Ponencias y Artículos

Reflection on Vision 2025 by Albert Fung [2021]
Albert Fung, the Executive Director of Wycliffe Taiwan, reflects on the impacts of Vision 2025 for the Bible translation movement, and especially on the ongoing journey of the Wycliffe Global Alliance.

A Word About the Alliance Covenant by Dr. Stephen Coertze [2021]
In a season when most Wycliffe Global Alliance organisations have signed our Covenant / Statement of Commitment, Executive Director Stephen Coertze explains more fully what action this means and what it does not mean.

Leading in the Certainty of Uncertain Times by Dr. Susan van Wynen [2020]
This research focused on the potential for Christ-following leaders to develop a theological and missiological posture in response to the current volatile, uncertain, complex and ambiguous (VUCA) world context. This research looks at how the attitudes and actions of the corporate world have influenced those of Christian organisations and Christian leadership. The corporate world primarily focuses on strategies for overcoming the challenges of the VUCA environment, but this research explores how Christ-following leaders might benefit from looking more deeply at what VUCA represents, rather than merely accepting and reacting to it.

The Future of the Bible Translation Movement Survey by Dr. Kirk Franklin and Susan van Wynen [2020]
During the last two weeks of April 2020, an online survey was offered to the directors of Wycliffe Global Alliance organisations. The purpose was to identify what the Bible translation movement could look like during and after the Covid-19 pandemic. It was a means of determining how Alliance organisations were affected, thus far, by the crisis and it offers a glimpse of how leaders are thinking about and preparing for the future.

Searching for shalom: Transformation in the mission of God and the Bible translation movement by Dr. Kirk Franklin [2020]
The background of this study was to explore the Old Testament vision of shalom and determine how it was relevant to its holistic mission, Bible translation, transformational development and the world’s challenges and trends.

A missiology of progress: Assessing advancement in the Bible translation movement by Dr. Kirk Franklin [2020]
How do we know what God considers progress in the Bible translation movement and what milestones are theologically significant in the coming decades?

How can the Reformation’s focus on faithfulness to Scripture inspire us for mission? by Dr. Kirk Franklin [2018]
Since the 16th century Protestant Reformation, the issue of divine inspiration and authority of the Bible has stood at the centre of Reformed faith. The question asked then, which is still with us, is whether the Bible is sufficient and complete as a revelation from God? Conflicts that arose during the Reformation still brew today, albeit with different players and contexts. Furthermore, how does the faithfulness to Scripture by reformers, such as William Tyndale and Martin Luther, and pre-Reformer, John Wycliffe, influence the church’s involvement and influence in God’s mission today?

Leading in Global-Glocal Missional Contexts: Learning from the Journey of the Wycliffe Global Alliance by Dr. Kirk Franklin [2017]
The journey of the Wycliffe Global Alliance is an example of how some paradigm shifts are influencing leading in mission. Since Christianity is both an agent and product of globalization, its beliefs have spread from one source to another, crossing religious, linguistic and cultural contexts. As a result, there are polycentric or multiple centres of influence since Christianity has homes within a diversity of contexts. This carries with it various implications including how partnering in mission needs to be deconceptualized through greater emphasis on friendship.

A paradigm for global mission leadership: the journey of the Wycliffe Global Alliance by Dr. Kirk Franklin [2016]
Developing leaders with a global mindset—how globalization and the mission of God help shape the path forward. Doctoral thesis by Kirk Franklin, Executive Director of the Wycliffe Global Alliance, published by the University of Pretoria, South Africa, February 2016.

Polycentrism in the missio Dei by Dr. Kirk Franklin, Dr. Nelus Niemandt [2016]
As Christianity moved farther away from the Christendom model of centralised control to other models of structure and leadership, other paradigms have been proposed along the way. However, one possibility, called the concept of polycentrism, has not been considered with any significant effort.

Funding God’s Mission: Towards a Missiology of Generosity by Dr. Kirk Franklin, Dr. Nelus Niemandt [2015]
This article focuses on the question of identifying the missiological implications that arise in the raising of and managing of funds in God’s mission, particularly as the church continues its demographic shift from the West to the global South and East.

Missiological Reflections on Funding by Minyoung Jung [2014]
Mission agencies and many other nonprofit organizations have felt the impact of the global financial crisis. This situation calls us to seriously revisit and reevaluate existing funding systems. Our total dependence on God in everything, including funds, is probably the most prominent concept in Scripture.

Vision 2025 and the Bible translation movement by Dr. Kirk Franklin, Dr. Nelus Niemandt [2013]
This research focuses on one organisation withing the global Bible translation movement - the Wycliffe Global Alliance. The research explores the historical theological influences on the Alliance, the missiological significance of the translatability of the Bible and the missiological theological implications of Vision 2025. The aim is to determine how the Alliance has responded to these areas in light of the changing global church and mission context.

Missio Dei and Bible Translation by Eddie Arthur [2013]
"God ... has a mission in the sense of an overarching purpose, rather than an individual task to perform. His purpose across history is to restore the relationships which were there in the original creation."

Missio Dei and the Mission of the Church by Eddie Arthur [2013]
"The concept of missio Dei ... is essentially that the work or mission of the church is a subset of the work of God in the world, rather than something with an independent existence."

Changing Paradigms, Missio Dei and the Seven Streams of Participation by Kirk Franklin [2013]
Changing Paradigms, Missio Dei and the Seven Streams of Participation

The Wycliffe Global Alliance and Bible Translation Movements by Kirk Franklin [2012]
A series of 18 articles looking at the implications for the Wycliffe Global Alliance with respect to the church’s demographic shift from the West to the global South and East. These deal with major topics such as the missio Dei, missiological and historical foundations of Bible translation, mission strategy, and mission agency leadership.

Exploring Language in all its “Slipperiness” by Eddie Arthur [2012]
Reflections on the importance of thoughtful and serious dialogue on translation issues.

Transformed hearts, transformed lives by Mr. Dave Pearson [2010]
Wycliffe is committed to Integral Mission: the proclamation AND demonstration of the gospel.

Bible Translation as Holistic Mission by Kirk Franklin [2008]
If marginalised people are denied the Word of God in their heart language, there is less likelihood of complete holistic transformational development occurring.

The Apostle Paul, Asian Diaspora and Mission by Kirk Franklin [2008]
Just as the Apostle Paul focussed initially on reaching the Jewish Diaspora as a means of spreading the gospel, so must the modern Asian Diaspora do its part in global missions.

Liberating Word by Phillip Jenkins [2008]
Today, as the centre of gravity of the Christian world moves ever southward, the conservative traditions prevailing in the global South matter even more.

Why Bible Translation is Important by Eddie Arthur [2008]
We have two powerful models of the centrality of Scripture translation in God's mission: the historical incarnation ('translation') of Jesus Christ to express God to humans in their terms; and the resulting 'translation of the translator' whenever humans engage in Scripture translation themselves.

Rooted in the Character of God by Eddie Arthur [2006]
The motivation for Bible translation is rooted in the very character of God.

Bible translation and the cross-cultural DNA of the church by Patrick Johnstone [2006]
A historical overview of the place of Bible translation in the context of the history of the spread of the Church.

The Vernacular Treasure: A Century of Mother-Tongue Bible Translation by Harriet Hill [2006]
An overview of the rate of development of Bible translation in the 20 centuries since the birth of the Church at Pentecost and how the adoption of Vision 2025 in 1999 has impacted that rate of development through adoption of creative strategies.

Why we translate the Bible by David Nicholls [2003]
We believe Bible translation is one of the best, most appropriate and most justifiable methods of Christian mission available. To have the truth and not proclaim it, is to deny it.

The Role And Significance Of The Translation Of The Bible by Kwame Bediako [2001]
African Christianity today is inconceivable apart from the existence of the Bible in African indigenous languages. We have to regard African Christianity as potentially the representative Christianity of the twenty-first century.

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.

Lea más

12/2023 Tailandia

La Fundación Wycliffe de Tailandia con motivos de celebración

La Fundación Wycliffe de Tailandia celebró su vigesimoquinto aniversario y la inauguración de su nuevo complejo de oficinas multiusos en Nong Kwai, Chiang Mai, el 28 de octubre.

Lea más

11/2023 Europa

¿Qué he aprendido sobre la traducción de la Biblia?

Una mirada profunda a las estrategias de traducción de la Biblia y su impacto por parte del director saliente de Wycliffe Finlandia.

Lea más