La generosidad de Dios - Papúa Nueva Guinea

Bandera de Papúa Nueva Guinea. Foto: clipart-library.com

Persistencia y provisión: Dios lo hace posible. 

Después de varios años trabajando en la traducción del Antiguo Testamento, los traductores de Tawala en Milne Bay, Papúa Nueva Guinea, necesitaban nuevos computadores portátiles para poder seguir trabajando. El jefe de su equipo, Micah Naugo, estaba al corriente de la financiación que el gobierno destina a las iglesias y a los proyectos de las mismas. Así que en noviembre del año 2022, Micah escribió cartas a la oficina del gobernador de la provincia y a la oficina del Miembro del Parlamento (MP) para solicitar ayuda financiera para comprar nuevos computadores. Como ya estaba a punto de terminar el año, le dijeron que regresara en Año Nuevo. Micah siguió enviando cartas con la esperanza de obtener una respuesta favorable. 

En abril de 2023, Micah se presentó de nuevo en la oficina del diputado de Alotau. En esta ocasión llevaba un presupuesto que le habían dado en la tienda de informática para dos ordenadores portátiles y sus accesorios. El funcionario que lo atendió le escuchó y luego le preguntó para qué iba a utilizar el equipo. Ese mismo día, al salir de casa, Micah decidió llevarse su tableta. Cuando el funcionario le preguntó para qué iba a utilizar el computador, Micah sacó su tableta, abrió el programa Paratext y le hizo una demostración del proceso de traducción. El funcionario quedó muy impresionado y, sin más preguntas, se dispuso a escribir un cheque. El valor del cheque correspondía exactamente al presupuesto de la tienda de informática para dos portátiles y sus accesorios. Se lo entregó a Micah. Al regresar ese mismo día al pueblo, Micah y su equipo tenían dos nuevos computadores portátiles. 

Micah sigue haciendo el seguimiento de su segunda carta a la oficina del gobernador para solicitar dos ordenadores más para el trabajo de los traductores. Hay más de 10 personas en el equipo de traducción de Tawala, que trabaja en la revisión del Nuevo Testamento (NT) y la traducción del Antiguo Testamento (AT). Micah dice que el equipo necesita equiparse adecuadamente para continuar con su trabajo de traducción con rapidez. Su objetivo es terminar la revisión del NT y la traducción del OT a tiempo para lanzar la Biblia Tawala completa en 2025. Gracias a la fidelidad del equipo de Tawala en la búsqueda de esta oportunidad de financiación especial del gobierno, han experimentado la generosa provisión de Dios de los equipos que necesitan para continuar hacia su objetivo de finalización.

 

Una simple invitación a la generosidad permite poner en marcha un proyecto de traducción. 

En octubre del 2022, la Asociación de Traducción de la Biblia de Papúa Nueva Guinea (PNGBTA - por sus siglas en inglés) puso en marcha su primer Festival de Idiomas del Evangelio (LGF - por sus siglas en inglés). Papúa Nueva Guinea concentra el 12% de los idiomas del mundo. El festival brindó la oportunidad de celebrar y dar gracias a Dios a través de canciones y danzas por los más de 800 idiomas con los que ha bendecido al país. En este evento, se invitó a socios locales e internacionales para invertir en el plan estratégico de la PNGBTA para establecer 20 nuevos proyectos de traducción de la Biblia en los próximos cinco años. Uno de los primeros en responder a esta invitación de llegar a los idiomas que aún carecen de las Escrituras fue un joven abogado de Papúa Nueva Guinea. La comunidad lingüística Matsugan de Bougainville fue la beneficiaria de este donativo para iniciar su traducción de la Biblia. 

Gracias a su donativo, en mayo el personal de traducción de la PNGBTA pudo organizar un taller con un libro sobre Jonás dirigido a los Matsugan. Al taller asistieron quince personas de cuatro iglesias de la comunidad lingüística matsugan, que aprendieron los principios de la traducción y los pasos del proceso de traducción de la Biblia. La comunidad colaboró para apoyar el taller de dos semanas proporcionando alojamiento, comidas y otras ayudas prácticas. Gracias a la generosidad de una persona, que compartió las bendiciones que Dios le había dado, y a la generosa contribución de los miembros de la comunidad, los Matsugan cuentan ahora con 25 ejemplares de prueba del Libro de Jonás para iniciar el camino de la traducción de la Palabra de vida a su idioma materno. 

 

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

09/2024 global

Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar

Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global

Lea más

09/2024 África

El rápido aumento de Nigeria

A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos

Lea más

07/2024 global

La Situación de la Gran Comisión

Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana

Lea más