Lenguaje de Señas

¿Qué es el lenguaje de señas?

Un lenguaje de señas (o signos) es un medio visual de comunicación, que utiliza complejas combinaciones de movimiento de las manos, del cuerpo y expresiones faciales en lugar de hablar y oír.

Las señas expresan ideas completas, tal como las palabras en el idioma hablado. Hay a menudo un parecido pictórico entre una seña y lo que representa, pero muchas señas son completamente arbitrarias. Algunas lenguas de señas incluyen alfabetos manuales que se usan para deletrear nombres propios o palabras más técnicas. En tanto que la gramática del idioma hablado es lineal (se presenta una idea a la vez), la de los lenguajes de señas es espacial, lo que quiere decir que se pueden expresar varias ideas simultáneamente, y la colocación relativa de las personas y lugares se muestra directamente en el espacio que rodea al que hace las señas.

¿Por qué se necesitan lenguajes de señas y quiénes los usan?

Los lenguajes de señas se han desarrollado en muchas situaciones y con varios propósitos, pero son los medios principales de comunicación para los sordos. Debido a que el medio visual es más accesible, las lenguas de señas llegan a ser medio natural de comunicación para los sordos y son capaces de comunicar toda una variedad de significados tal como los idiomas hablados.

¿Por qué pone con mayúscula inicial la palabra “Sordo”? ¿Qué quiere decir eso?

Cuando la palabra “Sordo” lleva mayúscula inicial, quiere decir que no es un mero adjetivo, como ‘alto’ o ‘pequeño de estatura.’ Se refiere a una “nación” singular o cultura entre las culturas del mundo. Tal como alguien que nació en Suecia habla sueco y su primera lengua es el sueco, así una persona que es físicamente sorda, usa un lenguaje de señas como su primera lengua,  es parte de la comunidad de Sordos, y es un Sordo. Los Sordos a menudo gravitan hacia otros sordos sin que importe su lengua o país de origen. La sordera con frecuencia supera las demás categorías de identidad.p>

¿Cuántas lenguas diferentes de señas usan los sordos?

El banco de datos de idiomas conocido como Ethnologue menciona 141 lenguajes de señas. Un banco de datos informal más reciente muestra que hay como 200 lenguajes de señas vivos, y que puede haber más de 400 lenguajes de señas cuando se descubran todos. Por lo general, llevan los nombres de los países en donde residen sus comunidades. Hay lenguaje de señas “egipcio,” “cubano,” y “ghaniano,” y así por el estilo. Algunos son específicos a las regiones o ciudades dentro del mismo país. Por ejemplo, hay lenguaje de señas “Haiphong” y “Hanoi” dentro de Vietnam. En otros casos, han surgido lenguajes de señas totalmente diferentes en países diferentes que de otra manera tienen el mismo idioma hablado; como los lenguajes de señas británico y estadounidense.

En otras palabras, no hay una correlación entre el idioma local o nacional hablado y algun lenguaje de señas que pudiera haberse desarrollado allí. Típicamente, los lenguajes de señas no se basan en formas habladas del idioma; son idiomas por derecho propio.

¿Por qué los sordos necesitan traducciones especiales de la Biblia a lenguajes de señas? ¿No pueden acaso leer su idioma nacional o local? (Después de todo, no son ciegos).

Algunos sordos pueden leer formas escritas de idiomas hablados, otros no. En general, los niveles de alfabetización entre los sordos tienden a ser mucho más bajos que entre la población general. En parte esto se debe a educación inadecuada en muchos países, pero también a que un idioma hablado es inherentemente más difícil para el que nunca ha oído los sonidos que representan las letras; casi como memorizar un número de teléfono para cada palabra. Incluso cuando los sordos pueden leer el idioma nacional, es para ellos un idioma “extranjero” tanto como el inglés para el que habla español. No es su lengua materna.

¿Cuántos de estos idiomas necesitan una traducción de la Biblia?

Nadie lo sabe, todavía. La lista de lenguajes de señas que incluye el Ethnologue dista mucho de ser completa, y no todas las lenguas de señas que se mencionan allí necesitan traducción. Todavía hay que hacer análisis en muchos países para determinar la necesidad de traducción. Hasta donde sabemos hoy, razonablemente podemos esperar que por lo menos 150 lenguajes de señas necesitan que se empiece traducción de las Escrituras, pero el número pudiera a fin de cuentas ser el doble.
Pensaba que los traductores de la Biblia trabajaban sólo con traducciones impresas de la Biblia, usando alfabetos.

Pensaba que los traductores de la Biblia sólo trabajaban en traducciones impresas de la Biblia, usando alfabetos. ¿Cómo se hace una “traducción” a un lenguaje de señas?

El proceso de traducción a un lenguaje de señas es similar al proceso de traducción para un idioma hablado, excepto que la mayoría de proyectos se apoya fuertemente en tecnología de video. El equipo de traducción por lo general tendrá por lo menos una persona que puede leer un idioma hablado. El equipo habla con detenimiento sobre el pasaje para asegurarse de que lo entienden, incluyendo información de trasfondo en cuanto a términos clave, personas, lugares y cultura. Si el pasaje está disponible en otro lenguaje de señas, el equipo lo ve y habla al respecto. Pueden usar un pizarrón como auxiliar para la memoria a fin de resumir visualmente el pasaje, o una transcripción en borrador usando palabras en un idioma hablado para representar las señas, o incluso un sistema escrito diseñado para lenguaje de señas. Luego tratan diferentes maneras de expresar en señas el pasaje y graban en video la mejor versión. Luego critican el resultado, revisando y volviendo a grabar según sea necesario. Un consultor de traducción trabaja con ellos para asegurarse de que la traducción refleje con precisión el significado del original, y también prueban el pasaje con miembros de la comunidad para asegurarse de que la traducción comunique con claridad y precisión a las personas que no tienen conocimiento previo de la Biblia.

¿Cómo se ve el producto terminado? ¿Es algo que se puede ver y tocar?

Los videos de la Escritura en lenguaje de señas se distribuyen a través tarjetas SD o DVDs, o pueden descargarse de internet. La Sociedad Bíblica de Sordos ha desarrollado una aplicación para visualizar videos de la Escritura en teléfonos celulares o tabletas. La Asociación de Desarrollo de Lenguaje de Señas de Asia-Pacífico (APSDA por sus siglas en inglés) ha desarrollado una aplicación similar que incluye una herramienta de toma de notas para videos útil para la preparación de pastores sordos o líderes de estudios bíblicos para sordos, los que pueden grabar notas sobre textos escriturales en el lenguaje de señas justo en la aplicación.

El método más común de presentarlo es usar DVD, pero también se usarán otros medios electrónicos conforme se desarrolla nueva tecnología. En tanto que la animación 3D es una emocionante tecnología nueva que puede ser muy útil para traducciones a lenguaje de señas, todavía hay algunas barreras que superar en términos de costos, facilidad de uso, y capacidad de la animación en 3D para captar todos los detalles relevantes del que habla en lenguaje de señas de modo que se vea natural.

¿Quiénes participan en este trabajo?

La Sociedad Bíblica para Sordos trabaja con diversos ministerios que brindan a la comunidad global de Sordos acceso a la Biblia en sus lenguajes de señas originarios. Los cuatro pilares de la Sociedad Bíblica para Sordos son Conciencia de la Sordera, Educación, Acceso y Financiamiento para Biblias en lenguaje de señas. La Sociedad Bíblica para Sordos proporciona tecnología y recursos para establecer programas comunitarios de compromiso con la Biblia llamados Deaf Bible Together (Biblia para Sordos Juntos).

DOOR International existe para ministrar a las comunidades de sordos de todo el mundo. DOOR organiza programas de entrenamiento en liderazgo cristiano para sordos y, desde el 2006, ha estado trabajando con otras varias organizaciones para producir traducciones de la Biblia en lenguaje de señas.

La Asociación de Desarrollo de Lenguaje de Señas de Asia-Pacífico (APSDA por sus siglas en inglés) es una organización internacional de traducción de la Biblia y promoción lingüística de lenguaje de señas guiada por sordos que está compuesta de 15 organizaciones participantes que trabajan en toda Asia y el Pacífico.

Misiones para Sordos busca comunicar el Evangelio a personas sordas a través de la capacitación, las actividades de alcance, y los materiales bíblicos visuales, que incluyen la traducción en curso de la Biblia al Lenguaje de Señas Estadounidense.

El Equipo Global de Lenguas de Señas de SIL International trabaja en estrecha colaboración con socios en todo el mundo en las áreas de capacitación, consultoría de traducción, desarrollo de software, desarrollo de proyectos, y financiamiento de proyectos para proyectos de traducción a lenguajes de señas.

Para enlaces a información adicional, vera la sección de Enlaces útiles que sigue.

¿Qué entrenamiento especializado necesito para participar? ¿Dónde puedo conseguirlo?

Esto varía, dependiendo del rol preciso que usted podría desempeñar—como investigador, como lingüista, como traductor o como facilitador del proyecto. En general, ayuda a conocer o a poseer cierta habilidad en por lo menos un lenguaje de señas natural. Los nuevos obreros que consideran servir con el Equipo Global de Lenguas de Señas de SIL International tienen que culminar una pasantía en el campo. Una vez que se culmine la pasantía, se determinará capacitación lingüística adicional o capacitación especializada para su rol determinado. Mucho de esta capacitación la proporciona SIL International en una de sus escuelas lingüísticas: SIL-UND (vea el enlace a continuación). Para información sobre las pasantías y preparación para el trabajo con lenguaje de señas, póngase en contacto con [[email protected]].

Enlaces útiles:

Creando Vínculos

Un espíritu de unidad y colaboración alimenta al movimiento brasile...

Read more

Nuevas Directrices para la Traducción Bíblica

“A pesar de las limitaciones humanas de la cultura y la lengua, Dios...

Read more

Kartidaya, La primeria Organización de la Alianza en Indonesia, Celebra su 30 aniversario.

El personal de Kartidaya alaba y agradece a Dios por las Escrituras co...

Read more