En Mozambique la traducción une
Incluso antes de que un solo verso se tradujera, un proyecto de traducción de la Biblia para un pequeño grupo lingüístico en Mozambique impacta a toda una región de esta nación africana.
La lengua phimbe, con solo catorce mil hablantes, es una de las lenguas más habladas en el distrito de Marávia del noroeste de Mozambique, que está rodeada por el río Zambeze hacia el sur, y con Zambia hacia el norte. Otra es chinyanja o chicewa, que se habla en mayor medida a lo largo de varias regiones y fronteras nacionales.
Como cualquier otro grupo lingüístico en las zonas fronterizas, el pueblo phimbe emigró a Zambia o a Malaui durante la guerra civil mozambiqueña (1977-1992). Durante esos años, el pueblo phimbe se encontró por primera vez con la Biblia en la lengua chicewa.
“Bonifacio (Boni) Paulo, director de los servicios de traducción para Wycliffe Sudáfrica dice: Cuando terminó la guerra, volvieron a su tierra natal con el evangelio, pero en una lengua extranjera, no en el idioma de su corazón”.
Identificación de compañeros
Tres décadas después, la traducción de la Biblia entre el pueblo phimbe finalmente está por comenzar.
En mayo de 2022, Boni y su esposa, Busie, se reunieron en el pueblo de Marávia con pastores locales y líderes de iglesias para hablar sobre el comienzo del proyecto de traducción con el pueblo phimbe. La segunda reunión, parte de lo que los traductores llaman “fase de investigación y preparación“ que puede llevar dos o tres años, definió la necesidad e identificó al “socio de impacto”.
Las iglesias denominacionales de la zona han trabajado normalmente de forma independiente y autónoma, así que Boni no estaba seguro de qué respuesta esperar. Para su deleite, asistieron 11 personas de 10 denominaciones. Solo dos eran phimbe, el resto era de otras comunidades lingüísticas.
“Es muy difícil que los líderes y pastores externos alcancen a la comunidad phimbe sin las Escrituras en el idioma de su corazón”, dice Boni. “Por eso estos pastores externos sintieron la necesidad de traducir la Biblia en phimbe”.
En la reunión del mes de mayo, los hablantes de phimbe señalaron que nunca habían pensado que su lengua era tan importante como para tener las Escrituras.
“Pensaban que la Biblia debía estar en idiomas de comunicación más amplia”, dice Boni. “Incluso preguntaron cómo podía traducirse la Biblia en idiomas que no son escritos”.
La traducción oral de la Biblia (TOB) es un enfoque cada vez más común para los idiomas restantes que no tienen Biblia. Ya que más del 90 por ciento del pueblo phimbe no sabe leer ni escribir, los socios ya han decidido que los primeros tres años de este proyecto serán para la TOB. Luego, determinarán si seguirán también con una traducción escrita o si continuarán con la TOB.
“Lo que nos alentó es que los líderes de las iglesias y los pastores han visto esto como una necesidad”, dice Boni. “Además, hemos percibido que se están haciendo cargo desde esta etapa de conversación y planificación”.
Boni dice que aunque ayudaron a organizar las reuniones iniciales, el enfoque de Wycliffe Sudáfrica hacia los proyectos de nuevos idiomas es el de servir a las iglesias locales, no dar órdenes.
“Nosotros somos los invitados y ellos los anfitriones”.
Unidad sin precedentes
Luego de la reunión, un pastor se acercó a Boni y dijo: “Nunca había visto esto antes”, refiriéndose a la reunión de tantos pastores y líderes de iglesias de tantas denominaciones.
“Era el sentimiento de todo el grupo”, dice Boni, “que nunca se habían reunido para abordar un objetivo común como en esa reunión. Ellos dijeron: 'Este proyecto llegó no solo para traducir la Biblia a phimbe, sino también para unirnos' ”.
Al día siguiente, el mismo pastor llamó a Boni para decirle que el grupo estaba camino a una montaña cercana para orar juntos por el proyecto, por sus iglesias y por sus vidas.
Eso tampoco había sucedido antes.
“Creo que cuando se toman en serio los principios del Marco Común, sucede esto”, dice Boni haciendo referencia al conjunto de principios compartidos por un número de organizaciones de traducción de la Biblia. En particular mencionó los principios de asociación y de impacto acelerado.
“En la asociación primero tratamos de buscar y comprometernos con la iglesia antes de pensar en cualquier otra expresión eclesiástica”, dice. “Con 'iglesia' no me refiero a una denominación en particular, sino al cuerpo de Cristo. Cuando nos involucramos con la iglesia no esperamos el producto final, la Biblia traducida, para comenzar a mediar el impacto. En cambio, creamos estrategias de una forma, que incluso en las reuniones de asociación o en las encuestas lingüísticas, deberíamos ver cualquier tipo de impacto en las vidas de las personas o en las comunidades”.
Los socios de las iglesias locales se encontrarán una vez más a fines de este año para decidir el plazo del proyecto, con un posible inicio en la primavera de 2023.
•••
Historia: Jim Killam, Alianza Global Wycliffe
Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.
Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar
Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global
Lea másEl rápido aumento de Nigeria
A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos
Lea másLa Situación de la Gran Comisión
Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana
Lea más