Entrenamiento del Instituto Toda la Palabra para consultores sordos

Adam Van Goor, director asociado del Centro de Escrituras para Sordos del Instituto Palabra Completa. Foto: Instituto Palabra Completa

Entrenamiento de consultores traductores sordos en la tierra de la Biblia: Una entrevista con Adam Van Goor, Associate Director, Center for Deaf Scriptures, Whole Word Institute (Instituto Toda la Palabra).

En el campo aún relativamente nuevo de la traducción de la Biblia en lenguaje de señas, Adam y Nikole Van Goor notaron una brecha. Lo ideal es que los traductores tengan un conocimiento directo de los idiomas originales de la Biblia. Sin embargo, no existía ningún programa para que los traductores sordos aprendieran hebreo bíblico, el idioma del Antiguo Testamento.

Las personas sordas también operan en un contexto visual. Los Van Goor habían vivido en Israel y aprendido hebreo antes de que se les guiara a servir en la traducción de la Biblia en lenguaje de señas. Se preguntaron: ¿y si los traductores sordos no solo pudieran aprender hebreo bíblico, sino aprenderlo mientras experimentan los lugares donde sucedieron las historias? Se trazaron el objetivo de crear un centro para la formación de traductores bíblicos sordos.

De acuerdo con la Sociedad Bíblica para Sordos, hay 70 millones de usuarios de lenguaje de señas y más de 350 lenguajes de señas en el mundo. Alrededor del 15 por ciento de los lenguajes de señas tienen acceso a partes de las Escrituras. Solo el lenguaje de señas americano tiene una Biblia completa en video, y eso solo se publicó en 2020.

En los últimos años se ha aprendido mucho sobre las técnicas más adecuadas para la traducción al lenguaje de señas, la formación de traductores y consultores sordos y la producción y publicación de las Escrituras. No obstante, aún queda mucho por aprender. Los Van Goor y otros miembros del Whole Word Institute (el Instituto Toda la Palabra) han sido pioneros en una innovadora oportunidad de formación en Israel.

Oleksandr Raikovskyi (segundo desde la izquierda) y Adam Van Goor (segundo desde la derecha), directores asociados del Centro de Escrituras para Sordos, se comunican con dos intérpretes durante una visita a Israel. Foto: Instituto Palabra Completa.

Puesta en marcha de un programa de entrenamiento para sordos en la tierra de la Biblia

Adam y su esposa Nikole, intérprete de lenguaje de señas, trabajaron con el Centro de Jerusalén para Traductores Bíblicos (JCBT - por sus siglas en inglés) en Israel en 2016. Mientras estaban allí, ayudaron con la logística cuando el JCBT recibió a grupos visitantes de traductores sordos en viajes de estudio de corta duración en Jerusalén procedentes de DOOR, Deaf Missions, Sociedad Bíblica para Sordos y FOBAI.

En 2017, Adam se puso en contacto con David Swarr y Randall Buth, del Whole Word Institute, para ofrecer formación en hebreo a traductores sordos en la tierra de la Biblia. El Whole Word Institute ya tenía un programa de máster en hebreo clásico y consultoría de traducción para traductores con audición, y aceptó ampliar el programa a estudiantes sordos. Comenzó en 2020 con tres estudiantes.

El programa consta de una serie de cursos de preparación en línea de seis meses de duración en hebreo bíblico, hebreo moderno y lenguaje de señas israelí (ISL - por sus siglas en inglés), seguidos de un curso intensivo de lengua hebrea presencial de nueve meses, tres meses de cursos de consultoría de traducción y un componente adicional de especialización en lenguaje de señas. Los cursos en línea son enseñados por instructores sordos y los cursos presenciales por profesores que oyen con interpretación de ISL. Los mentores (normalmente antiguos alumnos sordos o profesores con audición que saben hacer señas) ayudan a crear un entorno de aprendizaje propicio para los alumnos sordos que aprenden a través de la interpretación.

Las visitas a lugares bíblicos completan el plan de estudios con recorridos guiados en hebreo e interpretados al lenguaje de señas israelí.

“Las excursiones son una parte muy importante del programa”, dice Adam, uno de los dos directores asociados del Centro de Escrituras para Sordos del Whole Word Institute. “Las personas sordas se caracterizan por ser pensadores muy concretos y quieren visualizarlo todo. Estar en el lugar es muy importante. Hace que cobre vida para todos nosotros, pero especialmente para ellos”.

Estudiantes sordos debaten sobre las Escrituras hebreas. Foto: Instituto Palabra Completa

Desarrollo de las técnicas más adecuadas para enseñar hebreo a personas sordas

Para las personas sordas que aprenden un idioma hablado, la inmersión plantea desafíos únicos. Los Van Goor exploraron con otros cuál sería la mejor manera para que las personas sordas aprendan idiomas bíblicos

“Se planteó la idea de que el uso de un lenguaje de señas extranjero sería útil para aprender un idioma extranjero escrito”, dice Adam.

En el programa, el ISL sirve de puente para el aprendizaje del hebreo.

“Muchas personas sordas pueden aprender un nuevo lenguaje de señas muy rápidamente”, dice Adam, “así que tratamos de utilizar esa habilidad mejorada que tienen y complementarla con el hebreo escrito. Así que están aprendiendo el lenguaje de señas israelí, pero también están aprendiendo hebreo al mismo tiempo”.

El ISL también sirve como lenguaje común para los estudiantes y el personal que son sordos, y les ayuda a desarrollar su identidad como estudiantes de idiomas a medida que se sumergen en la cultura judía, que a su vez les ayuda a comprender mejor la Biblia.

De los seis niveles estándar de formación en hebreo en Israel, los estudiantes sordos que completan el máster intensivo deben alcanzar el nivel 3. Dos estudiantes del primer grupo de sordos han terminado el cuarto nivel. En comparación, Adam dice que tuvo que alcanzar el nivel 3 como persona con audición normal para poder comenzar sus estudios universitarios de hebreo en la Universidad de Jerusalén.

“Es el único programa que conozco en el que los traductores bíblicos sordos pueden aprender hebreo hasta este nivel”, dice Adam.

Los estudiantes sordos de maestría (y consultores en entrenamiento) Andreas Kolb (Suiza) y Robin Di Nardo (Italia) se comunican con Oleksandr Raikovskyi (derecha), director asociado del Centro para las Escrituras para Sordos. Foto: Instituto Palabra Completa

Primeros graduados del programa de máster en lenguaje de señas

Los primeros estudiantes sordos en completar los requisitos para el Máster en Hebreo Clásico y Consultoría de Traducción con la especialización en lenguaje de señas son Vitalii Zvarich, de Ucrania, que trabaja como exégeta y entrenador en la Sociedad Bíblica para Sordos, y Oleksandr Raikovskyi, que es originario de Ucrania, pero vive en Israel y trabaja en el Whole Word Institute. Ambos están completando sus prácticas como consultores en formación, mientras que también terminan un requisito de lectura de las Escrituras hebreas destinado a mejorar sus habilidades en la lectura de los textos hebreos y la familiaridad con las Escrituras que consultarán.

Vitalii está haciendo sus prácticas con un equipo de traducción de sordos en Tailandia. Oleksandr también está haciendo sus prácticas en Tailandia, y también sigue asesorando un proyecto de traducción de sordos en Bulgaria.

“Ha sido de gran ayuda para el equipo de Tailandia”, dice Adam, “porque [los consultores en formación] han estado en esos lugares. Pueden hablar desde la experiencia personal: ‘así es como es, o como habría sido’, y el equipo tailandés consideró que eso era muy beneficioso”.

El tercer estudiante, Valerii Zhadan, de Rusia, está a punto de terminar el máster. Sin embargo, como muchos en los movimientos de traducción de la Biblia que desempeñan múltiples funciones, está ocupado haciendo malabarismos con sus estudios y sus responsabilidades como consultor en formación en DOOR, como pastor y como consultor en un equipo de traducción para sordos en Siberia.

Oleksandr Raikovskyi, director asociado del Centro para las Escrituras para Sordos del Instituto Palabra Completa. Foto: Instituto Palabra Completa

Desarrollar el liderazgo

Adam dice que el objetivo siempre ha sido encontrar personas sordas que lideren el programa.

“Dios nos ha puesto en una posición en la que podemos ayudar a poner en marcha algunas de estas cosas”, dice Adam, “pero es muy gracioso: ¡iba a ir a Israel, apenas sabía el lenguaje de señas, no soy judío y quería ir a Israel para crear programas para personas sordas! Sin embargo, parte del objetivo siempre fue trabajar para poner en marcha el programa, pero también encontrar al líder sordo apropiado para que se hiciera cargo de la dirección”.

Adam y Nikole tuvieron que regresar a Estados Unidos en 2020 justo cuando el programa para sordos estaba empezando. A lo largo de sus estudios de máster, Oleksandr ayudó a dirigir el programa y a reclutar estudiantes cualificados. Es director asociado del Centro de Escrituras para Sordos del Whole Word Institute en Jerusalén.

Hoy en día, Valerii y profesores sordos israelíes locales imparten los cursos básicos de hebreo en línea y de hebreo moderno. Oleksandr, su esposa Alona (intérprete y profesora asistente de hebreo) y profesores con audición imparten el curso intensivo de hebreo bíblico en Israel, que en un momento dado se integra con estudiantes que oyen con interpretación en ISL y mentores sordos, al igual que el curso de habilidades de consultoría.

Vitalii se quedó para aprender más hebreo y hacer de mentor de los nuevos estudiantes. Podría servir como futuro instructor de hebreo para el programa.

Desde ese primer grupo, han llegado otros 10 estudiantes de siete países más. El grupo actual comenzó el estudio intensivo de hebreo a finales de 2024. El próximo grupo comenzará en 2026.

Impacto en el personal y los estudiantes oyentes

“Ha sido increíble ver el impacto del programa para sordos en los estudiantes con audición”, dice Adam, “muchos de los miembros del personal que oyen han estado aprendiendo a hacer señas. Parte del [valor de] este programa es el impacto para el mundo de los sordos, pero otra gran parte del programa es el impacto en el mundo de los oyentes. Mucha gente viene de todas partes del mundo y tiene diferentes perspectivas de las personas sordas. Y de repente ven a personas sordas muy capaces frente a ellos que son sus compañeros de clase y de estudios y eso les cambia algo. Esto cambia la forma en que piensan al respecto”.

Una estudiante de Tonga conoció a personas sordas por primera vez, aprendió algo de ISL y se dio cuenta de que no se está haciendo mucho por los sordos en Tonga, así que quiere volver y ayudar a crear escuelas.
 

Los estudiantes sordos del programa hablan sobre lo que están aprendiendo: (de izquierda a derecha) Aimable Mpore, Brown Niyonsaba y Chantal Gabire, de Ruanda, y Joyce Jean-Maurice Billebaud, de Francia. Foto: Instituto Palabra Completa

Desafíos

Es un programa innovador que se sigue perfeccionando.

“Nos lanzamos a la aventura”, dice Adam. “Hay un dicho que dice que se construye el avión mientras se vuela. Me ha sorprendido lo que Dios ha podido hacer, pero veo muchos aspectos que debemos mejorar, como formar a más profesores y desarrollar nuestro plan de estudios”.

Otro reto es encontrar estudiantes que tengan las habilidades y la capacidad académica adecuadas, experiencia en traducción, el apoyo de una organización de envío y la libertad de participar en programas de traducción para dedicar tiempo a estudiar de forma intensiva.

“A medida que se enumeran todos los requisitos, el grupo se hace cada vez más reducido”, dice Adam.

Otras organizaciones, como DOOR, han desarrollado planes de estudios similares, pero ninguno es todavía un programa completo.

“Las personas sordas dicen que este programa es tan único, tan especial, que tenemos que asegurarnos de que continúe”, dice Adam.

¿Y ahora qué?

“Cuando Nikole y yo sentimos por primera vez que teníamos que hacer esto, mucha gente nos dijo: ‘No se puede hacer’”, dice Adam. “Y probablemente sea cierto, pero es extraordinario cómo Dios abrió la puerta y siempre preparó las cosas para que sucediera. Así que tengo curiosidad por ver qué hace a continuación”.

El aprendizaje del hebreo y de la cultura en Israel ha permitido comprender mejor no solo el Antiguo Testamento, sino también muchas cosas del Nuevo Testamento, ya que la iglesia nació de la cultura judía. Uno de los sueños de Adam es crear algún día un programa de capacitación en griego bíblico para traductores sordos.

Formar parte de la Alianza ha proporcionado un gran impulso al programa para sordos del Whole Word Institute.

“Este programa no podríamos hacerlo solos”, dice Adam. “Ha habido mucha colaboración para hacerlo posible. En última instancia, todos somos parte del cuerpo de Cristo. Estamos en diferentes organizaciones, pero realmente aprecio cuando nuestra mentalidad no se centra solo en nuestras organizaciones, sino en cómo podemos servir juntos para llevar la Palabra de Dios a su pueblo”.

Entrevista e historia: Gwen Davies, Alianza Global Wycliffe

Las organizaciones de la Alianza pueden descargar y utilizar fotos de estos artículos.

También pueden ver estos vídeos del Whole Word Institute:

Centro de Escrituras para Sordos

Vídeo sobre la traducción de la Biblia y por qué es importante que los traductores sordos estudien en la tierra de la Biblia (narrado en inglés)

Robin: consultor de traducción de la Biblia en formación

El testimonio de un traductor sobre sus estudios en el Instituto Palabra Completa (en lenguaje de señas, con voz en hebreo y subtítulos en inglés)

La pieza del rompecabezas de la traducción del lenguaje de señas

Oleksandr Raikovskyi sobre la importancia de la traducción del lenguaje de señas y cómo las personas sordas son impactadas por las Escrituras en lenguaje de señas (en lenguaje de señas, con subtítulos en inglés)

Informe especial - mayo 2025

Traducido con DeepL. ¿Qué tal ha sido la precisi...

Lea más

«Hemos avanzado mucho y muy rápido».

Un experto en tecnología anticipa el impacto de la IA en el trabajo y el ministerio.

Lea más

Pionero tecnológico: los cristianos «tienen que estar presentes» en la IA

Traducido con DeepL. ¿Qué tal ha sido la precisi...

Lea más