“Por fin entiendo que la traducción tiene que ver con las personas”
Cómo la Alianza y JuCUM han descubierto un espacio común

Bryan Harmelink enseña durante el curso ITMD en Bogotá. Fotografía: Gwen Davies
Cuando enseñó para su primer grupo de estudiantes en JuCUM, Bryan concluyó una clase diciendo: “En un sentido, la traducción bíblica es, en realidad, sobre conocer a Dios y darlo a conocer”.
La clase permaneció sentada en silencio por unos momentos. Entonces, uno de los estudiantes preguntó con voz baja: “¿Se da cuenta de que acaba de mencionar el lema de JuCUM? ‘Conocer a Dios y darlo a conocer’”.
Ese fue solo uno de los muchos momentos de descubrimiento que preparó Dios, afirmó Bryan, quien actualmente ejerce como Director de Colaboración de la Alianza Global Wycliffe, mientras desarrollaba el curso Lenguaje y Traducción en la Misión de Dios. Más adelante, Bryan descubrió que Loren Cunningham, el fundador de JuCUM (Juventud con una misión), tenía desde hacía mucho tiempo la visión de implicarse en la traducción de la Biblia.
Otro alumno de ese primer curso de la Universidad de las Naciones comentó: “Por fin entiendo que la traducción tiene que ver con las personas”.
Bryan va más allá. La traducción de la Biblia, según él, busca formas de utilizar nuestras identidades y capacidades culturales y lingüísticas para traducir las Escrituras de la manera más eficaz posible: “de formas muy locales, que resuenen en las personas que utilizan estas lenguas tan diferentes”.
“Una de mis metáforas favoritas a la hora de pensar en la calidad de la traducción es la del diapasón”, observa Bryan. “Cuando tocas una nota en el piano que se corresponde con la nota del diapasón, este último vibra. Esa resonancia… Me gusta pensar en las Escrituras siendo traducidas con tal calidad de expresión… que resuenan tanto en los usuarios de esa lengua que llegan a exclamar: ‘¡Ese, ese es Dios hablándome a mí!’”.

Loidih Dina Rojas Cusi (facilitadora, AIDIA), Ruth Quispe (ACIEP-AIDIA Perú), y Danilo Zuhul (Director, MOVIDA Colombia) deliberan durante el tiempo de debates para grupos pequeños mientras el personal del curso trabaja en el fondo. Fotografía: Gwen Davies
Historia: Gwen Davies y Jim Killam, Alianza Global Wycliffe
Fotografía: Gwen Davies
Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.

Habla su idioma
El curso ofrece a pastores y otros líderes una nueva comprensión del papel y la responsabilidad de la iglesia en la traducción de la Biblia
Lea más
Una visión se consolida en Brasil
En seminarios presbiterianos y en un equipo de traducción de lengua de señas, un curso enciende una pasión compartida
Lea más
La IA, la traducción de la Biblia y el Encuentro Global
La tecnología que está influyendo en la traducción de la Biblia también está demostrando ser una herramienta útil (y entretenida) para los delegados en Johannesburgo.
Lea más