Estadísticas de Traducción Bíblica 2019 – Preguntas más frecuentes: profundizando

Haga clic aquí para Traducción Bíblica - Estadísticas 2019.

Como ocurre con la mayoría de las grandes recopilaciones de información, los números suelen malinterpretarse y se tergiversan con facilidad. Por eso nos esforzamos por explicar la naturaleza compleja de la información mientras también celebramos los grandes logros de tanta gente y organizaciones de todo el mundo, y alabamos a Dios al cumplir su misión.

Los datos citados por la Alianza Global Wycliffe se basan en la información recolectada por Progress.Bible. Este informe responde muchas de las preguntas frecuentes sobre hechos y cifras relacionadas al progreso y la necesidad restante de la necesidad de traducción bíblica.

  1. ¿Cómo cuentan idiomas, Biblias y personas?
  2. ¿Cómo se determina y conmensura la necesidad de traducción?
  3. ¿Por qué no están todos los idiomas sin Biblia completa entre los que necesitan traducción?
  4. ¿También necesitan traducción los idiomas que ya tienen textos bíblicos?

La información adicional presentada aquí refleja toda la información recabada hasta octubre del 2019. Es difícil, y a veces ni siquiera posible, comparar los datos con reportes anuales previos debido a los constantes cambios y mejoras que ocurren en la definición de la información y los métodos de recolección.

Nuestro resumen estadístico público fue traducido a varios idiomas. Usted puede realizar alguna otra traducción y adaptar la información para su propia audiencia, pero le pedimos que remita al lector a www.wycliffe.net/statistics como fuente.

Le pedimos que nos envíe su traducción o adaptación a info@wycliffe.net para poder compartir su labor con otros.

1. ¿Cómo cuentan idiomas, Biblias y personas?

La Alianza Global Wycliffe utiliza la información de progess.Bible y Ethnologue.

Idiomas:  El método con el que se cuentan los idiomas sigue los internacionalmente reconocidos estándares ISO 639-3. Sin embargo, estas solo tienen en cuenta solo 140 lenguas de señas, por eso, este año seguimos la guía de varias organizaciones y hemos incluido lenguas de señas que aun no tienen un código ISO. (Para más información visite: www.ethnologue.com/about/
problem-language-identification)

Biblias:  Algunos idiomas tienen muchas traducciones o traducciones en muchos dialectos, pero para nuestras estadísticas contamos el número máximo conocido de Escrituras publicadas en un idioma. (Biblia, Nuevo Testamento o porciones e historias bíblicas)

Personas:  Las cifras de poblaciones usadas son las más recientes para los idiomas individuales de los hablantes de lengua materna, así que los totales están por debajo de las estimaciones globales actuales de siete mil seiscientos millones.

2. ¿Cómo se determina y conmensura la necesidad de traducción?

La necesidad de traducción no es simplemente determinar qué idiomas tienen o no tienen las Escrituras. La mayoría de los idiomas que tienen solo una porción de las Escrituras tienen necesidad de más, y aún traducciones completas de la Biblia deben ser revisadas de vez en vez.

Al hablar sobre la necesidad de traducción restante, la mayoría de las organizaciones pertenecientes a la Alianza se refieren a aquellos idiomas en los que la labor aun no comenzó. Sin embargo, a partir del 2018 se ha incluido idiomas en los que se comenzó alguna labor en preparación, pero por algún motivo se frenó y no se publicó nada.

Con base en lo que se sabe actualmente, las evaluaciones de la vitalidad de los idiomas proveen indicadores que ayudan a determinar si la traducción sería necesaria o usada. Esto permite estimar cúantos idiomas aun necesitan que se comience una labor de traducción. La interacción con las comunidades y otras agencias ayudan la reclasificar a los idiomas, de necesidad potencial a necesidad urgente, con metas reales para iniciar el trabajo o, en algunas circunstancias, para determinar que no hay una necesidad inmediata.

3. ¿Por qué no están todos los idiomas sin Biblia completa entre los que necesitan traducción?

Existen muchas razones por las que la traducción de la Biblia en un específico idioma puede parecer menos necesaria. Algunas de estas son:

  • El idioma ya no se usa en ninguna comunidad. O su uso es muy leve (ya sea infrecuente o no se usa en la vida diaria o muy poca gente lo utiliza).
  • En comunidades dentro de las cuales se usa el idioma, la mayoría de los hablantes entre 20 a 45 años de edad son competentes en otro idioma disponible en esa comunidad, son motivados a usarlo y la Biblia está o estará disponible en este segundo idioma.

4. ¿También necesitan traducción los idiomas que ya tienen textos bíblicos?

Por muchos años las organizaciones de la Alianza buscaron resaltar las necesidades en términos de idiomas en los que la traducción bíblica necesita comenzar, pero hay muchos idiomas en los que la labor se debe continuar o retomar. No es difícil comprender que donde hay solo algunas porciones bíblicas, existe la necesidad de que haya más. También hay motivos por los que porciones bíblicas que ya han sido publicadas necesitan revisión y/o una nueva traducción:

  • Los idiomas son dinámicos por naturaleza y cambian con el tiempo. Las comunidades lingüísticas de hoy no utilizan las mismas frases y palabras que usaban las generaciones pasadas. En consecuencia, es normal que, con el tiempo, un Nuevo Testamento completo o una Biblia ya no sean comprensibles para los usuarios y lectores modernos, entonces, esa Escritura califica como una necesidad de re-traducción.
  • Existe también la situación ocasional en la que la traducción original no fue de suficiente calidad (por ejemplo, en cuanto a la precisión, claridad o alineada de acuerdo con una interpretación o denominación particular).
  • En algunas instancias, las diferencias entre los dialectos locales de un idioma ISO puede implicar que hay necesidad de una traducción adicional en términos lingüísticos o socioculturales.

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.


Lea más

11/2023 Europa

¿Qué he aprendido sobre la traducción de la Biblia?

Una mirada profunda a las estrategias de traducción de la Biblia y su impacto por parte del director saliente de Wycliffe Finlandia.

Lea más

10/2023 Asia

La presencia de la Alianza en la conferencia misionera Arise Asia

La conferencia misionera Arise Asia, celebrada en Bangkok del 25 al 28 de julio, congregó a 1844 jóvenes adultos provenientes de 37 países asiáticos para oír la voz de Dios.

Lea más