y la traducción en la misión de Dios para instructores LTMG-T), para un grupo de traductores y consultores de Asia. El curso fue dictado por Zoom durante cinco meses. Las conferencias incluyeron apuntes y referencias de lectura, discusiones y presentaciones grupales, y un trabajo final. A principios de 2021, el cohorte se reunió nuevamente durante tres días para una revisión, preguntas y respuestas, y la introducción a la pedagogía para adultos. Un total de 21 personas de Asia Oriental, India, Indonesia, Japón, Malasia, Filipinas, Singapur y Taiwán recibieron certificados de finalización.
Los pasos siguientes
Como resultado, se han formado equipos en torno a algunos grupos lingüísticos: chino, inglés, filipino e indonesio. Cada uno trabajará en contextualizar los materiales y desarrollar el plan de estudios del LTMG en sus respectivos idiomas, incorporándolo a programas de capacitación existentes y preparando presentaciones para las iglesias como una introducción a la traducción de la Biblia.
Historia: Tony Chan
director asociado de los Servicios de Administración
Alianza Global Wycliffe Asia-Pacífico
Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar
Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global
Lea másEl rápido aumento de Nigeria
A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos
Lea másLa Situación de la Gran Comisión
Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana
Lea más