En Camerún, los traductores cambian de enfoque durante la pandemia

Durante la pandemia del COVID-19, los traductores bíblicos en Camerún están creando y distribuyendo información de salud pública sobre la enfermedad, la cual una comunidad de lenguaje ha llamado “neumonía con espinas”.

Dieudonne Nsalar (izquierda) de CABTAL con una traductora Mohamo.

CABTAL (por sus siglas en inglés), la Asociación Camerunés para la Traducción y alfabetización, recopilaron información sobre la higiene y el distanciamiento social de la Organización Mundial de la Salud, junto con otros materiales relevantes por parte del gobierno camerunés. Dicho material fuente fue escrito en inglés y en francés. Ahora, los traductores CABTAL están produciendo libros y grabaciones por audio en aproximadamente 40 comunidades de idiomas locales donde ellos estaban sirviendo.

"Existe información disponible en la radio, redes sociales y el sitio web de CABTAL ahora, pero algunas de estas personas en estas comunidades no tienen acceso,” dijo Keyeh Emmanuel, Director General de CABTAL. “Así que la versión impresa será útil para ellos, especialmente en su idioma."

El folleto se llama “Lo que Necesitas Saber Sobre el Coronavirus.” CABTAL aun produjo sus propias fotografías para acompañar la información. Estas fotografías muestras el distanciamiento social y otras medidas de seguridad en un contexto cultural familiar para audiencias.

La estrategia varía. En algunos lugares, CABTAL ha producido versiones en audio que están siendo transmitidos en la radio comunitaria. Donde CABTAL tiene obra de alfabetización en progreso, folletos terminados están siendo grabados al software de alfabetización Bloom de SIL. Luego, un “libro parlante” Bloom puede ser enviado a un teléfono inteligente vía la red social WhatsApp.

Cerca de 20 idiomas han sido completados hasta ahora, dice Emmanuel. Además, los grupos de idiomas trabajando con otras agencias bíblicas, también han solicitado permiso de CABTAL para traducir los materiales para sus comunidades.

“Estamos tratando alcanzar a las comunidades utilizando cada medio disponible que tenemos,” dijo el. “Algunas veces las personas no están seguras sobre lo que es verdad y lo que no es verdad. Así que es una forma de ayudarles a tener la información correcta y para corregir la desinformación”.

En la comunidad Lamnso, algunas personas dicen que el nombre dado para el Covid-19, Sòv njoŋ, ya comunica mucho sobre la severidad del virus. Significa, “neumonía con espinas”.

Beneficio a Largo Plazo

Mientras atienden las necesidades de emergencia de las comunidades, los esfuerzos de CABTAL también sirve al movimiento de traducción bíblica.

Bonjioh Daniel (de pie) y Dieudonne Nsalar (izquierda) de CABTAL con dos traductores del proyecto Nkwen project.

"Decidimos hacer esto rápidamente, porque sabemos que, si no estamos alerta a las necesidades de las comunidades, ciertamente esto afectará la traducción bíblica con la que estamos involucrados, “dice Emmanuel. “Los traductores estarían en riesgo. Las personas que trabajarían en alfabetización estarían en riesgo. Sus familias estarían en riesgo. Así que es una forma de ser proactivos."

CABTAL y las comunidades firman acuerdos de sociedad para la traducción bíblica y la obra de alfabetización. Emmanuel visualiza la información sobre el COVID-19 como un crecimiento natural que emana de dichos acuerdos.

"En una Sociedad, trabajamos juntos cuando las cosas van bien y también cuando las cosas se vuelven un reto.” Dijo el. “Este es un tiempo para nosotros como CABTAL de tomar nuestra responsabilidad para solidificar esta sociedad con las comunidades, cuidando de ellas y dándoles información que pueda ayudarles a protegerse a sí mismos y a sus familias."

Los comentarios en línea han confirmado la estrategia, Emanuel agregó, especialmente a través de WhatsApp.

"Uno de ellos expresó, 'recibí la publicación. Wow. Las personas que han hecho esto, no se dan cuenta todo lo que hacen por la comunidad. Esto es algo realmente grandiosos, por que las personas de la comunidad escucharán esto en el idioma que ellos entienden.'"

Otro mensaje, a través del sitio web de CABTAL dice: "he estado aprendiendo y compartiendo el maravilloso trabajo que están haciendo para hacer que las personas, incluyéndome a mí, puedan estar de frente a la sabiduría de la Santa Biblia utilizando su idioma nativo local. Estoy abrumado con gozo esta vez, cuando me encontré con un breve video en el idioma Nkwen sensibilizando a las personas sobre el terrible brote de covid 19. Felicidades por eso, porque ustedes están haciendo lo correcto. Espero que lo hagan también por otros idiomas locales."
---

Camerún, una nación en el oriente central africano de 25 millones de personas, había reportado 803 casos de COVID-19 y 10 muertas para el 13 de Abril. .

Historia por Jim Killiam, Alianza Global Wycliffe

Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar

Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global

Lea más

El rápido aumento de Nigeria

A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos

Lea más

La Situación de la Gran Comisión

Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana

Lea más