‘JUCUM tiene gente’… y una gran visión

Hace varios años, David Hamilton estaba realizando entrevistas en video con líderes del ministerio. El propósito: mostrar cómo su organización, JUCUM, encaja en su asociación con el movimiento de traducción de la Biblia.

Un líder rápidamente nombró las competencias y la experiencia que cada organización aporta: Wycliffe; SIL; CRU, con la película JESUS; Faith Comes By Hearing y otros.

«Y JUCUM…», hizo una pausa. «JUCUM… JUCUM tiene gente».

David Hamilton, YWAM

A simple vista, eso no necesariamente sonaba como un gran respaldo. Pero al considerar el objetivo de que las Escrituras lleguen a toda nación, tribu, lengua y pueblo en la lengua materna, uno se da cuenta de algo. JUCUM (Juventud con una visión, por las siglas YWAM en inglés), con muchos miles de trabajadores en todo el mundo, tiene ministerios permanentes en más de 190 países.

Y eso no es todo; se pone mejor. Cuarenta y seis países tienen cinco o más idiomas que aún necesitan traducción de la Biblia, lo que da un total de 1,142 idiomas. JUCUM tiene gente en cada uno de esos países —incluidos hablantes de la lengua materna para aproximadamente 200 de los idiomas.

«Nos dimos cuenta de que nuestra gente es nuestro mayor activo», dice David, vicepresidente de Innovación Estratégica de la Universidad de las Naciones de JUCUM. «Es un acelerador. Nos permite tener ese impacto para movilizar recursos locales con este fin. Por lo tanto, estamos tratando de ser buenos mayordomos».

En diciembre de 2020, JUCUM lanzó un gran objetivo: para finales de 2025, al menos 1,000 de estos idiomas tendrán, como mínimo, 30 pasajes de las Escrituras «Taste & See» y una narración de una sola voz de una película del evangelio; ya sea la narración de Lucas de la película JESUS o la narración de Marcos de https://www.lumoproject.com/LUMO. JUCUM ya se ha asociado con el Jesus Film Project en 64 nuevas traducciones en los últimos cinco años en la región de Melanesia (principalmente en Papúa Nueva Guinea, las Islas Salomón y Vanuatu).

Los pasajes de las Escrituras incluyen 10 selecciones del Antiguo Testamento, 10 de los Evangelios y 10 del resto del Nuevo Testamento. Tanto en los formatos de audio como de texto, procuran brindar una visión general de la narración bíblica en aproximadamente 90 minutos.

JUCUM desarrolló la lista Taste & See internamente, dice David, pero en estrecha consulta con las organizaciones de la Alianza para asegurarse de que el paquete cumpla con el objetivo de https://eten.bible/Every Tribe Every Nation de que, para 2033, las Escrituras sean accesibles para todas las personas. Youngshin Kim, un líder del Equipo de servidores de JUCUM para la iniciativa, está trabajando con expertos como Bryan Harmelink, de la Alianza Global Wycliffe, y Brian Kelly, de Seed Company, para establecer una consultoría de traducción para esos 30 pasajes.

Escuela Mega-OBT (Traducción Bíblica Oral de las siglas en inglés Oral Bible Translation)

La estrategia OBT 1000 de JUCUM consiste en movilizar 72 bases para la capacitación, incluidos 33 centros en lugares estratégicos con una alta concentración de idiomas sin Biblia. Ya tienen más de 50 compromisos para bases, dice Youngshin.

Se animará a cada base a enviar dos o tres personas a una escuela «mega-OBT» de 12 semanas, donde recibirán el entrenamiento para equipar a otros en sus propios sitios. El evento comienza a fines de septiembre, en vivo en ocho lugares en todo el mundo, y también de forma virtual para aquellos que no pueden viajar.

«Así que este año estamos generando los recursos y lo estamos haciendo en estrecha colaboración con los socios de la Alianza Global Wycliffe», dice David. «Estamos desarrollando mecanismos de capacitación que empoderarán a las personas que son hablantes de la lengua materna para asumir el papel principal al traducir la Palabra de Dios a su propio idioma».

La pandemia como acelerador

Lanzar una iniciativa tan grande en medio de una pandemia podría plantear interrogantes, pero la traducción de la Biblia no es una idea nueva para JUCUM.

Youngshin Kim

«La visión ha existido durante mucho tiempo en JUCUM», dice Youngshin. «Todos la teníamos, pero todos estábamos ocupados en nuestros propios carriles. No nos habíamos reunido. Pero con la pandemia, no podíamos viajar. Tuvimos que detenernos y reflexionar juntos sobre esto. Yo estaba orando y se me indicó lo siguiente: Tal vez este es el momento en que deberíamos trabajar en esto. Y así es como empezó el OBT 1000. De alguna manera, la pandemia se convirtió en una bendición para nosotros».

JUCUM ha colaborado con SIL y con la Alianza Global Wycliffe durante muchos años. La visión del fundador de JUCUM, Loren Cunningham, de que cada hogar tenga una Biblia llevó a la organización al movimiento de traducción de la Biblia. Inspirado por una frase del mensaje de John Watters en la Ciudad del Cabo de Lausana, en el 2010, JUCUM comenzó el movimiento End Bible Poverty Now (Erradicando la pobreza bíblica). Otra colaboración incluye su Compromiso Bíblico y Entrenamiento de Liderazgo (BELT, por sus siglas en inglés), y el curso La Palabra de memoria (Word by Heart), desarrollado en respuesta a su asociación con One Story.

End Bible Poverty Now ha enfatizado seis prioridades: oración, traducción, publicación, distribución, educación y motivación que conduce al compromiso.

«En nuestras primeras décadas estuvimos principalmente involucrados en la parte de distribución-educación-motivación, y por supuesto en la oración», dice David, «pero en las últimas dos décadas realmente hemos estado creciendo en nuestra función y deseo de participar en la traducción y publicación también.

«Somos muy conscientes de que somos los hermanos o hermanas más jóvenes en esta familia de ministerios, y nos apoyamos en los mayores de muchas maneras».

Un momento para «una mirada nueva»

 Cuando David comenzó a trabajar con estas asociaciones hace más de 20 años, escuchó una pregunta común: ¿Cómo puede el movimiento de traducción de la Biblia captar la imaginación de la generación emergente de cristianos?

«En este momento, a nivel mundial, la edad promedio de un traductor es de unos 55 años; de un consultor, 65», dice. «La edad promedio de los JUCUMeros es de unos 19 o 20 años. Estamos sumando miles de personas cada año a través de nuestras escuelas de entrenamiento de discipulado».

«Incluso si el 1 o 2 por ciento se involucrara en esto, podríamos ayudar. No es que solo queramos hacerlo dentro de JUCUM, pero tenemos personas que han pasado por el entrenamiento de JUCUM, han captado una perspectiva, y ahora trabajan básicamente en todas las organizaciones de traducción de la Biblia. Se trata de personas que tienen a JUCUM como parte de su historia. Así que nos deleitamos en trabajar con esas entidades».

David Brooks, asesor principal para Asociaciones Estratégicas con la Alianza, Asociaciones Globales y SIL, cree que la entrada de JUCUM en OBT tendrá un fuerte impacto en la traducción bíblica a nivel mundial.

«Este movimiento ha estado en marcha durante años, pero necesitaba una llamada de atención y JUCUM la ha proporcionado», dice. «Al entrar con ojos nuevos y hacer preguntas que no habían sido hechas o que tal vez no habían sido tomadas en serio, han ayudado a quienes han estado involucrados durante años a ver su ministerio, la traducción de la Biblia, con ojos nuevos. Siento que nuestra asociación con JUCUM hace dos cosas. Nos ayuda a repensar las viejas formas de hacer nuestro trabajo y reúne a un gran grupo de jóvenes creyentes apasionados de todo el mundo que están listos para ver a todos recibir su Palabra ahora».

Solo los primeros pasos

 Mil idiomas en cinco años puede parecer un objetivo gigante, pero David Hamilton también lo ve como modesto.

«En realidad solo estamos ante dos herramientas iniciales en el viaje para que un idioma que aún no tiene Biblia finalmente cuente con todos los recursos de la Palabra de Dios que quiera tener», dice. «No solo se trata de un cambio en la metodología, sino de un cambio en la modalidad, donde el centro del proceso se basa en la experiencia lingüística del hablante de la lengua materna. No podemos formar suficientes lingüistas competentes para que hagan el trabajo, pero podemos formar suficientes funcionarios competentes y altamente calificados que tengan una comprensión intercultural, para rodear a los hablantes de la lengua materna y darles el tipo de asistencia y facilitación que les permita hacer un gran trabajo de traducción».

«Además», añade Youngshin, «honramos a los hablantes de la lengua materna y reconocemos que Dios les ha dado el idioma que hablan y que ellos conocen su idioma mejor que nadie. Los acompañamos para que realmente puedan apropiarse de la tarea y darnos la fuerza del conocimiento de su idioma, y proporcionar una buena traducción».

 

Historia: Jim Killam, Alianza Global Wycliffe

Alliance organisations may download the images from this story.

 

 

BARRAS LATERALES:

OBT 1000 por región de JUCUM

Treinta pasajes de las Escrituras y una película del evangelio para 1.000 a 1,142 idiomas sin Biblia en 46 países. Eso equivale a más de 122 millones de personas.

Region / Idiomas /  Población

Australia y Melanesia         220  / 340.120

Islas de Asia                         150 / 4,5 m

Otros países de Asia            75   /  82,5 m

Asia Sudoriental                  100 /  1,6 m

Asia Meridional                   100   / 14,4 m

África Oriental                      40 /  3,8 m

África Meridional                 20  /  2,8 m

África Central                       40  /  1,5 m

África Occidental francófona   75   /  2,4 m

África Occidental anglófona  150   /  8 m

América Latina                         30  / 273.690

 

Pasajes Taste & See

Estos son los 30 pasajes de Taste & See a los que JUCUM está apuntando para la traducción oral y escrita a 1,000 idiomas para 2025. Todos tienen menos de 600 palabras.

Del Original (Antiguo) Testamento

  1. Dios creó todo (Génesis 1:1-2; 5:1b-2; 2:4-9, 15-24)
  2. Los mandamientos de Dios (Éxodo 20:1-17; Deuteronomio 6:1-7; Levítico 19:18-19)
  3. Deleite en las palabras de Dios (Salmos 1:1-6; 19:1-14; 119:9-16)
  4. Dios es mi pastor y mi refugio (Salmos 23:1-6; 91:1-16; 121:1-8)
  5. Dios es bueno con todos (Salmos 103:1-13; 145:1-21)
  6. Jesús: una luz para las naciones (Isaías 42:1-17)
  7. El sacrificio incomparable de Jesús (Isaías 52:13-53:12)
  8. Jeremías llama al pueblo al arrepentimiento (Jeremías 18:1-11; 31: 29-34)
  9. Ezequiel llama al pueblo al arrepentimiento (Ezequiel 33:1-16)
  10. La misericordia incomparable de Dios (Jonás 3:1-4:2; Joel 2:12, 13; Miqueas 7:18-20)

De los Evangelios

  1. Jesús nace (Mateo 1:18-23; Lucas 2:1-20)
  2. Jesús y Juan el Bautista (Juan 1:1-18, 29-34)
  3. El Sermón del Monte (Mateo 5:1-10; 6:7-13, 24-33)
  4. Jesús sana a aquellos en gran necesidad (Lucas 6:17-19; 8:40-56)
  5. La historia del hijo pródigo (Lucas 15:11b-32)
  6. Jesús vino a dar su vida (Marcos 10:32b-52)
  7. Jesús y Nicodemo (Juan 3:1-22a)
  8. Jesús y la mujer samaritana (Juan 4:5-26, 28-29, 39-42)
  9. Jesús y Lázaro (Juan 11:1, 3-6, 17-44)
  10. Jesús y algunos discípulos (Lucas 24:13-17, 19 b-39, 44, 45)

De cartas a nuevos seguidores de Jesús

  1. El evangelio en pocas palabras (Tito 1:1-3; 2: 11-3: 8)
  2. Vidas radicalmente transformadas (Romanos 12:1-21)
  3. Embajadores de la reconciliación (2 Corintios 5:6-21)
  4. Llamados a imitar a Jesús (Filipenses 1:3-6, 9-11; 2:1-13)
  5. Llamados a conocer a Jesús (Filipenses 3:3b-4, 6-14, 17; 4:6-9)
  6. ¡No hay nadie como Jesús! (Colosenses 1:9-22; 2:6, 7, 9, 10, 12-14)
  7. Enfoque en Jesús (Hebreos 3:1, 2a; 4:14-16; 7:23-28; 10:19-23; 12:1-3)
  8. Tú vienes a Cristo (1 Pedro 1:21-25; 2:2-6, 9b, 10, 21-25)
  9. Sabiduría práctica (Santiago 1:22-27; 2:8,12, 13; 3:2-6, 13-18)
  10. Un Cielo Nuevo y una Tierra Nueva (Apocalipsis 21:1-8; 22:1-5, 14-17)

 

Respuesta a la necesidad y capacitación a la gente de la localidad

Respecto al alcance a comunidades lingüísticas que aún esperan la Palabra de Dios, la tarea recae cada vez más en manos de los cristianos de esas comunidades.

Read more

El Equipo Avanza en Proyectos de Asesoría

El equipo encargado de asesoría en aspectos específicamente relacionados con la traducción de la Biblia ha ido avanzando satisfactoriamente. Este Equipo de Asesores de Área (ACT, por sus siglas en inglés) es una novedosa iniciativa de la Alianza Global Wycliffe de Asia-Pacífico que inició en abril del 2020. Invitamos al líder del equipo, Barry Borneman, para que nos describa como funciona.

Read more

Visión, Objetivos y la Alianza

Mensaje de Stephen Coertze, Director Ejecutivo de ...

Read more