Global Connect 2021 - Manual del evento

Estimados amigos: 

¡Bienvenidos a Global Connect 2021!

Esperamos que lo que experimentan durante los próximos días les anime y les desafíe.

El objetivo de Global Connect no es desarrollar una nueva estrategia para la Alianza Global, sino reflexionar sobre lo que Dios ha estado haciendo a través de la Alianza y algunos de los desafíos y situaciones que enfrentamos.

Espero que pueda discutir el contenido de Global Connect con otros en su propia organización, y también con amigos y socios de otras organizaciones. Y luego, después de recopilar esos pensamientos, grabarlos (ya sea escritos o en video) para enviármelos phil_prior@wycliffe.net.

Estas notas se compartirán con el equipo de liderazgo de la Alianza, y los aspectos más destacados se compilarán en un informe que espero esté disponible para todas las organizaciones de la Alianza a principios de 2022. Esta es una forma de compartir nuestros pensamientos, escucharnos unos de otros y aprender juntos, incluso cuando los viajes internacionales siguen estando muy restringidos.

Esta guía proporcionará una descripción general del evento y algunas preguntas iniciales para sus conversaciones; sin embargo, pueden desarrollar sus propias preguntas a medida que el Señor les guíe.

Con la excepción de la ceremonia de apertura y las canciones de adoración, pueden continuar usando y compartiendo todo el material en las semanas posteriores al evento.

Timing

  • Todas las horas para los videos se muestran en [hh:mm].
  • Hay un tiempo sugerido para cada discusión, esto es para ayudarles a planificar. Sin embargo, si necesitan acortar o alargar estos tiempos, pueden hacerlo.
  • Horarios de descanso que pueden programar según sea necesario.

Sugerencias para organizar su propio evento

  • Administren su propio horario para Global Connect. Con la excepción de la celebración de apertura, pueden ver los videos y mantener las discusiones en el momento que les convenga.
  • Todos los videos están disponibles para descargar. Si el acceso a Internet no está confiable, puede ser beneficioso descargar los videos con anticipación y mostrarlos localmente.
  • Todos los videos han sido subtitulados al inglés, francés, español, portugués e indonesio.
  • Los archivos de texto utilizados para los subtítulos también están disponibles en el sitio web, en caso de que deseen proporcionar traducciones adicionales.
  • Cada día tiene un tiempo reservado para la discusión. Esperamos que pueden reunirse con colegas y amigos para compartir sus reflexiones sobre lo que ha escuchado.
  • El siguiente programa es una sugerencia de cómo pueden ejecutar este evento. Lean los detalles de la semana y consideren dónde deberá hacer ajustes para adaptarse a su situación local.

Lunes

1: Celebración de apertura [01:00]

Descargar el video en inglés | Español | Francés | Portugués | El indonesio

Descanso

2: Discurso de Stephen [00:21]

Descargar el video en inglés | Español | Francés | Portugués | El indonesio

Stephen Coertze es el director ejecutivo de la Alianza Global Wycliffe.

Discusión 

  • ¿Qué le llama la atención del discurso de Stephen?
  • ¿Sobre qué le gustaría saber más?
  • Si tuviera la oportunidad, ¿qué le preguntaría a Stephen?

Oren por lo que escucharon en el discurso de Stephen.

Tomen notas de sus discusiones. Al final de la semana, envíenlos a phil_prior@wycliffe.net


Martes

3: Devoción y canción [00:10]

Descargue o transmita la devoción en: Inglés | Español | Francés | Portugués | El

Rev. Dr. Bambang Widjaja de Indonesia, miembro de la junta de la Alianza Global Wycliffe, lidera nuestra devoción.

Oración [00:10]

Oren según sea apropiado para hoy y cualquier cosa relevante a sus situaciónes personales / organizacionales.

4: Introducción al día de la traducción de la Biblia [00:04]

Descargue o transmita el video en inglés | Español | Francés | Portugués | Los indonesios

Bryan Harmelink y Paul Kimbi presentan nuestro enfoque en la traducción de la Biblia.

5: Traducción de la Biblia

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesio

Este video está dividido en tres secciones que analizan El viaje de la Alianza, Historias sobre la traducción de la Biblia y Aspectos del Movimiento. Después de cada sección, se le pedirá que hagan una pausa, discutan lo que han escuchado y oren sobre los temas tratados.

- El viaje de la Alianza [00:20]

  • El desarrollo de la Declaración de Filosofía: Paul Kimbi
  • Realización del papel directo de la Alianza en los programas de BT: Bryan Harmelink
  • Directivas de la Junta revisadas: Agnes Lid

Discusión [00:20]

Oren por lo que usteesd escuchen y discutan lo que les llama la atención y por qué.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Descanso

- Historias sobre la traducción de la Biblia [00:41]

  • Tefera Endalew - Directora Ejecutiva - Wycliffe Etiopía
  • Fajak Avajani - Director - Departamento de Traducción de la Iglesia Episcopal de Sudán (ECSTD)
  • Luis Cervantes - Director de AIDIA - Perú
  • Ayu Suwandi - Director, Pusat Penerjemahan Alkitab (PPA) GMIM - Indonesia
  • Ruben Dubei - Director Ejecutivo - Wycliffe Rumania

Discusión [00:20]

Oren por lo que escucharon y discutan lo que les llama la atención y por qué.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Descanso

- Aspectos del movimiento [00:40]

  • Traducción oral de la Biblia
    • Swapna Alexander - Consultor principal de traducción de la Biblia - La fe viene por el oír (FCBH)
  • Traducción en lenguaje de señas
    • Mark Sorenson - Director de traducciones internacionales, DOOR International - EE. UU.
    • Rob Myers - Presidente y director ejecutivo, DOOR International - EE. UU.
  • Equipo de atención de consultores (Asia-Pacífico):
    • Barry Borneman / Simon Wan / Poh San Kwan / Evelyn Gan

Discusión [00:20]

Oren por lo que escucharon y discutan qué se destaca para ustedes y por qué.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Cierre

Para darle al tema de la traducción de la Biblia la atención que merece, hemos ampliado la cobertura para incluir dos sesiones adicionales con el tema de la traducción de la Biblia el miércoles.

Oren por todo lo que han escuchado y discutido hoy.


Miércoles

6: Devoción y canción [00:11]

Descarga o transmite la devoción en: Inglés | Español | Francés | Portugués | ElIndonesia

El Rev. Dr. Bambang Widjaja de Indonesia, miembro de la junta de la Alianza, lidera nuestra devoción.

Oración [00:10]

Oren según sea apropiado para hoy y cualquier cosa relevante a sus situaciónes personales / organizacionales.

Verificación del proceso [00:15]

¿Hay algo que discutieron ayer que deban revisar?

Las próximas dos sesiones se planearon originalmente como parte del día de la traducción de la Biblia. Se incluyen hoy para permitir más tiempo para la discusión.

7: Filosofía de los programas de traducción de la Biblia [00:08]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesio

Descargue o vea la Filosofía de los programas de traducción de la Biblia en: Inglés | Español | Francés | Portugués | El indonesio

Paul Kimbi da algunos antecedentes de la filosofía de los programas de traducción de la Biblia y nos anima a pensar en las implicaciones.

Discusión [00:20]

  • ¿Cómo tiene en cuenta la transformación en los programas de traducción de la Biblia que administra?
  • ¿Cómo es una comunidad transformada con éxito?
  • ¿Con quién colabora en estos programas?
  • Siguiendo la pregunta anterior, ¿Cómo es esa colaboración? ¿Comparten la misma visión?

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

8: Impacto de COVID-19 en la traducción de la Biblia [00:15]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | El indonesio

Keyeh Emmanuel, director ejecutivo de CABTAL, reflexiona sobre el impacto positivo y negativo de COVID-19 en su organización.

Discusión [00:20]

  • ¿Cuáles son los desafíos que usted y su organización han enfrentado durante esta temporada?
  • ¿Hay cosas nuevas que haya descubierto durante este tiempo que quiera seguir haciendo en el futuro?

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Descanso

Durante el resto del día y el jueves, presentamos una breve serie de mensajes de podcast de Mark Sayers y Liddy Pickens de Red Church en Melbourne, Australia. Estos están pensados ​​como trampolines para una mayor conversación, así que escuche críticamente, pensando en lo que está de acuerdo o en desacuerdo y por qué.

9: Introducción al mundo en red [00:25]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesio

10: Implicaciones de un mundo en red [00:18]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesia

Discusión [01:00]

  • ¿Cuáles fueron las influencias industrializadas - los ejes del poder - que han dado forma a su cultura y sociedad, su comunidad, su organización?
  • Mark afirma: “Ahora estamos en un mundo más plano y conectado, donde el poder está más distribuido”.
    • ¿Es esto cierto en su contexto?
    • ¿Cómo le ha afectado este cambio a usted y a su organización?
    • ¿Cómo están afectando los cambios culturales en el resto del mundo a su sociedad y su trabajo?
  • ¿Cómo es su red?
  • ¿Dónde están las conexiones?
  • ¿Hay partes de su organización que no estén conectadas?

Oren por el futuro. Donde Dios nos lleve. Pídanle que nos muestre el camino a seguir, como debemos estar abiertos a ver las cosas nuevas que está haciendo de una manera nueva.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana envíen notas a phil_prior@wycliffe.net


Jueves

11. Devoción y canción [00:11]

Descargue o transmita la devoción en: Inglés | Español | Francés | Portugués | ElIndonesia

El Rev. Dr. Bambang Widjaja de Indonesia, miembro de la junta de la Alianza, lidera nuestra devoción.

Oración [00:10]

Oren según sea apropiado para hoy y cualquier cosa relevante a sus situaciónes personales / organizacionales.

Verificación del proceso [00:15]

¿Hay algo que discutieron ayer que deban revisar?

12: Problemas de energía [00:21]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesia

Discusión [00:30]

  • ¿Cómo ha cambiado el poder en su organización o entre aquellos con los que trabaja?
  • ¿Cuáles son las implicaciones de esto para usted y las personas con las que trabaja?
  • ¿Hay lugares donde ha perdido o renunciado al poder, donde ahora puede ver a Dios trabajando? ¿O áreas donde el poder se ha agotado, o se siente impotente, donde podría buscar a Dios que traiga renovación?

Oren por nuestras actitudes hacia el poder, especialmente cuando han dañado nuestras relaciones. Oren acerca de dónde se ha perdido el poder y dónde Dios puede estar obrando, haciendo algo nuevo.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Descanso

13: Complejidad y caos [00:21]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesia

Discusión [00:30]

  • ¿Cómo ha visto que las conexiones aportan más inestabilidad y complejidad a sus redes?
  • ¿Cómo se atacan sus redes y cuáles son las implicaciones?
  • ¿Está consciente de la competencia malsana en sus redes? ¿Cuál es una respuesta piadosa a esto?

Oren uno por el otro y por cómo respondemos a la inestabilidad y la complejidad.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Receso

14: Transformando el individualismo radical [00:24]

Descargue o transmita el video en: Inglés | Español | Francés | Portugués | Indonesia

Discusión [00:20]

  • ¿Cómo está afectando el individualismo a su organización y a sus redes?
  • En medio de redes e individuos en competencia, ¿cómo está usted discerniendo el futuro?

Oren por su organización, sus redes y la Alianza. Pídanle a Dios que les presente cualquier pensamiento final que deban compartir o registrar.

Tomen notas de sus discusiones. ¿Qué preguntas, comentarios e ideas destacaron? Al final de la semana, envíen notas a phil_prior@wycliffe.net

Cierre

Oren por lo que se ha discutido y compartido esta semana.


Viernes

Reunión con Stephen Coertze

Para directores ejecutivos y presidentes de organizaciones de la Alianza. Esto ha sido organizado por cada Director de Área.

Notas

Asegúrense de enviar las notas de la semana a phil_prior@wycliffe.net. Compilaremos estas notas e identificaremos temas, preguntas y respuestas globales y regionales, y luego los compartiremos con las organizaciones de la Alianza.


Una historia de liderazgo misional

El viaje de Wycliffe Bible Translators a Wycliffe Global Alliance

Próximamente de Regnum, Oxford; fecha estimada de publicación: abril de 2022. Disponible en versión impresa y en formato electrónico.

Este libro se basa en registros cronológicos e informes de primera mano que abarcan desde 1942, y la formación de Wycliffe Bible Translators en los EE. UU., hasta 1980 y el surgimiento de Wycliffe International, hasta 2011 y la fundación de Wycliffe Global Alliance, y concluyendo en 2020, el primer año de Covid-19 y la primera transición de liderazgo a nivel ejecutivo de la Alianza. El libro coloca la narrativa de Wycliffe en el contexto de los eventos actuales, la historia de la iglesia y las tendencias de liderazgo organizacional. Invita al lector a reflexionar sobre lo que significa participar en la misión de redención y restauración de Dios. También proporciona información sobre cómo los líderes de la misión se han enfrentado a la dinámica en evolución de la iglesia global, respondiendo de manera apropiada de maneras que en última instancia alteraron la estructura misma de lo que habían creado los líderes originales. El libro ofrece una exploración histórica y misiológica única de cómo los líderes tomaron decisiones que afectaron la práctica, la dirección y el futuro de un importante movimiento misionero.

 

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

01/2024 Américas

Narrar la historia bíblica

Puede que algunos se lleven una sorpresa al ver que un museo forma parte de las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe. Sin embargo, los líderes del museo Maná comparten la pasión por inspirar a la gente a explorar la Biblia, su historia y teología.

Lea más

12/2023 Asia, Filipinas

Ver a Dios desde un lente del Antiguo Testamento

Tras terminar exitosamente el Nuevo Testamento en 2009, el pueblo harayoparlante, en colaboración con la Asociación de traductores de Filipinas, descubre más de Dios al traducir el Antiguo Testamento.

Lea más

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.


Lea más