Preguntas y respuestas: Acceso mundial a las Escrituras en el 2022
¡Bienvenidos a nuestra más reciente actualización de las estadísticas de acceso a las Escrituras para el 2022! Este año hemos hecho algunos cambios en la presentación y el formato, con el propósito de que las estadísticas sean más fáciles de entender y utilizar.
P: ¿De dónde provienen estas estadísticas?
R: Las estadísticas que presenta la Alianza Global Wycliffe anualmente provienen de los datos que provee ProgressBible de las organizaciones de la Alianza, SIL International, las Sociedades Bíblicas Unidas y muchos otros colaboradores. Los datos están actualizados hasta el primero de septiembre del 2022. Estos datos se basan en la información más reciente disponible sobre hablantes de lenguas maternas que aparece en el Ethnologue de SIL.
P: ¿Cuál es el cambio más notable en la presentación de este año?
R: Las lenguas no necesitan las Escrituras. La gente necesita las Escrituras. El objetivo de la traducción de la Biblia es transformar vidas. Por eso, hacemos hincapié en las cifras y los porcentajes de personas que han sido impactadas por los movimientos mundiales de la traducción de la Biblia, así como el número de lenguas.
[1] De acuerdo con la más reciente información disponible en Ethnologue de SIL, 7,36 mil millones de personas hablan los 7388 idiomas conocidos en el mundo. Sin embargo, las estadísticas sobre los hablantes de lenguas suelen quedarse atrás con respecto a las estadísticas actuales de población por los desafíos que supone recopilar y actualizar la información. Se espera que la población mundial alcance los 8 mil millones en noviembre de 2022. Debido a la concordancia estadística, hemos utilizado la cifra más pequeña que ofrece Ethnologue. Por ello, los porcentajes de la población mundial se expresan utilizando el término “hasta un máximo de”, en lugar de dar un número exacto.
P: ¿Qué personas necesitan las Escrituras en un idioma que les hable al corazón?
R: Todo el mundo necesita tener acceso a toda la Biblia en un idioma que entienda claramente y que le hable al corazón y a la mente. Por lo general, esta es la lengua primaria que aprendieron de niños, aunque algunas personas crecen hablando distintos idiomas en los que pueden comunicarse con facilidad.
P: ¿En qué idiomas se necesita la traducción de las Escrituras?
R: Las Escrituras han sido traducidas a miles de idiomas, pero hay mucho por hacer. La Biblia se está traduciendo a muchos de estos idiomas en la actualidad. En otros idiomas, el primer proyecto de traducción de la Biblia, se encuentra en su fase inicial. Lo que significa que hay grupos que van a tener acceso a la Biblia en sus idiomas por primera vez.
A un grupo específico de 1680 idiomas se le conoce como los que están “en necesidad de que se inicie el proyecto de traducción”. Se trata de 128,8 millones de personas que no tienen acceso a las Escrituras, y tampoco existen proyectos de traducción en marcha en estos idiomas, pero la necesidad ha sido identificada.
P: ¿Por qué han cambiado las cifras de las lenguas “sin Escritura”?
R: Debido a que esta categoría era algo imprecisa, la hemos dividido en tres categorías más específicas:
- Trabajo inicial en progreso (pero todavía no se ha completado el proyecto);
- En necesidad de que se inicie el proyecto de traducción; y
- “No tienen acceso a las escrituras, y probablemente no sea necesario”.
P: ¿Cómo se puede decir que algunas lenguas no necesitan que se traduzca la Biblia en sus idiomas?
R: Desde 1999 muchos en el movimiento de traducción de la Biblia han hablado de la meta de lograr que haya “un proyecto de traducción de la Biblia para todo grupo de personas que lo necesite”. Todos los pueblos son importantes para Dios, y todos necesitan la Palabra de Dios en el idioma que mejor conocen. Sin embargo, se considera que 1155 lenguas con 10,3 millones de hablantes (lo que representa una décima parte del 1 % de todos los habitantes del mundo) no necesitan que se traduzca la Biblia en sus idiomas. En la mayoría de los casos, las personas hablan otro idioma que por lo menos tiene una parte de las Escrituras ya traducida. Incluso en el caso de idiomas que hablan cientos o miles de personas, hay un claro viraje a medida que las generaciones más jóvenes prefieren comunicarse en idiomas de más amplia difusión. En ocasiones, su lengua materna cae en completo desuso.
P: ¿Qué importancia tiene la Alianza Global Wycliffe en todo esto?
R: El mundo está cambiando. La necesidad que tiene el mundo de Cristo no cambia. Los movimientos de traducción de la Biblia en todo el mundo siguen adaptándose de forma creativa mediante nuevas alianzas e innovaciones. Las más de 100 organizaciones de la Alianza Global Wycliffe que funcionan dentro de la iglesia mundial, participan en la misión de Dios a través de la traducción de la Biblia y ministerios relacionados. Al trabajar en asociación con las comunidades, el personal de la Alianza no solo ayuda a cumplir los objetivos relacionados con las Escrituras, sino que también ayuda a producir recursos para la alfabetización, la educación, la salud y otros objetivos comunitarios paralelos a las Escrituras.
Lea más sobre la labor que realiza la Alianza Global Wycliffe en wycliffe.net.
Haga clic para volver a:
Estadísticas de Acceso Global a las Escrituras en el 2022
Últimas actualizaciones
Ver todos los artículos
11/2023 África
Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia
En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde. «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas. Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh. Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.
Lea más
12/2023 Tailandia
La Fundación Wycliffe de Tailandia con motivos de celebración
La Fundación Wycliffe de Tailandia celebró su vigesimoquinto aniversario y la inauguración de su nuevo complejo de oficinas multiusos en Nong Kwai, Chiang Mai, el 28 de octubre.
Lea más
11/2023 Europa
¿Qué he aprendido sobre la traducción de la Biblia?
Una mirada profunda a las estrategias de traducción de la Biblia y su impacto por parte del director saliente de Wycliffe Finlandia.
Lea más