Leyendo juntos la Palabra de Dios

Ayu Suwandi, la directora de PPA.

La Palabra de Dios – la Fuente de la Vida(Este video es producido por GMIM. Usado con permiso. Longitud 3:42)

¿Qué haces cuando finalmente tienes la Palabra de Dios en tu propio idioma? La lees.

¿No es suficiente? ¿Qué te parece unirte a una campaña de lectura junto con amigos y familiares para apoyar a otros grupos lingüísticos que aun necesitan sus propias Biblias?

En Indonesia, eso es lo que los manadoneses* están haciendo con el Nuevo Testamento completado en malayo Manado, su idioma materno.

El 1 de febrero de 2021 la Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) llevó a cabo un lanzamiento festivo de una campaña de lectura de la Biblia – «Leyendo Todo el Nuevo Testamento Malayo Manado Juntos» – en su oficina sinodal.

GMIM, la Iglesia Evangélica Cristiana en Minahasa, es una denominación de la iglesia en Manado, la ciudad capital de Celebés Septentrional. Es una de las 14 organizaciones de la Alianza Global Wycliffe en Indonesia. En 2018 se finalizó la traducción del Nuevo Testamento Malayo Manado trabajado en gran parte por el equipo de traducción del Pusat Penerjemahan Alkitab (PPA, que significa Centro de Traducción de la Biblia) de GMIM.

«Nuestro objetivo es hacer que la gente ame sus Biblias. No solo los libros, sino también lo que hay dentro porque es la Palabra de Dios», dijo el Pastor Ayu Suwandi, Director de PPA. «Creemos que la Palabra de Dios es poderosa. Da esperanza, especialmente en tiempos como estos. Las personas en situaciones difíciles como estos tiempos inciertos necesitan de la Palabra de Dios.”

La portada del paquete de campaña dice: «La Palabra de Dios – la Fuente de la Vida.»

También tienen como objetivo animar a los cristianos a amar al Señor, volver a la Biblia, unirse en unidad y ser conscientes de la necesidad de la traducción de la Biblia en Indonesia. Al final de la campaña, las personas participarán en una caminata de caridad para los grupos de personas que aún esperan la Palabra de Dios en sus propios idiomas.

«La gente de Manado está bendecida,» dijo Ayu. «¿Qué hay de la gente de otras tribus y naciones que no entienden y no han recibido las Buenas Nuevas de Dios porque no tienen la Biblia en sus idiomas maternos?”

A través de la caminata de caridad para recaudar fondos, y animando a la gente de Manado a orar juntos, Ayu espera ver a la gente de Manado involucrarse más en el movimiento de traducción de la Biblia.

Desde el lanzamiento de la campaña, los comentarios han sido positivos. Alrededor de 6,000 personas de Manado se han unido a la campaña, y al menos 4,000 copias del Nuevo Testamento han sido vendidas. La gente ahora está compartiendo las Escrituras en las redes sociales, y los pastores están predicando desde este Nuevo Testamento.

La campaña desafía a las personas a leer dos capítulos al día, para que puedan terminar de leer todo el Nuevo Testamento para el 26 de junio de 2021. El equipo de PPA está produciendo y publicando diariamente videos cortos en YouTube para rastrear el impulso.

El Nuevo Testamento Malayo Manado también está ahora disponible en YouVersion.

* También conocido como Minahasans.

Historia: Ling Lam

 

Lectura recomendada

Unidos por una Llamada Inesperada

En sus propias palabras

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

En y a través de una pequeña comunidad

La finalización de la Biblia de Barlig ha sido una bendición para otra comunidad lingüística que necesita la Palabra de Dios en Filipinas.

Lea más

En Mozambique la traducción une

Los líderes de la iglesia colaboran mientras se concreta el proyecto de phimbe.

Lea más

El proceso de traducción de la Biblia

¿Cómo se traduce la Biblia a otro idioma? El equipo de traducción y la comunidad de Bantayan, en colaboración con Wycliffe Filipinas, nos muestran cómo se lleva a cabo el proceso de traducción de la Biblia. Aparecerán algunas porciones de las Escrituras traducidas al idioma bantayano y se responderá a algunas de las preguntas más frecuentes sobre este ministerio.

Lea más