Estadísticas de Traducción Bíblica 2019 – Preguntas más frecuentes: profundizando

Haga clic aquí para Traducción Bíblica - Estadísticas 2019.

Como ocurre con la mayoría de las grandes recopilaciones de información, los números suelen malinterpretarse y se tergiversan con facilidad. Por eso nos esforzamos por explicar la naturaleza compleja de la información mientras también celebramos los grandes logros de tanta gente y organizaciones de todo el mundo, y alabamos a Dios al cumplir su misión.

Los datos citados por la Alianza Global Wycliffe se basan en la información recolectada por Progress.Bible. Este informe responde muchas de las preguntas frecuentes sobre hechos y cifras relacionadas al progreso y la necesidad restante de la necesidad de traducción bíblica.

  1. ¿Cómo cuentan idiomas, Biblias y personas?
  2. ¿Cómo se determina y conmensura la necesidad de traducción?
  3. ¿Por qué no están todos los idiomas sin Biblia completa entre los que necesitan traducción?
  4. ¿También necesitan traducción los idiomas que ya tienen textos bíblicos?

La información adicional presentada aquí refleja toda la información recabada hasta octubre del 2019. Es difícil, y a veces ni siquiera posible, comparar los datos con reportes anuales previos debido a los constantes cambios y mejoras que ocurren en la definición de la información y los métodos de recolección.

Nuestro resumen estadístico público fue traducido a varios idiomas. Usted puede realizar alguna otra traducción y adaptar la información para su propia audiencia, pero le pedimos que remita al lector a www.wycliffe.net/statistics como fuente.

Le pedimos que nos envíe su traducción o adaptación a info@wycliffe.net para poder compartir su labor con otros.

1. ¿Cómo cuentan idiomas, Biblias y personas?

La Alianza Global Wycliffe utiliza la información de progess.Bible y Ethnologue.

Idiomas:  El método con el que se cuentan los idiomas sigue los internacionalmente reconocidos estándares ISO 639-3. Sin embargo, estas solo tienen en cuenta solo 140 lenguas de señas, por eso, este año seguimos la guía de varias organizaciones y hemos incluido lenguas de señas que aun no tienen un código ISO. (Para más información visite: www.ethnologue.com/about/
problem-language-identification)

Biblias:  Algunos idiomas tienen muchas traducciones o traducciones en muchos dialectos, pero para nuestras estadísticas contamos el número máximo conocido de Escrituras publicadas en un idioma. (Biblia, Nuevo Testamento o porciones e historias bíblicas)

Personas:  Las cifras de poblaciones usadas son las más recientes para los idiomas individuales de los hablantes de lengua materna, así que los totales están por debajo de las estimaciones globales actuales de siete mil seiscientos millones.

2. ¿Cómo se determina y conmensura la necesidad de traducción?

La necesidad de traducción no es simplemente determinar qué idiomas tienen o no tienen las Escrituras. La mayoría de los idiomas que tienen solo una porción de las Escrituras tienen necesidad de más, y aún traducciones completas de la Biblia deben ser revisadas de vez en vez.

Al hablar sobre la necesidad de traducción restante, la mayoría de las organizaciones pertenecientes a la Alianza se refieren a aquellos idiomas en los que la labor aun no comenzó. Sin embargo, a partir del 2018 se ha incluido idiomas en los que se comenzó alguna labor en preparación, pero por algún motivo se frenó y no se publicó nada.

Con base en lo que se sabe actualmente, las evaluaciones de la vitalidad de los idiomas proveen indicadores que ayudan a determinar si la traducción sería necesaria o usada. Esto permite estimar cúantos idiomas aun necesitan que se comience una labor de traducción. La interacción con las comunidades y otras agencias ayudan la reclasificar a los idiomas, de necesidad potencial a necesidad urgente, con metas reales para iniciar el trabajo o, en algunas circunstancias, para determinar que no hay una necesidad inmediata.

3. ¿Por qué no están todos los idiomas sin Biblia completa entre los que necesitan traducción?

Existen muchas razones por las que la traducción de la Biblia en un específico idioma puede parecer menos necesaria. Algunas de estas son:

  • El idioma ya no se usa en ninguna comunidad. O su uso es muy leve (ya sea infrecuente o no se usa en la vida diaria o muy poca gente lo utiliza).
  • En comunidades dentro de las cuales se usa el idioma, la mayoría de los hablantes entre 20 a 45 años de edad son competentes en otro idioma disponible en esa comunidad, son motivados a usarlo y la Biblia está o estará disponible en este segundo idioma.

4. ¿También necesitan traducción los idiomas que ya tienen textos bíblicos?

Por muchos años las organizaciones de la Alianza buscaron resaltar las necesidades en términos de idiomas en los que la traducción bíblica necesita comenzar, pero hay muchos idiomas en los que la labor se debe continuar o retomar. No es difícil comprender que donde hay solo algunas porciones bíblicas, existe la necesidad de que haya más. También hay motivos por los que porciones bíblicas que ya han sido publicadas necesitan revisión y/o una nueva traducción:

  • Los idiomas son dinámicos por naturaleza y cambian con el tiempo. Las comunidades lingüísticas de hoy no utilizan las mismas frases y palabras que usaban las generaciones pasadas. En consecuencia, es normal que, con el tiempo, un Nuevo Testamento completo o una Biblia ya no sean comprensibles para los usuarios y lectores modernos, entonces, esa Escritura califica como una necesidad de re-traducción.
  • Existe también la situación ocasional en la que la traducción original no fue de suficiente calidad (por ejemplo, en cuanto a la precisión, claridad o alineada de acuerdo con una interpretación o denominación particular).
  • En algunas instancias, las diferencias entre los dialectos locales de un idioma ISO puede implicar que hay necesidad de una traducción adicional en términos lingüísticos o socioculturales.

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

03/2024

Informando, enseñando, inspirando: Un taller en Papúa Nueva Guinea enseña a contar historias en vídeo a las comunidades lingüísticas

Un taller en Papúa Nueva Guinea enseña a contar historias en vídeo a las comunidades lingüísticas

Lea más

03/2024 A nivel mundial

Proyectándonos hacia el 2024

A medida que discurre el año, nos maravillamos de la obra de Dios en este mundo que cambia tan rápido. Esperamos con ansias las múltiples reuniones y conversaciones que buscarán unirnos más.

Lea más

01/2024 Américas

Narrar la historia bíblica

Puede que algunos se lleven una sorpresa al ver que un museo forma parte de las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe. Sin embargo, los líderes del museo Maná comparten la pasión por inspirar a la gente a explorar la Biblia, su historia y teología.

Lea más